Сегодня вы узнаете, что не только рога, шерсть и металл алебард были обменной монетой в Древнем Китае.
Как вам известно, восток и юг Китая омывается океаном, да и рек полноводных в нём тьма, помимо Янцзы и Хуанхэ. И где-то в этих водах водятся моллюски... Кое-что у этих моллюсков ценилось очень высоко.
Посмотрите на этот иероглиф:
Нужная нам запчасть моллюска находится в нижней части иероглифа и в обнажённом виде выглядит вот так:
Это раковина каури, о ценности которой судили по её центральной части. Чем крепче и, видимо, перламутровей была эта часть, тем дороже стоила раковина. В написании она не должна нас с вами испугать:
Как правило, конечно, такие раковины всегда стоили дорого - или были достаточно высокой "банкнотой" в Древнем Китае. И поэтому такую раковину мы без труда можем разглядеть в новом иероглифе. Вот его целостная трактовочка:
Графема 中 - это одновременно священнейший самостоятельный иероглиф в слове Китай: 中国. Несложная, верно?
Звучит наш дорогой 贵 guì как [куэй]. Слог -ui относится к так называемым "блуждающим" слогам, где тон - в зависимости от личных, субъективных предпочтений конкретного китайца - может блуждать в разное время дня и ночи от У к Э. Между прочим, эта Э даже не обозначена в слоге на пиньине. Зато в транскрипции она видна прелестно! Итак, слоги с концовкой -ui (hui, sui, dui, tui и т.д.) - это слоги, которые звучат [-уэй] или [-уэй]. Главное - чтобы при этом другие звуки у вас не выскакивали, потому что некоторых мёдом не корми, так они любят впендюривать звук А в эти слоги (вроде -уай). Но это уже, между прочим, совсем другой слог. Так что внимания всем!
Тон 贵 guì, вне зависимости от того, на какую гласную он захочет свалиться, будет четвёртым, то есть именно сваливающимся, падающим.
Подробнее на слух наш 贵 guì вы можете услышать в аудиоуроке 15 моего бесплатного курса "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
А мы придвинулись к практике:
Кстати, если кто-то подумал, что этим 贵 можно обратиться к дорогому вам человеку, то нет. Дорогие нам люди не монтируются с приземлённым, материальным 贵. Думаете, кто такой 贵人? А это благодетель, меценат, благотворитель. Вот кто это такой!
В двух последних предложениях мы ввели в нашу пьесу с 贵 второстепенного, но не менее важного, персонажа - наречие 太, которое в своём самом прямом значении означает слишком. Связь 太 слишком и 大 большой очевидна, а всё потому, что 大, как мы, возможно, помним, это человек, расставивший руки в стороны, показывая на что-то: вот какое большое! Потому 大 и значит большой. А по рисунку 太 мы видим, что что-то упало к ногам человека, потому что уже не поместилось в его расставленных руках. Эта маленькая точечка - просто-напросто излишек. Поэтому в целом 太 и означает слишком.
Ещё примеры (пока мы говорим только о 太 в предпоследнем предложении в табличке выше):
Однако 太, как и в русском языке, сочетается не только с прилагательными. Глаголы тоже вполне подойдут:
Слишком хотеть, слишком любить, слишком нравиться, слишком бояться - всё это хорошо сочетается с 太.
Пока мы далеко не ушли в лес, на всякий случай пропишем нового друга:
Звучит 太 tài с несомненным придыхательным: [тхай], ибо t произносится с очень ярким х-призвуком: [тх]. Тон этого милого наречия - падающий, четвёртый.
Что же насчёт последнего предложения в табличке выше? А именно:
你的爱好太贵了!Твоё хобби (увлечение) такое дорогое!
Впервые у нас появляется очень простой и очень многозначный братец 了 le. Конструкции вроде 太 ... 了 всегда передают ваши эмоции, причём восклицательный знак совсем не обязателен. Ведь эмоции могут быть скрытыми или сдержанными, верно? И ещё: 太 ... 了 часто выступает сказуемым, если после 太 следует прилагательное. Такой вот перец.
Посмотрим, как это выглядит:
Как видите, глаголов в таких предложениях нет вообще. Хотя, по сути, и в русском языке (в русском переводе) - тоже нигде нет глаголов. Все глаголы ушли в подкорку... Правда, в английском по-любому тут встрял бы товарищ is, ну, или ему подобный товарищ are.
Однако если всё-таки появился глагол, то эмоция никуда не уходит. И 了 в конце предложеньица, безусловно, сохраняется:
Ах да, если встречаются 了 и частица беззаботности 呢, как у нас во втором примере, то просто помните, что 呢 всегда гораздо сильнее жаждет конца, чем 了.
И ещё раз, чтобы вы сравнили:
Но это ещё не всё. Если вы хотите сказать, что что-то или кто-то не очень хорош, добр, дорог, то с отрицательной частицей мы увидим совсем не 很, а как раз нашего нового милого собутыльника 太:
Очень хотелось бы, конечно, одновременно с 贵 подарить вам и его полную противоположность - прилагательное дешёвый, но, увы, это непростое слово из двух слогов, и потому мы с ним повременим.
Всё ли вы осмыслили, дорогие поклонники китайского? Может, пора переходить к домашке?
Кто готов, то милости прошу:
На сегодня - всё!
Любите своих питомцев!
С вами была преподаватель из Петербурга Людмила Горелова.
По индивидуальным урокам китайского онлайн пишите, обсудим: https://vk.com/germanbarbaris
До новых статей!
#китайскийэтопросто #китайскийязык #китайскиеиероглифы #дорогой #слишком #贵 #贝 #太