: Bene enim maiores accubitionem epularem amicorum, quia vitae coniunctionem haberet, convivium nominaverunt, melius quam Graeci, qui hoc idem tum compotationem, tum concenationem vocant, ut, quod in eo genere minimum est, id maxime probare videantur. Латинское convivium противопоставляется двум греческим словам, которые он калькирует как compotatio (συμπόσιον) и concenatio (συσσίτιον). У римлян друзья, говорит Цицерон, разделяют жизнь (convivium означает буквально "сожительство"); у греков -- вино и пищу. В самом деле, греческое συμπόσιον родственно глаголу πίνω ("пить") -- и, кстати, русскому "пиво". А σίτιον (от σῖτος) - это буквально "зерно" или то, что из него сделано, то есть "хлеб". Хотелось бы уязвить Цицерона и сказать, что сам "хлеб" (σῖτος) этимологически связан с жизнью, но связи, которые проводились между этим словом и русским "жито", "житница" и т.п. сомнительны. Так что оставляем грекам хлеб и вино.
🍺🍺 В диалоге "О старости" Цицерон рассуждает о том, как правильно называть ужин с друзьями
24 июня24 июн
~1 мин