Слушала "Хоббита" на английском. Вообще переводы Толкина мне нравятся. Некоторые прямо как самодостаточные явления русской прозы)) Но с тех пор, как начала читать в оригинале, как отравилась - ну не то в переводе. Не берётся. У Толкина важны речевые характеристики персонажей. И вот если деревенские не слишком образованные хоббиты проглатывают гласные, условно говоря, на корнуэльский лад, то как ты это в переводе передашь. Только русскими просторечиями, которые всё-таки не совсем то. Но в переводах и прямо лакуны-лакуны встречаются. В главе "Пауки и мухи", в "Хоббите", даже не сильно вот прямо всё понимая, разобрала, что тут есть нечто, что в русском переводе Рахмановой пропущено. Когда Бильбо влезает на дерево, он спугивает стайку бабочек, причём в фильме Джексона это есть, я помню! а в самом ходовом русском переводе почему-то нет: Текст оригинала:
... he saw all round him a sea of dark green, ruffled here and there by the breeze; and there were everywhere hundreds of butterfli