На этой страничке напишу о нескольких глаголах английского языка, объединенных значением «присвоить чужое». Эта группа является довольно многочисленной и разнообразной, и тому есть несколько причин. С одной стороны, она включает в себя глаголы, обозначающие различные виды противоправных действий – от мелких краж до масштабных преступлений. С другой стороны, она дифференцирована по стилям – одни глаголы используются в слэнге, другие в быту, третьи в юридических контекстах. Кроме того, глаголы, входящие в эту группу акцентируют внимание на способе совершения действия – как именно происходит присвоение: через обман, с применением силы, незаметно, в определенном месте и т.п. Наконец, преступления, как и все в этом мире, не стоят на месте. Со временем они становятся более изощренными, и пополняют свой список новыми незаконными деяниями, обусловленными развитием общества.
Эту статью я решил разделить на две части. В первой напишу о глаголах, которые употребляются уже давно. Во второй – о глаголах, связанных с преступлениями современности.
Steal
Это – самый древний глагол. Восходит к древнеанглийскому stelan (тайно взять и унести что-то, не имея на это права). В древнеанглийском языке stelan употреблялся наряду с глаголом peofian, образованным от существительного peof (вор). Позднее peofian был вытеснен из английского языка, а вот существительное «вор» сохранилось до сегодняшнего дня и существует в современном языке в форме thief.
В различных исследованиях прямо отмечается, что в изначальном значении в глаголе steal уже была заложена идея тайны. Stelan означал совершить кражу, взять что-то тайно, без права и разрешения. В дальнейшем идея тайны повлияла на развитие переносных значений. Со временем из базового смысла «тайно взять» выросли другие оттенки. Например, появились выражения вроде steal away (незаметно уйти), steal a glance (бросить тайный взгляд), steal a kiss (поцеловать быстро и незаметно). Во всех этих случаях сохраняется мотив скрытности действия.
Rob
Этот глагол появился примерно в XIII веке. Пришёл через англо-французский rober (грабить) из латыни. Его особенность в том, что он нацелен на жертву или место (банк, дом), а не на конкретный предмет.
Purloin
Появился в середине XIV века. Заимствован из англо-французского purloigner (убрать, отдалить). Особенность глагола состоит в том, что он означает не столько украсть, чтобы забрать вещь себе, сколько украсть, чтобы лишить владельца возможности ею пользоваться. Здесь вспоминается рассказ Э. По The purloined letter. Писатель подобрал это слово не случайно, и в самом рассказе особенность purloin раскрывается очень тонко. Глагол подчёркивает не просто факт кражи, а хитрый, изощрённый способ изъятия, когда письмо не забирает похититель, а, наоборот, оставляет на месте кражи, однако делает это так, чтобы письмо никто не заметил.
Pilfer
Украсть или воровать что-то по мелочам. При этом чаще всего на месте работы – в магазине, оффисе, на производстве. Лучше всего соответствует, чтобы отразить знакомое нам явление «несуны». Появился в английском в середине XVI века. Восходит к старофранцузскому pelfre (добыча, трофеи).
Pickpocket
Глагол образован от существительного pickpocket (карманник) путем конверсии. Само явление, конечно, старше, но как отдельный глагол для описания именно карманной кражи слово закрепилось в XVII веке, когда такие преступления стали распространённым явлением в городах.
Shoplift
Впервые зафиксирован в начале XVIII века. Глагол построен с помощью обратного словообразования (back-formation) от существительного shoplifter путем усечения суффикса er. Интересно, что само явление (тайно выносить товар из магазина) документировано много раньше. Хочу обратить внимание читателя на вторую часть слова lift, которая в средний период (lyften) существовала и как самостоятельный глагол с тем же значением. Интересно, что и в русском языке, точнее в воровском арго, глагол «поднять» имеет значение «украсть». Однако такие случаи вряд ли можно рассматривать как калькированные заимствования из английского в русский или наоборот. Скорее всего, и в русском, и в английском языке это развитие опиралась на некий архетип метафоризации: чтобы украсть, нужно буквально поднять, вещь, незаметно снять её с полки или с человека.
Embezzle
Этот глагол соответствует понятию растрата (embezzlement). Он вошёл в язык в XV веке. Происходит от англо-французского embeseiller. Ключевая особенность состоит в присвоении того, что было доверено человеку по работе (денег компании, государственных средств). Любопытно, что на исходе XIX века за растрату был осужден Уильям Сидни Портер. Ему инкриминировали присвоение 850 долларов и осудили на пять лет тюрьмы. Именно в тюрьме он стал писать свои рассказы и там же впервые использовал псевдоним О. Генри.
Appropriate
Вошёл в английский в XVI веке. По содержанию соответствует русскому глаголу «присвоить». Слово имеет латинский корень: appropriare (сделать своим, от ad- (к) + proprius (свой, собственный). Звуковой облик прямо отражает идею присвоения: приставка ad- указывает на движение к себе, а корень – на принадлежность. В значении «незаконно присвоить» слово сохранило эту логику: взять что-то и сделать своим.
Kidnap
Глагол появился в конце XVII века. Это составное слово: kid (ребёнок) + nap (вариант nab — схватить). Изначально означало похищать детей, чтобы продать в рабство или сделать слугами в американских колониях. Позже значение расширилось – теперь так говорят о похищении любого человека.
Burgle
Это довольно поздний пример. Означает совершить кражу со взломом. Появился примерно в XIX веке. Глагол построен с помощью обратного словообразования от существительного burglar, а само слово burglar восходит к средневековому латинскому burglator (от burgare – взламывать). Burgle – это британский вариант. В американском английском чаще используют burglarize.
Hijack (Highjack)
Этот глагол самый современный в предложенном списке. Глагол имеет любопытную историю. Когда я впервые его встретил (думаю, я в этом не одинок), я посчитал, что морфема hi/high мотивирована тем, что преступление совершается высоко в небе. Оказалось, что я был не прав. Обращение к этимологическим словарям показало, что впервые глагол был зафиксирован примерно в двадцатых годах прошлого столетия в американском варианте. В то время самолеты еще не угоняли. А наличие hi или high в составе глагола объясняется тем, что преступление совершалось на большой дороге (highway) и было связано с нападением на бутлегеров. Сухой закон, представлял большой соблазн завладеть спиртным. Поэтому преступники нередко грабили собратьев по ремеслу. Ну а во второй половине прошлого столетия этот глагол с морфемой hi/high пришелся как нельзя лучше, чтобы обозначить новый вид преступлений, каким явился угон самолета. Чуть позднее он стал употребляться по отношению к угону любого транспортного средства.
Итак, общая тенденция прослеживается достаточно чётко: самые древние слова описывают базовые, универсальные формы воровства. А по мере того как появлялись новые социальные явления (розничная торговля, корпоративные финансы, транспорт), язык порождал новые термины.
В завершение приведу несколько иллюстраций из оригинальных текстов.
✔ You're a healthy white dude, who's industrious enough to APPROPRIATE a Salvation Army bucket during peak season… (Nip/Tuck, TV series). – Ты вполне здоровый белый парень, у которого хватило ума присвоить себе ведерко Армии Спасения для сбора средств…
✔ Hell, after all that money you EMBEZZLED for him... (Orange Is the New Black, TV series). – Черт, после всех этих денег, что ты для него украла...
✔ Why can't Lady Cavendish see he's PILFERING the aspic? ( The Simpsons, TV series). – И почему леди Кавендиш не замечает, что он потихоньку ворует заливную рыбу?
✔ Why don't you HIJACK them on the way to the airport? (S. Sheldon). – Почему бы вам не напасть на них по дороге в аэропорт?
✔ It had never entered my mind to SHOPLIFT before (The Guardian). – Раньше мне никогда не приходило в голову воровать в магазинах.
✔ Chased down for PICKPOCKETING in Union Square (Elementary, TV series). – Попался на карманных кражах на Юнион Сквер.