Все описанные события и персонажи вымышлены. Любые сходства с реальными событиями случайны.
Журналисты, быстро завершив завтрак, подхватили свои кофры с аппаратурой и слаженно вышли из отеля. Спустя несколько минут красный внедорожник, издавая утробное рычание мощного двигателя, выехал на шоссе, ведущее из Манагуа в Гранаду, и, стремительно набирая скорость, помчался вперёд, совершенно не обращая внимания на многочисленные выбоины и колдобины дорожного полотна.
В салоне автомобиля царило радостное оживление, вызванное предвкушением грядущего приключения. Грегори закурил, слегка опустив боковое стекло, и перевел взгляд на сидящего за рулём Андрея. В ответ на его вопрос о вероятном пункте назначения Андрей предположил, что если организация ARDE не успела обзавестись новыми базами, то, скорее всего, им покажут Ла-Пенку, иначе терялся бы всякий смысл в организации поездки с использованием катера. Насколько он помнил, лишь эта база находилась непосредственно у реки Сан-Хуан, и именно это место Пастора избрал в качестве своей главной ставки на территории Никарагуа. Из дальнейшего разговора следовало, что путь, вероятно, проляжет через пересечение озера и далее вниз по реке, однако Андрей допускал и иные варианты, поскольку река являлась пограничной, подобно Рио-Коко на севере, и никто не мог знать наверняка, не разместил ли Пастора какие-нибудь лагеря ARDE в приграничных районах уже на коста-риканской стороне. Грегори, затянувшись сигаретным дымом, поинтересовался, отчего же никарагуанские пограничники не патрулируют реку, если она судоходна. Андрей лишь фыркнул в ответ, напомнив, что на тихоокеанском побережье пограничники используют переделанные, но совершенно незащищённые прогулочные катера, а в узком речном пространстве, стиснутом джунглями, любой отряд коммандос превратит такое судно в дуршлаг за считанные минуты. Он посетовал, что сандинисты закупили танки, которые им не слишком-то и нужны, тогда как куда разумнее было бы потратить средства на боевые машины пехоты, авиацию и патрульные речные и морские катера, пользы от которых было бы в разы больше. Грегори напомнил, что продавать сандинистам военную технику никто не торопится, а их президент грозит всевозможными карами любому, кто продаст им хоть что-то, относящееся к военному назначению, да и у Советов возможности ограничены, так как они прочно увязли в Афганистане.
Когда впереди показались домики небольшого городка Ниндири, Андрей плавно свернул на обочину и заглушил двигатель. Журналисты, схватив фотоаппараты, дружно высыпали на асфальт. Справа от дороги высились вулканы, чьи вершины были увенчаны светлыми дымными шапками, а чуть впереди, ярко сияя в солнечных лучах, блестело зеркало озера. Слева, на холме, виднелись стены старинного форта Кайотепе, над которым развевался красно-чёрный флаг. В воздухе раздалось синхронное щёлканье затворов и стрекотание моторчиков фотокамер. Андрей, опустив свою камеру, закурил и задумчиво устремил взгляд на крепостные стены. Спустя несколько минут внедорожник, вновь набрав скорость, понёсся по асфальту, который буквально плавился под беспощадно палящим солнцем.
Шоссе рассекало город Масая на две неровные половины. «Plymouth Trailduster» замедлил ход, и в салоне воцарилась тишина. Журналисты с мягкими улыбками на губах разглядывали новые белые дома под красными черепичными крышами, что прятались в зелени фруктовых деревьев. Город был полностью восстановлен; ближе к центру взгляд радовали двухэтажные строения с выкрашенными в разные яркие цвета фасадами и балконами второго этажа, огороженными коваными перилами. По тротуарам неспешно прогуливались люди, а по проезжей части то и дело встречались ослики, запряжённые в двухколёсные тележки, гружённые бидонами или вязанками дров.
Покинув Масаю, внедорожник снова набрал скорость, устремляясь к конечной точке маршрута. Гладкое шоссе непрерывно стелилось под колёса, а за окнами проносились казавшиеся бесконечными кофейные плантации. Вскоре показались аккуратные домики окраины Гранады, утопающие в густой зелени деревьев. Автомобиль сбросил скорость и въехал в город. Улицы сбегали с невысокого холма к самому озеру, вдоль которого раскинулись широкая набережная и парк, засаженный могучими вековыми сейбами и дубами. Под лучами яркого солнца искрились белоснежные стены храмов, зеленели ухоженные скверы. Во внутренних дворах старых колониальных особняков повсюду виднелись традиционные асотеи и беседки. По улицам катились конные экипажи, служившие местным жителям и многочисленным туристам заменой такси, а среди ярко одетых граждан то и дело мелькали вооружённые люди в военной форме оливкового цвета.
На самой окраине Гранады, у кромки воды озера Никарагуа, теснились десятки маленьких уютных ресторанчиков, за которыми виднелись небольшие причалы, где на лёгкой волне покачивались лодки и катера. Грегори указал на небольшой кабачок, над входом которого мигала неоновая вывеска «Косиболька», и объявил о прибытии. Андрей съехал с дороги и остановил машину напротив отполированной коновязи. Подхватив кофры, журналисты ступили на мощёную дорогу и дружной группой вошли внутрь. В помещении с панорамным видом на озеро насчитывалось всего десять столиков; в правом углу стоял музыкальный автомат, а за барной стойкой скучала смуглолицая девушка в тёмной длинной юбке и белоснежной блузе, две чёрные, как смоль, косы которой свисали по обеим сторонам лица. В левом углу, неторопливо потягивая пиво из большой стеклянной кружки, сидел босоногий мужчина лет сорока в старой растянутой майке, грубых чёрных штанах и с красной косынкой на длинных волосах, стянутой узлом на затылке. На вопрос о завтраке Грегори распорядился начать с кофе и, обратившись к сидящему, поприветствовал его. Мужчина кивнул в ответ. В ходе короткого разговора выяснилось, что именно он, представившийся как Серхио, и ожидает журналистов в этом заведении. Серхио, загадочно улыбнувшись, пообещал им незабываемое путешествие, предложив пока выпить кофе.
Когда все расселись, девушка подала маленькие глиняные чашки, наполненные густым чёрным напитком. В ответ на просьбу рассказать о цели поездки Серхио рассмеялся, заверив, что они всё увидят сами, и пообещал, что им откроется вся красота Великого озера. Мари, пригубив кофе, поинтересовалась, правдива ли легенда о трёхстах пятидесяти семи островах на озере. Серхио подтвердил это, добавив, что около трёхсот из них сосредоточены всего в паре километров от Гранады, и попросил не торопить события.
Быстро покончив с кофе и расплатившись, журналисты вслед за доном Серхио вышли на улицу и спустились прямо к причалу. Мужчина остановился на деревянном настиле и указал на вытянутый силуэт покачивающегося на воде катера: длинный нос, остеклённая рубка, совмещённая с салоном, где виднелись кресла, и короткая корма с небольшой открытой площадкой, оснащённая парой мощных двигателей. Зрелище вызвало у Молчуна изумлённое восклицание; ни о чём подобном они даже не мечтали. Пригласив гостей на борт, Серхио с гордостью отметил, что это один из самых быстрых катеров на озере.
Внутри салона, отделанного полированным деревом, между креслами располагались небольшие столики. Серхио с улыбкой наблюдал за рассаживающимися журналистами. Катер, тихо тарахтя двигателями, аккуратно отошёл от причала и заскользил по глади воды. Но уже спустя минуту моторы взревели, и судно, едва касаясь воды, словно полетело вперёд. Издали скопление островов казалось сплошным зелёным материком. Катер сбросил скорость и вошёл под просторный шатёр, образованный сплетёнными кронами деревьев, что вызвало у путешественников живейший восторг. Серхио разрешил снимать на корме, а самым смелым позволил выбраться даже на нос, предупредив, чтобы они сели, иначе их могло зацепить свисающими ветвями. Журналисты немедля перебрались на нагретый металл носовой части и, с восторгом осматривая всё вокруг, принялись хлопать зеркалами фотокамер. Катер медленно продвигался по сложному лабиринту извилистых проток и тихих заводей. Перед их глазами проплывали бесчисленные острова: большие, причудливых очертаний, с собственными игрушечными гаванями и бухтами; совсем крошечные, размером с обеденный стол, с одиноким деревцем посередине, напоминавшим мачту баркаса с зелёным парусом; острова с рыбацкими хижинами и долблёными лодками; острова с роскошными виллами, утопающими во фруктовых садах, и даже с величественными дворцами, теннисными кортами и голубыми бассейнами. Это был удивительный, сказочный островной город, где роль улиц и переулков исполняли протоки и заводи. Журналисты без остановки снимали, меняли плёнку и снимали снова. В какой-то момент среди воды показалась каменная насыпь с покосившимся столбом, на котором крепился указатель: «К острову сеньора Переса Агилара».
Когда катер наконец выбрался на открытый водный простор, Серхио постучал по стеклу и жестом пригласил журналистов обратно в салон. Перебравшись в кресла, они оживлённо обсуждали увиденное. Двигатели снова взревели, и катер, наращивая скорость, понёсся к стремительно приближающемуся и растущему на глазах острову Ометепе, над которым величественно возвышались два вулкана. Вскоре, повинуясь неслышной просьбе Мари, коснувшейся плеча Серхио, двигатели стихли, и катер заскользил по воде, позволив журналистам вновь выбраться на нос и запечатлеть открывшуюся неземную красоту. Спустя десяток минут судно опять понеслось по водам Великого озера. Журналисты без конца выскакивали на корму, хлопали зеркалами фотокамер, и отснятые кассеты с аккуратными пометками одна за другой ложились в кофры.
Через два с небольшим часа катер начал забирать влево, где на берегу среди джунглей показались аккуратные домики небольшого селения. Дон Серхио, обернувшись, прокричал, что это последняя возможность выпить кофе или чего-нибудь покрепче, так как дальше будут лишь разрозненные хутора. Журналисты с радостью согласились на кофе. Катер, сбросив скорость, мягко подошёл к небольшому пирсу, где двое босоногих мальчишек помогли привязать судно. Серхио ласково потрепал обоих по волосам и сунул в ладошку одному из них сложенную купюру.
Неподалёку от пирса из открытых окон маленького кабачка лилась слащавая музыка. Следуя за Серхио, журналисты вошли внутрь. Убранство было типичным: грубо сколоченные столы, лавки, музыкальный автомат и барная стойка, за которой скучал пожилой сеньор в просторной рубахе и соломенной шляпе. Хозяин заведения, радостно всплеснув руками, тепло поприветствовал дона Серхио, заметив, что тот давно их не навещал. Разместившись за столом и закурив, Андрей и Грегори дождались появления большой кружки с пивом и маленьких чашек с почти чёрным кофе. Уин, пригубив напиток, поинтересовался происхождением столь замечательного катера. Серхио, отхлебнув пива и слизнув пену, поведал, что является владельцем не только катера, но и целого острова, однако назвать себя буржуа отказался, усмехнувшись и назвавшись обычным крестьянином. Он рассказал, что до революции батрачил на некоего сеньора на его острове, и катер тоже принадлежал тому богачу. Когда в семьдесят девятом хозяин бежал из страны, бросив всё имущество, некий Томас выдал Серхио документы на владение и островом, и катером. На удивлённый вопрос Уина, идёт ли речь о Борхе, Серхио туманно подтвердил догадку. На последовавший за этим вопрос Молчуна о заслугах, достойных такой награды, Серхио скромно ответил, что никаких особых заслуг нет, просто иногда он доставлял «отчаянных парней» по озеру в Гранаду или Ривас, совмещая тайные поручения хозяина с помощью революционерам. Когда Молчун прямо спросил, как же он может сейчас везти их к контрас, Серхио лишь засмеялся и загадочно заметил, что не всё является тем, чем кажется на первый взгляд, выразив готовность говорить с журналистами откровенно. В ответ на удивление Грегори такой осведомлённостью, он объяснил, что среди жителей Масаи о них слагают легенды, хотя в лицо знают лишь единицы. Закончив разговор и пиво, Серхио поторопил спутников, напомнив, что впереди почти семьдесят километров пути по реке, где большая скорость невозможна. Спустя пять минут они расплатились и направились обратно к пирсу.
На площадке Author Today можно приобрести и скачать в формате FB2 электронные книги: «Пикси», «По прозвищу Змей», «Серж» (6 книг), «Сашка» (пока 8 книг).
Полную версию «Журналист» и другие произведения читайте на Boosty, подписка платная всего 130 рублей месяц.