Комментарий — это точная пародия на конструкцию и ритм этого стихотворения:
有些书完结了, Некоторые книги завершены —
它其实没有完结;но на самом деле не завершены;
有些人还活着, Некоторые люди ещё живы —
但他是个太监。 но они — евнухи.
Т.е. книга формально дописана, но без экстр она воспринимается как недоделанная; автор физически существует, но как творец он «оскоплён», потому что бросил книгу.
Комментарий — это точная пародия на конструкцию и ритм этого стихотворения:
有些书完结了, Некоторые книги завершены —
它其实没有完结;но на самом деле не завершены;
有些人还活着, Некоторые люди ещё живы —
但他是个太监。 но они — евнухи.
Т.е. книга формально дописана, но без экстр она воспринимается как недоделанная; автор физически существует, но как творец он «оскоплён», потому что бросил книгу.
...Читать далее
Оглавление
西木公公又太监了。
Симу-гунгун снова оскопился.
- 西木公公 xīmù gōnggong - «Почтенный Симу-евнух» (обращение)
На сленге означает: "Симу бросивший книгу" - 又太监了 yòu tàijian le «опять стал евнухом» (статус)
На сленге означает: "опять бросил книгу" - Получаются следующие варианты:
Евнух Симу снова бросил книгу.
Господин Незавершёнка опять ничего не завершил.
Господин Кастрат опять оскопился.
Ты уже был евнухом, и теперь опять подтвердил свою евнушью суть.
死死死太监又双叒太监了。
Сдохни-сдохни-сдохни, евнух, в который уже раз оскопился.
- 死死死 (sǐ sǐ sǐ) - 死 — «смерть», «умирать», «сдохнуть».
Трёхкратное повторение работает как ругательство-усилитель: «сдохни-сдохни-сдохни», «чёртов», «проклятый». В интернет-сленге это синоним крайней степени презрения. - 太监 (tàijiàn) - «евнух» — автор, бросивший книгу на полпути.
- 又双叒 (yòu shuāng ruò) Это интернет-мем 又双叒叕 читается как yòu shuāng ruò zhuó, но значение у неё — «опять-опять-опять-опять», «снова-снова-снова-снова».
又 (yòu) — обычное слово «опять», «снова».
В меме к нему подставляют графически похожие иероглифы, которые содержат внутри себя несколько «又»:
双 (shuāng) — пара, двойной (выглядит как два 又)
叒 (ruò) — древний иероглиф «послушный, согласный», в меме не важен смысл, важен вид (выглядит как три 又)
叕 (zhuó) — ещё один древний иероглиф «связывать», смысл тоже не важен) (выглядит как четыре 又) Этой части нет в комментарии.
Это мемный способ сказать «в который раз уже!» с нарастающим абсурдом. - 太监了 (tàijiàn le) глагольная форма «стал евнухом», «оскопился», «забросил».
- Получаются следующие варианты:
Сдохни-сдохни-сдохни, евнух, опять-опять-опять всё забросил!
Сдохни-сдохни-сдохни, евнух! Опять-опять-опять оскопился!
Ты уже не просто евнух, а трижды сдохший евнух, и ты опять-опять-опять подтвердил, что ты евнух!
Чёртов евнух опять забросил произведение!
有些书完结了,它其实没有完结;有些人还活着,但他是个太监。
Некоторые книги завершены, но на самом деле — нет. Некоторые люди живы, но они — евнухи.
- Здесь заложена пародия на культовое китайское стихотворение Цзан Кэцзя (臧克家) под названием «有的人»(памяти Лу Синя) (1949)
有的人活着,yǒu de rén huózhe, Некоторые живы —
他已经死了;tā yǐjīng sǐ le; Но они уже мертвы;
有的人死了,yǒu de rén sǐ le, Некоторые мертвы —
他还活着。 tā hái huózhe. Но они всё ещё живы. - Смысл стихотворения в том, что человек, проживший жизнь
никчёмно, умирает для людей ещё при жизни, а великий человек (как Лу
Синь) продолжает жить в памяти поколений после смерти. В Китае это
стихотворение учили наизусть поколениями, и оно стало своего рода
культурным штампом.
Комментарий — это точная пародия на конструкцию и ритм этого стихотворения:
有些书完结了, Некоторые книги завершены —
它其实没有完结;но на самом деле не завершены;
有些人还活着, Некоторые люди ещё живы —
但他是个太监。 но они — евнухи.
Т.е. книга формально дописана, но без экстр она воспринимается как недоделанная; автор физически существует, но как творец он «оскоплён», потому что бросил книгу.
后半本写的什么鬼,大开反向金手指,感动了公公的自我杰克苏之心?
Что это вообще было во второй половине книги? Врубил обратный золотой палец? Растрогал самовлюблённого Джека Сью в душе Гунгуна?
- 金手指 (jīn shǒuzhǐ) — «золотой палец». В сетевой литературе означает «читерскую способность», которая достаётся главному герою и делает его невероятно крутым без особых усилий.
Аналог в западной культуре — «рояль в кустах». - 反向金手指 (fǎnxiàng jīn shǒuzhǐ) — «обратный золотой палец». Это троп, при котором автор начинает безжалостно топить, мучить и унижать собственного героя, отнимать у него всё, что он приобрёл, ломать его. Как будто у автора есть читерская способность делать жизнь персонажа невыносимой.
- 杰克苏 (jiékèsū) — «Джек Сью». Это мужская версия «Мэри Сью»: идеализированный персонаж, который является воплощением самого автора, его само-вставка в текст. Такой герой всегда прав, всегда крут, и все вокруг должны его любить или бояться.
Еще встречается Марти(Гарри) Стю - 公公 (gōnggong) — уже знакомое обращение «евнух», автор, не завершающий истории.
- Это максимально уничижительный отзыв, который обвиняет автора не в слабости, а в нарциссическом графоманстве: автор якобы вставил в книгу свой улучшенный образ, а потом с наслаждением его мучает, раздувая «обратный золотой палец» до абсурда.