Если вы, как и я, открыли для себя такую страну, как Кабо-Верде исключительно благодаря ЧМ-2026, и пока ваши познания о ней ограничиваются её названием, тем, что она в Африке и голкипером там Возинья, то добро пожаловать. Давайте попробуем немного расширить познания.
Мы уже занимались этим (в смысле расширением) в этой статье про книги о футболе.
А про литературу определенных стран я пишу по алфавиту, и последней была Андорра,
но ради чемпионата и классного вратаря, можно и сделать алфавитный прыжок.
Начнем с того, что Кабо-Верде островное государство, а это значит, что там относительно спокойнее, чем на материковой Африке, и при этом у всего, что туда попало, больше возможностей перевариться, слиться с местным и превратиться во что-то новое.
Именно эти факторы и сделали литературу Кабо-Верде одной из самых развитых в португалоязычной Африке. Хотя сделаю оговорку, что представлена она не только на португальском, но и на креаольском, кабувердьяну.
Конец XIX – начало XX века
Долгое время литература островов была представлена сказками, мифами и легендами, только где-то с середины XIX века начала укрепляться письменная традиция.
Эужениу Тавариш (Eugénio Tavares)
Он стал первым, кто начал писать стихи на креольском языке. Именно он ввел в литературу жанр морны — глубоко эмоциональной народной песни, которую позже прославила певица Сезария Эвора.
A Emigração
(A propósito da emigração para S. Tomé e Príncipe)
Como é triste e é desolador,
Ver partir, aos magotes, esta gente,
Entregue ao seu destino, indiferente
A tanto sofrimento, tanta dor!
Эмиграция
(по поводу эмиграции в Сан-Томе и Принсипи)
Как печально и уныло видеть,
как эти люди уходят, к тем,
кто причинил им боль, преданы своей судьбе,
безразличны к большему страданию, большей боли!
Педру Кардозу (Pedro Cardoso)
Середина XX века. Движение Claridade
Claridade, что значит ясность – это журнал, основанный в 1936 году, и ознаменовавший начало современной литературы.
Балтазар Лопеш да Силва (Baltasar Lopes da Silva)
Его культовый роман «Шикиньо» (Chiquinho, 1947) считается важнейшим произведением национальной прозы. Книга описывает жизнь молодого кабовердианца, его взросление и неизбежный уезд с родного острова из-за бедствий.
Мануэл Лопеш (Manuel Lopes)
Автор романа «Яростный ливень» (Chuva Braba), исследовавший психологию местных жителей и их неразрывную связь с суровой землей.
A Garrafa
Que important caminho
Da garrafa que atirei ao mar?
Que importa o gesto que a colheu?
Que importa a mão que a toucou
– se foi a criança
Ou o ladrão
Ou filósofo
Quem libertou a sua mensagem
E a leu para si ou para os outros?
Бутылка
Какая разница в том,
куда ушла бутылка,
которую я выбросил в море?
В чем смысл жеста, который её поднял?
Важно то, что её коснулась рука - будь это ребёнок,
вор
или философ,
который передал ее послание другим.
Жоржи Барбоза (Jorge Barbosa)
POEMA DO MAR
O drama do Mar,
O desassossego do Mar,
Sempre
Sempre
Dentro de nós!
O Mar!
Cercando
Prendendo as nossas Ilhas,
Desgastando as rochas das nossas Ilhas!
Deixando o esmalte do seu salitre nas faces dos pescadores,
Roncando nas areias das nossas praias,
Batendo a sua voz de encontro aos montes,
Baloiçando os barquinhos de pau que vão por estas costas...
ПОЭМА МОРЯ
Драма Моря,
Беспокойство Моря,
Всегда
Всегда
Внутри нас!
Море!
Окружая
Сковывая наши Острова,
Точа скалы наших Островов!
Оставляя налёт своей соли на лицах рыбаков,
Рокоча в песках наших пляжей,
Биясь своим голосом о горы,
Колыхая деревянные лодчонки, что идут вдоль этих берегов...
Certeza
Их творчество носило более выраженный политический, боевой характер и призывало к борьбе за независимость. Сюда относятся такие авторы, как Овидиу Мартинш и Агинальдо Фонсека. Особое влияние на идеологию оказал политический деятель и публицист Амилкар Кабрал.
Современная литература, 1975+
После обретения независимости в 1975 году тематика расширилась, авторы ушли от жестких рамок борьбы и начали экспериментировать с иронией, сатирой, историческим анализом и детективным жанром.
Жерману Алмейда (Germano Almeida)
Его сатирический роман «Последняя воля и завещание сеньора да Силвы Араужу» получил мировое признание, был переведен на многие языки (включая русский) и экранизирован.
Армениу Виейра (Arménio Vieira)
Quiproquó
Há uma torneira sempre a dar horas
há um relógio a pingar no lavabos
há um candelabro que morde na isca
há um descalabro de peixe no tecto
Há um boticário pronto para a guerra
há um soldado vendendo remédios
há um veneno (tão mau) que não mata
há um antídoto para o suicído de um poeta
Senhor, Senhor, que digo eu (?)
que ando vestido pelo avesso
e furto chapéu e roubo sapatos
e sigo descalço e vou descoberto.
ПУТАНИЦА
Есть кран, что бьёт часы всегда,
есть в раковине капли-стрелки,
есть люстра, что клюёт на леску,
и рыбий развал на потолке.
Есть аптекарь, готовый к бою,
есть солдат, торгующий микстурой,
есть яд (такой плохой), что не убьёт,
и противоядие от суицида поэта.
Господи, Господи, что я говорю (?) —
я вывернут наизнанку,
краду шляпу и ворую туфли,
иду босиком и с непокрытой головой.
Вера Дуарте (Vera Duarte)
Não morri jovem nem poeta
mas não quero que meus olhos se embaciem
e minha alma envelheça
Não é a juventude do corpo
que procuro
nem o vulgar brilho da beleza
o que almejo
O fascínio vem-me de longe
de tão longe
que lhe perdi o começo
[…].
Das guerras que não mataram
Das revoluções que liberaram
dos homens e mulheres que deram
[…]
Das revoltas dos escravos
dos outubros de dezassete
das áfricas de sessenta
dos maios subversivos
dos abris
todos os abris
e das mulheres que ousaram
das mulheres que fizeram
Não morri jovem nem poeta
mas não quero que meu sorriso se esvaia
e o meu espírito envelheça
Quero poder ouvir
para sempre
as canções heroicas
que deram som às revoluções
cantar os hinos
todos os hinos
de todas as épocas
de todas as gestas libertárias
[…].
Я умерла не молодой и не поэтом,
но не хочу, чтобы мои глаза затуманились,
а душа состарилась.
Не молодость тела
я ищу,
и не пошлый блеск красоты —
вот чего я жажду.
Очарование приходит ко мне издалека,
так издалека,
что я потеряла его начало
[…].
О войнах, что не убили,
о революциях, что освободили,
о мужчинах и женщинах, которые отдавали
[…]
О восстаниях рабов,
об октябрях семнадцатого,
об Африках шестидесятых,
о субверсивных маях,
об априлях —
о всех априлях,
и о женщинах, что посмели,
о женщинах, что совершили.
Я умерла не молодой и не поэтом,
но не хочу, чтобы моя улыбка угасла,
а дух состарился.
Я хочу слышать
вечно
героические песни,
что озвучили революции,
петь гимны —
все гимны,
всех эпох,
всех освободительных свершений
[…].
Что-то вроде вывода
Как-то меня унесло в стихи в этот раз. Хочу отметить, что все стихи были переведены или в онлайн переводчики или в ИИ, т.к. официальных либо любительских переводов найдено не было. Но мне очень нравится последний стих за множество исторических отсылок. А вы, если честно прочитали до конца, теперь больше знаете про такую островную африканскую стану как Кабо-Верде.