Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Размышлизмы на бегу

Острая нехватка бабочек в переводе)

Слушала "Хоббита" на английском. Вообще переводы Толкина мне нравятся. Некоторые прямо как самодостаточные явления русской прозы)) Но с тех пор, как начала читать в оригинале, как отравилась - ну не то в переводе. Не берётся. У Толкина важны речевые характеристики персонажей. И вот если деревенские не слишком образованные хоббиты проглатывают гласные, условно говоря, на корнуэльский лад, то как ты это в переводе передашь. Только русскими просторечиями, которые всё-таки не совсем то. Но в переводах и прямо лакуны-лакуны встречаются. В главе "Пауки и мухи", в "Хоббите", даже не сильно вот прямо всё понимая, разобрала, что тут есть нечто, что в русском переводе Рахмановой пропущено. Когда Бильбо влезает на дерево, он спугивает стайку бабочек, причём в фильме Джексона это есть, я помню! а в самом ходовом русском переводе почему-то нет: Текст оригинала:
... he saw all round him a sea of dark green, ruffled here and there by the breeze; and there were everywhere hundreds of butterfli

Слушала "Хоббита" на английском.

Вообще переводы Толкина мне нравятся. Некоторые прямо как самодостаточные явления русской прозы)) Но с тех пор, как начала читать в оригинале, как отравилась - ну не то в переводе. Не берётся.

У Толкина важны речевые характеристики персонажей. И вот если деревенские не слишком образованные хоббиты проглатывают гласные, условно говоря, на корнуэльский лад, то как ты это в переводе передашь. Только русскими просторечиями, которые всё-таки не совсем то.

Но в переводах и прямо лакуны-лакуны встречаются.

В главе "Пауки и мухи", в "Хоббите", даже не сильно вот прямо всё понимая, разобрала, что тут есть нечто, что в русском переводе Рахмановой пропущено. Когда Бильбо влезает на дерево, он спугивает стайку бабочек, причём в фильме Джексона это есть, я помню!

а в самом ходовом русском переводе почему-то нет:

Текст оригинала:
... he saw all round him a sea of dark green, ruffled here and there by the breeze;
and there were everywhere hundreds of butterflies. I expect they were a kind of 'purple emperor,' a butterfly that loves the tops of oak-woods, but these were not purple at all, they were a dark dark velvety black without any markings to be seen. He looked at the 'black emperors' for a long time, and enjoyed the feel of the breeze in his hair and on his face

Итак, у Рахмановой загадочный пропуск:
...увидел море темной зелени, колышущейся на ветру.
[вот тут должно быть про сотни бабочек, описание, какого они цвета, и предположение от автора, что это за биологический вид] Бильбо долго наслаждался ветерком, ласкавшим ему лицо и волосы...

У Каменковича и Каррика все на месте:

...он увидел вокруг себя темно-зеленое море, волнующееся под порывами ветра.
Повсюду порхали тысячи бабочек. Наверное, то были бабочки из рода пурпурных нимфалин – именно они обычно облюбовывают кроны могучих дубов; однако бабочки, которых увидел Бильбо, вовсе не были пурпурными – они были совершенно черные, словно бархатные, и без единой отметины.
Бильбо долго с восхищением любовался на этих черных нимфалин, с наслаждением ощущая, как ветер треплет волосы и ласкает лицо...

У Джексона воще супер:

кадр из фильма
кадр из фильма

А выглядит бабочка вот так:

типа пурпурный император
типа пурпурный император

Джексон - или его сценаристы - очень внимательно книгу читал. Включая кажется, даже черновые варианты))