Глава 111. История о Качи. Пробуждение Качи
Васиштха сказал:
111.1. Я рассказал тебе историю Шикхидхваджи. Идя его путем, ты никогда не будешь страдать.
111.2. С таким ви́дением, избавившись от желаний и отвращений, с умом, в котором нет привязанностей, пребывай в высшем состоянии.
111.4. Тем же путем, как достиг пробуждения Шикхидхваджа, достиг освобождения и Кача, сын Брихаспати. Пробудись также и ты, О Рагхава!
Рама спросил:
111.5. О Бхагаван, расскажи мне все о пробуждении Качи, сына мудрого Брихаспати.
Васиштха сказал:
111.6. О принц, слушай историю о том, как Кача, сын уважаемого учителя богов, достиг высочайшего пробуждения, как и царь Шикхидхваджа.
111.7. Едва достигнув юности, Кача стремился пересечь океан сансары. Он, изучивший все науки, спросил своего отца Брихаспати.
Кача спросил:
111.8. bhagavan sarva-dharma-jJa katham saMsRti-paJjarAt asmAn nirgamyate brUhi jantunA jIva-tantunA
bhagavan - о бхагаван, sarva-dharma-jNa - знающий всю дхарму, katham - как, saMsRti-paNjarAt - из клетки круговорота рождения и смерти, asmAn - из этой, nirgamyate - выходится, brUhi - скажи, jantunA - существом, jIva-tantunA - опутанным жизнью
О Бхагаван, знающий всю дхарму, скажи, как человеку, связанному веревкой индивидуального существования, вырваться из этой клетки сансары – бесконечного круговорота рождений и смертей?
Брихаспати ответил:
111.9. anartham akArAgArAt asmAt saMsAra-sAgarAt uDDIyate nirudvegam sarva-tyAgena putraka
anartham - бессмысленного(существования), akArAgArAt - тюрьмы, asmAt - из этой, saMsAra-sAgarAt - океана сансары, uDDIyate - улетают прочь, nirudvegam - безмятежно, sarva-tyAgena - благодаря полному отречению, оставлению всего, putraka - о сын мой
О сын, из этой тюрьмы, из океана сансары, мирно и безмятежно освобождаются посредством полного отречения.
Комментарий: «Под полным отречением, как это было показано выше, в истории царя Шикхидхваджы понимается не бегство от мира, а устранение коренной ошибки самоотождетствления и избавления от всех внутренних привязанностей к тому, что ум считает своим.»
Васиштха сказал:
111.10. Услышав эти возвышенные слова отца, Кача удалился в уединенный лес, отказавшись от всего.
111.12. Так прошло три года, а потом еще пять лет, О Рама, и Кача опять как-то встретил в лесу своего отца.
Кача сказал:
111.14. Уже восемь лет, как я оставил все. Но, отец, я все еще не достиг высочайшего блаженства и спокойствия.
Васиштха сказал:
111.15. evam Arta-vaca: tasmin kace vadati kAnane sarvam eva tyaja_iti_uktvA vAk.pati: divam udyayau
evam - такие, Arta-vaca: - печальные слова, tasmin - в этом, kace - Качи, vadati - говорил, kAnane - в лесу, sarvam - все, eva - именно, tyaja - оставь, iti - так, uktvA - сказав, vAk.pati: - владыка речи, divam - на небеса, udyayau - удалился
Когда Кача с печалью проговорил в лесу эти слова, Брихаспати сказав: «Оставь абсолютно все», возвратился в Небесные миры.
111.18. Живя в одиночестве, с укрощенным телом, оставив все его функции, за исключением дыхания, с разумом в печали, Кача через некоторое время снова встретил своего отца и учителя.
Кача сказал:
111.20. tAta sarvam parityaktam kanthAm veNu-latA.Adi_api tathA_api na_asti vizrAnti: svapade kim karomi_aham
tAta - о отец, sarvam - все, parityaktam - оставлено, kanthAm - ветхая накидка, veNu-latA.Adi - бамбуковая хижина и прочее, api - даже, tathA-api - тем не менее, na - не, asti - имеется, viShrAnti: - успокоение, svapade - в собственной природе, kim - что, karomi - делать, aham - мне
О отец, я оставил всё, даже свою одежду отшельника, хижину и прочие [вещи]. Но, несмотря на это, я не обрёл покоя в собственной природе. Что же мне теперь делать?
Брихаспати сказал:
111.21. cittam sarvam iti prAhu: tat-tyaktvA putra rAjase citta-tyAgam vidu: sarva-tyAgam sarva.vida: janA:
cittam - сознание, sarvam - все, iti - так, prAhu: - говорят, tat-tyaktvA - его оставив, putra - о сын, rAjase - (ты) сияешь, citta-tyAgam - оставление сознания, vidu: - знают, sarva-tyAgam - полное отречение, sarva.vida: - знающие все, janA: - мудрецы
Мудрые говорят, что сознание (читта) есть всё. Поэтому, О сын, оставив его, ты засияешь! Знающие истину именно оставление ума называют полным отречением.
Васиштха сказал:
111.22. Сказав это сыну, Брихаспати тут же вознесся на небо. Кача воспрял духом и начал искать путь, чтобы отказаться от ума.
111.23. cintayan_api_asau cittam na yadA veda kAnane tadA saMcintayAm.Asa dhiyA_eva pitaram yayau
cintayan - размышляя, api - даже, asau - это, cittam - сознание, na - не, yadA - когда, veda - постигал, kAnane - в лесу, tadA - тогда, saMcintayAm.Asa - тщательно исследовал, dhiyA - разумом, eva - именно, pitaram - к отцу, yayau - обратился
Хотя он и размышлял об этом сознании в лесном уединении, всё же не мог постичь [его природу]. Тогда он вспомнил слова отца и стал исследовать его ещё глубже посредством разумного рассуждения.
111.24. padArtha-vRndam deha-Adi na cittam iti kathyate tat etat kim kva vA vyartham nirAgaskam tyajAmi_aham
padArtha-vRndam - множество вещей, deha-Adi - тело и прочее, na - не, cittam - сознание, iti - так, kathyate - говорится, tat - то, etat - это, kim - что, kva - где, vA - и, vyartham - напрасно, nirAgaskam - невинное, tyajAmi - оставляю, aham - я
Говорится, что множество объектов, тело и прочее – это не сознание. Тогда что же это такое и где оно [находится]? Почему я должен напрасно оставлять то, что само по себе невинно и безвредно?
111.25. pitu: sakAzam gacchAmi jJAtum cittam mahAripum jJAtvA tat saMtyajAmi_Azu tata: tiSThAmi vijvara:
pitu: - к отцу, sakASham - очевидно, gacchAmi - (я) пойду, jNAtum - узнать, cittam - сознание, mahAripum - великого врага, jNAtvA - узнав, tat - его, saMtyajAmi - полностью оставлю, AShu - тотчас, tata: - после этого, tiSThAmi - (я) останусь, vijvara: - свободный от беспокойства/страдания
Я [снова] пойду к отцу, чтобы узнать [природу] сознания. Познав этого великого врага, я немедленно оставлю его и после этого буду пребывать свободным от беспокойства и страдания.
Васиштха сказал:
111.26. Решив это, Кача поднялся на Небеса и, найдя Брихаспати, с любовью поклонился и поприветствовал его.
111.27. apRcchat ca_enam ekAnte kim cittam bhagavan vada svarUpam brUhi cittasya yena tat saMtyajAmi_aham
apRcchat - спросил, ca - и, enam - его, ekAnte - наедине, kim - что, cittam - сознание, bhagavan - о бхагаван, vada - скажи, svarUpam - истинную природу, brUhi - поведай, cittasya - сознания, yena - благодаря чему, tat - его, saMtyajAmi - оставлю, aham - я
И, [оставшись] с ним наедине, он спросил: «О Бхагаван, скажи, что такое сознание? Объясни его истинную природу, чтобы, узнав её, я мог оставить его».
Брихаспати сказал:
111.28. cittam nijam aham.kAram vidu: citta.vida: janA: antarya:_ayam ahambhAva: janto: tat cittam ucyate
cittam - сознание, nijam - свое, собственное, врожденное, aham.kAram - эго, vidu: - знают, citta.vida: - знающие сознание, janA: - мудрецы, antarya: - внутренний, ayam - это, aham-bhAva: - чувство «я», janto: - живого существа, tat - это, cittam - сознание, ucyate - называется
Мудрецы, постигшие природу сознания считают, что сознание (читта) есть собственное эго (ахамкара), чувство индивидуальности. Это внутреннее чувство «я», присутствующее у живого существа, и называется сознанием.
Комментарий: «Чувство «я» дает ощущение собственной отдельности, индивидуальности; представление: «я существую как индивидуум, отдельная личность». Все остальные ощущения и присвоения возникают уже из него. Поэтому, корнем сансары является не мир и даже не мысли как таковые, а первичное отождествление с ограниченным «я». Этот центр отождествления в йоге и Веданте называется ахамкара. Освобождение достигается тогда, когда ограниченное «я» растворяется при осознании своего истинного тождества с безграничным Брахманом. Это самоосознание или самоузнавание и называется чистым Осознанием.»
Кача сказал:
111.29. traya:triMzan.mahAkoTi-pramANasya mahAmate guro gIrvaNa-vRndasya katham etat udeti me
traya:triMShan - тридцати трех (богов), mahAkoTi-pramANasya - бесчисленного множества методов познания, mahAmate - о великомудрый, guro - учитель, gIrvaNa-vRndasya - множества богов, katham - каким образом, etat - это, udeti - возникает, me - у меня
О великомудрый учитель множества богов, знающий бесчисленные методы познания! [Скажи], каким образом это [чувство «я»] возникает у меня?
111.30. manye_asya duSkara: tyAga: na siddhim upagacchati katham eva kila tyaktum zakyate yoginAm vara
manye - я думаю, asya - этого, duSkara: - очень трудное, tyAga: - оставление, na - не, siddhim - освобождение, upagacchati - происходит, katham - как, eva - же, kila - воистину, tyaktum - оставить, Shakyate - можно, yoginAm-vara - о лучший из йогинов
Мне кажется освобождение не происходит, [потому что] отказаться от этого чрезвычайно трудно. О лучший из йогинов, каким же образом можно оставить это [чувство индивидуального «я»]?
Брихаспати сказал:
111.31. api puSpa~avadalanAt api locana-mIlitAt sukara:_aham.kRte: tyAga: na kleza:_atra manAk.api
api - даже, puSpa-avadalanAt - от сорванного цветка, api - даже, locana-mIlitAt - от закрытия глаз, sukara: - легко достигаемое, aham.kRte: - эгоизма, tyAga: - оставление, na - не, kleSha: - трудность, atra - в этом, manAk.api - даже в малейшей степени
Отказ от эгоизма (ахамкары) легче, чем сорвать цветок или закрыть глаза. В этом нет ни малейшей трудности.
111.32. yathA_etat evam tanaya tathA zRNu vadAmi te ajJAna-mAtra-saMsiddham vastu jJAnena nazyati
yathA - как, etat - это, evam - так, tanaya - о мой сын, tathA - тогда, ShRNu - слушай, vadAmi - (я) расскажу, te - тебе, ajNAna-mAtra-saMsiddham - существующее только из-за неведения, vastu- явление, предмет, jNAnena- благодаря знанию, naShyati- исчезает
О сын мой, это именно так. Слушай, я расскажу тебе как то, что существует только по причине неведения, исчезает благодаря знанию.
111.33. vastuta: na_asti_aham.kAra: putra mithyA-bhrama: yathA asan san_iva sampanna: bAla-vetAlavat sthita:
vastuta: - в действительности, na - не, asti - существует, aham.kAra: - эгоизм, putra - о сын, mithyA-bhrama: - ошибочная иллюзия, ложное заблуждение, yathA - как, asan - нереальное, san - реальное, iva - как будто, sampanna: - оказавшийся, bAla-vetAlavat - как привидение для ребенка, sthita: - находящийся, пребывающий
О сын, в действительности эгоизма не существует. Это [всего лишь] ошибочное заблуждение, подобное привидению, [выдуманному] ребенком, оно нереально, но кажется существующим [тому, кто в него верит].
Комментарий: «Адвайта-Веданта не утверждает, что переживание индивидуальности отсутствует совсем. Очевидно, что при обычном сознании человек присваивает именно себе то, что он думает или ощущает. В этой шлоке утверждается другое, хотя есть такое переживание и представление об индивидуальном «я», однако как самостоятельная сущность «эгоизм» не существует, так как истинный субъект во всех существах всегда один и тот же – неизменный Атман, чистое Осознание, который проявляет себя посредством множества форм, а освобождение представляет из себя постижение этой истины в непосредственном восприятии.»
111.34. yathA rajjvAm bhujaMgatvam marau_ambu-mati: yathA mithyA~avabhAsa: sphurati tathA mithyA_api_aham.kRti:
yathA - как, rajjvAm - в веревке, bhujaMgatvam - змеиность, marau - в пустыне, ambu-mati: - представление воды, yathA - как, mithyA-avabhAsa: - ошибочная видимость, sphurati - появляется, tathA - также, mithyA - ложное, api - но, aham.kRti: - конструкция эго
Как верёвка кажется змеей и как в мираже в пустыне из-за ошибки [восприятия] видится вода, так и ахамкара, хотя и ложная, однако воспринимается [как нечто реальное].
111.35. asat eva yathA dvitvam mohAt indau vilokyate tathA sphurati_aham.kAra: na satya: vA_api_asan na ca
asat - нереальное, eva - только, yathA - как, dvitvam - двойственность, mohAt - из-за заблуждения, indau - в Луне, vilokyate - видится, tathA - также, sphurati - воспринимается, aham.kAra: - эгоизм, na - не, satya: - существующий, vA - или, api - однако, asan - нереальный, na - не, ca - и
Как из-за заблуждения в [одной] Луне видятся две, также и эгоизм проявляется [в восприятии], однако ахамкара не [является] ни реальной, ни нереальной.
Комментарий: «Вторая Луна хотя и воспринимается, однако не существует в действительности. Она не абсолютно реальна, поскольку исчезает после исправления дефектов зрения. Однако она и не абсолютно нереальная, поскольку всё же воспринимается. Если бы эго было полностью реально, то его невозможно было бы устранить только знанием. В то же время, если бы эгоизм был абсолютно несуществующим, то никто бы и никогда не переживал чувство индивидуального «я» в опыте восприятия. Поэтому, статус ахамкары двойственный, называемый в адвайта-веданте: кажущаяся реальность или ошибочная видимость.»
111.36. ekam Adyanta-rahitam cinmAtram amala-antaram khAt api_atitarAm accham vidyate sarva-vedanam
ekam - одно, единое, Adyanta-rahitam - лишенное начала и конца, cin-mAtram - только чистое Осознание, amala-antaram - внутреннее и незапятнанное, khAt - неба, api - даже, atitarAm - несравненно более, accham - чистое, прозрачное, vidyate - существует, sarva-vedanam - всеведение, все-восприятие
Существует единое, не имеющее ни начала, ни конца, чистое Осознание – незапятнанное, пребывающее внутри. [Оно] чище и прозрачнее даже самого пространства и [является основой] всякого познания и восприятия.
111.37. sarvatra sarvadA sarva-prakAzam sarva-jantuSu tat_eva_ekam kacati_ambu vilolAsu_abdhi-vIciSu
sarvatra - повсюду, sarvadA - всегда, sarva-prakASham - освещающее все, sarva-jantuSu - во всех существах, tat - то, оно, eva - именно, ekam - одно, единое, kacati - сияет, ambu-vilolAsu - в колеблющихся водах, abdhi-vIciSu - в волнах океана
Повсюду и всегда именно это единое [чистое Осознание] все освещает, сияя во множестве живых существ, подобно тому, как одна и та же вода колеблется в бесчисленных волнах океана.
111.38. atra ka:_ayam ahambhAva: kuta: vA katham utthita: kva_apsu jAta: raja:rAzi: kva_analAt utthitam jalam
atra - в этом, ka: - что, ayam - это, aham-bhAva: - чувство «я», kuta: - откуда, vA - и, katham - как, utthita: - возникшее, kva - где, apsu - в воде, jAta: - возникший, raja:rAShi: - масса пыли, kva - где, analAt - из огня, utthitam - возникшая, jalam - вода
В этом [чистом Осознании] что это за чувство «я», откуда и как оно возникло? Где [можно увидеть] массу пыли, возникшую в [чистой] воде, или воду, появляющуся из огня?
111.39. ayam sa:_aham_iti vyartham pratyayam tyaja putraka tuccham parimita.AkAram dik-kAla-vivazI.kRtam
ayam - этот, sa: - он, aham - я, iti - так, vyartham - бесполезное, pratyayam - ментальное представление, мысленный образ, tyaja - отбрось, putraka - о сын, tuccham - пустое, parimita.AkAram - ограниченная форма, dik-kAla-vivaShI.kRtam - подчиненное/обусловленное пространством и временем
О сын, отбрось пустое и бесполезное ментальное представление: «это есть я». Это ничтожный ограниченный образ, обусловленный пространством и временем.
Комментарий: «Чувство индивидуальности существует внутри пространственно-временных координат; человек, имеющие о себе такое представление всегда находится в каком-то конкретном месте в определенное время. Однако чистое Осознание – вечно и бесконечно. Соответственно, эго – это всего лишь ограниченная проекция чистого Осознания, укоренившаяся в сознании. Поэтому, главная проблема человека – не в мире и не в теле, а в ментальном образе: «я есть ограниченная форма, существующая в пространстве и времени». Это представление не имеет реального основания, сужает бесконечное Осознание до ограниченной индивидуальности, создаёт опыт сансарного бытия. И освобождение в йоге и веданте – это устранение этой фундаментальной ошибки отождествления.»
111.40. dik.kAla-Adi_an-avacchinnam svaccham nitya.uditam tatam sarva.artha-mayam eka.artha-cinmAtram amalam bhavAn
dik.kAla-Adi-an-avacchinnam - не ограниченное пространством, временем и прочим, svaccham - чистое, nitya.uditam - вечно восшедшее/присутствующее, tatam - раскинувшееся, sarva.artha-mayam - содержащее все смыслы/вещи, eka.artha-cinmAtram - единая реальность - только чистое Осознание, amalam - незапятнанное, bhavAn - ты
Ты – ничем незапятнанное, не ограниченное пространством, временем и прочими условиями, вечно присутствующее, всепроникающее, содержащее в себе все вещи и явления чистое Осознание, единая Реальность.
111.41. phala-kusuma-dalAnAm sarva.dik-saMsthitAnAm rasa iva jagatAm tvam saMsthita: sarvadeva vimalatara-cit.AtmA nityam eva_asi_ananta: ka iva kaca tava_aham nizcaya:_bhAva-mUrte:
phala-kusuma-dalAnAm - листьев, цветов и плодов, sarva.dik-saMsthitAnAm - находящихся во всех сторонах света, rasa - сок, сущность, iva - как, jagatAm - миров, tvam - ты, saMsthita: - пребывающий, sarva-deva - о Всевышний, vimalatara-cit.AtmA - безупречнейшая сущность - чистое осознание, nityam - вечный, eva - именно, asi - есть, ananta: - бесконечный, ka - кто, еva - же, kaca - о Кача, tava - твое, aham - я, niShcaya: - несомненный факт, bhAva-mUrte: - воплощенного состояния
Подобно тому, как сок находится во всех плодах, цветах и листьях, так и ты, О Всевышний Господь, пребываешь как сущность миров, распространенных по всему свету. Ты – безупречный Атман, чистейшее Осознание, вечное и бесконечное. Кто же еще, О Кача, [может быть] твоим «я» в воплощенном состоянии?
Глава 112. История о защитнике пространства
Васиштха сказал:
112.1. Так получив это несравненное учение о Высшем, Кача – сын наставника богов, достиг освобождения при жизни, став дживанмуктой.
112.2. nir.mama: nir.ahamkAra:_chinna-granthi: prazAnta-dhI: kaca: yathA sthita: rAma tathA tiSTha_avikAravAn
nir.mama: - без чувства «мое», nir.ahamkAra: - лишенный эгоизма, chinna-granthi: - разрубивший узел, praShAnta-dhI: - умиротворенный ум, kaca: - Кача, yathA - как, sthita: - пребывает, rAma - о Рама, tathA - также, tiSTha - пребывай, avikAravAn - непоколебимый
Как пребывал Кача – без чувства «моё», свободный от эгоизма (ахамкары), разрубивший узел [неведения], с полностью умиротворённым умом, также, О Рама, и ты пребывай, оставаясь непоколебимым.
112.3. aham.kAram a-sat viddhi maunam Azraya mA tyaja asata: zaza-zRGgasya kila tyAga-grahau kuta:
ahamkAram - чувство индивидуальности, a-sat - нереальное, viddhi - знай, maunam - внутренняя тишина, AShraya - утвердись, mA - не, tyaja - покидай, asata: - нереального, ShaSha-ShRNgasya - рогов зайца, kila - поистине, tyAga-grahau - оставление и принятие, kuta: - как возможно, почему
Знай чувство индивидуальности (эгоизм) как несуществующее. Найди прибежище во внутреннем безмолвии и не покидай его. Ибо, как возможно принятие или отвержение нереального, подобного рогам зайца?
Комментарий: «Если бы эго было реально, тогда его действительно пришлось бы уничтожить. Но поскольку эго – лишь ошибочное представление, возникающее вследствие неведения (авидьи), то оно подобно рогам зайца или воде в мираже. Никто не может уничтожить рога зайца, потому что их никогда не было; точно так же невозможно принять или отвергнуть эго как нечто реальное, можно лишь осознать его иллюзорность. Поэтому, духовному искателю предлагается не борьба с эго, а исследование его природы. В этом случае, последовательность действий на пути джняна-йоги состоит в исследовании эго, понимании, что оно не имеет самостоятельного существования, отказ от борьбы с ним, практике безмолвного осознавания.»
112.4. a-sambhavati_aham.kAra: kva te maraNa-janmanI nabha:kSetre tathA vyuptam kena saMgRhyate phalam
a-sambhavati - не существует, aham.kAra: - эгоизм, kva - когда, где, te - у тебя, maraNa-janmanI - смерть и рождение, nabha:kSetre - на небесном поле, tathA - так, vyuptam - посеянное, kena - кем, saMgRhyate - собирается, пожинается, phalam - плод, урожай
Раз эго не существует, откуда у тебя рождение и смерть? Разве кто-то сможет собрать урожай, посеянный в небе?
Комментарий: «Если глубоко исследовать это чувство индивидуальности, то обнаруживается, что оно не обладает самостоятельной реальностью. Тогда рушится вся конструкция, основанная на нем. Если в действительности эго не существует, то нет и того, кто рождается, а значит, нет и того, кто умирает. Учение адвайта-веданты никогда не утверждает, что тело не рождается и не умирает. Очевидно, что тело появляется, взрослеет, стареет, разрушается. Однако, истинное «Я» не является ни этим телом, ни личностью, ни умом, ни сознанием, которое загрязнено эгоизмом.»
112.5. niraMzam zAnta-saMkalpam sarva.bhAva~Atmakam tatam paramAt api_aNo: sUkSmam cinmAtram tu_a.mana:mayam
niraMSham - неделимое, ShAnta-saMkalpam - с успокоенными намерениями/замыслами, sarva.bhAva-Atmakam - сущность всех феноменов/состояний, tatam - распростертое, paramAt - высшего, api - даже, aNo: - атома, sUkSmam - тоньше, cinmAtram - только чистое Осознание, tu - но, a.mana:mayam - состоящее из не-ума
Неделимое, свободное от санкальп, сущность всех состояний и явлений, всепронизывающее, более великое, чем величайшее, и более тонкое, чем мельчайший атом – таково чистое Осознание, пребывающее вне ума.
112.6. yathA_ambhasa: taraGga.Adi yathA hemna:_aGgada.Adi ca tadeva_a-tat iva_AbhAsam tathA_ahambhAva-bhAvita:
yathA - как, ambhasa: - из воды, taraNga.Adi - волны и прочее, yathA - как, hemna: - из золота, aNgada.Adi - браслеты и другие золотые украшения, ca- и, tadeva- именно оно, a-tat - не то, iva - как будто, AbhAsam - видимость, появление, tathA - также, aham-bhAva-bhAvita: - приобретающее чувством «я»
Подобно тому, как волны и прочее появляются из воды, а браслеты и прочие украшения – из золота, также именно То [чистое Осознание] кажется чем-то иным, приобретая чувство «я».
Комментарий: «Когда возникает разделение на «я» и «не я», Единая Реальность начинает восприниматься как множество независимых объектов, отличных как от воспринимающего субъекта, так и друг от друга по форме, качествам, названию и прочим признакам. Таким образом, мир существует как проявление Брахмана, но не как независимая от Брахмана реальность. Также как волна существует лишь как форма воды, а золотые украшения – как формы золота, однако никогда форма не отлична и не отделена от своей истинной природной сущности.»
112.7. a-bodhena jagat.sarvam mAyAmayam iva sthitam bodhena sakalam brahma-rUpam sampadyate_anagha
a-bodhena - по причине неведения, jagat.sarvam - весь мир, mAyAmayam - состоящий из иллюзии, iva - как будто, sthitam - пребывающий, bodhena - благодаря пробуждению, sakalam - полный, целый, весь, brahma-rUpam - форма/природа Брахмана, sampadyate - становится, приобретает, anagha - о безупречный
По причине неведения весь мир представляется состоящим из майи; благодаря пробуждению всё становится имеющим природу Брахмана, О безгрешный.
Комментарий: «В этом и заключается фундаментальная ошибка восприятия: когда «Я – отдельное существо», тогда из этого заблуждения возникают все остальные разделения, такие как: я и другие существа; субъект и объект; внутреннее и внешнее; Бог и мир. В этом способе восприятия мир воспринимается как нечто внешнее и независимое, поэтому говорится, что он соткан из иллюзии (майи). Когда происходит пробуждение и созерцание собственной природы – Атмана, чистого Осознания, тогда мир не исчезает; исчезает лишь неправильная интерпретация мира, при этом мир остаётся воспринимаемым, однако исчезает ощущение его отдельности от Брахмана. Неведение создаёт видимость множества, пробуждение раскрывает единство; меняется не Реальность, а ви́дение Реальности.»
112.8. dvitva~ekatva-matI tyaktvA zeSa.stha: sukhita: bhava mA du:khita: bhava vyartham tvam mithyA-puruSa: yathA
dvitva-ekatva-matI - понятия о двойственности и единстве, tyaktvA - оставив, SheSa.stha: - пребывающий в том, что остается, sukhita: - счастливый, bhava - будь, mA - не, du:khita: - страдающий, bhava - будь, vyartham - напрасно, tvam - ты, mithyA-puruSa: - иллюзорная персонифицированная сознательная личность, иллюзорный субъект, yathA - как
Отбросив представления о двойственности и единстве, пребывай в том, что остаётся, и будь счастлив, не страдай понапрасну как иллюзорная личность!
Комментарий: «Личность состоит из имени, биографии, памяти, представлений о себе, привычек и прочего, однако все это изменчиво. Следовательно, личность не может быть истинным «Я», поэтому, она и названа в шлоке иллюзорной, кажущейся. По сути, личность – это постоянно поддерживаемая собой и окружающим социумом ментальная концепция о самом себе. И страданию всегда подвержена именно личность, а не сущность – Атман. Однако, при ошибке отождествления, Атман, воспринимающий себя индивидуальной личностью, думает, что это именно он пребывает в страдании и в других эмоциональных состояниях. Это происходит только по причине отсутствия самоосознания.»
112.9. mAyA_iyam ati.duSpArA saMsArI gADhatAm gatA zaradA mihikA_iva_Azu bodhena_AyAti tAnavam
mAyA - иллюзия, iyam - эта, ati.duSpArA - чрезвычайно труднопреодолимая, saMsArI - относящаяся к сансаре, gADhatAm - плотности, gatA - достигшая, SharadA - осенью, mihikA - туман, iva - как, AShu - быстро, bodhena - благодаря пробуждению, AyAti - приходит к, tAnavam - истончению
Эта труднопреодолимая иллюзия (майя), относящаяся к сансаре, достигшая плотности, быстро приходит к исчезновению благодаря пробуждению, как туманы – при наступлении осени.
Рама сказал:
112.14. kim ucyate munizreSTha mithyA-puruSa-nAmakam vastu-avastu-kRtam jagat vastu-jAtam vada_Azu me
kim - что, ucyate - подразумевается под, muni-ShreSTha - о лучший из мудрецов, mithyA-puruSa-nAmakam - названный иллюзорной личностью, vastu-avastu-kRtam - созданный из реального и нереального, jagat-vastu-jAtam - действительно существующее в мире, vada- расскажи, AShu- быстро, me- мне
О лучший из мудрецов, что подразумевается под этой названной иллюзорной личностью? Расскажи мне скорее, что в этом мире, состоящим из реального и нереального, действительно существует.
Васиштха сказал:
112.15. mithyApuruSa-bodhAya zRNu rAghava zobhanAm imAm AkhyAyikAm hAsa-jananIm mat-udIritAm
mithyA-puruSa-bodhAya - для постижения иллюзорной личности, ShRNu- слушай, rAghava- о Рагхава, ShobhanAm- поучительную, imam- эту, AkhyAyikAm- историю, hAsa-jananIm - вызывающую смех, mat-udIritAm - рассказанную мною
О Рагхава, для постижения иллюзорной личности выслушай эту поучительную историю, вызывающую смех, которую я тебе расскажу.
112.16. asti ka:cit_mahAbAha: mAyA-yantra.maya: pumAn bAla-pelava-dhI-mUDha: gUDha: maurkhyeNa kevalam
asti - есть, ka:cit - некий, mahAbAha: - о могучерукий, mAyA-yantra.maya: - созданный путем иллюзии, pumAn - человек, индивидуум, bAla-pelava-dhI-mUDha: - заблуждающийся, слабый и незрелый разум, gUDha: - охваченный, maurkhyeNa - глупостью, kevalam - целиком, полностью
О могучерукий, есть некий индивидуум, созданный путем иллюзии (майи), с заблуждающимся, слабым и незрелым разумом, полностью охваченный неведением.
Комментарий: «Обычная человек напоминает механизм, действующий по заложенной программе, поэтому в этой шлоке употребляется слово «механизм (янтра)». Слово «индивиддум» здесь выбрано с целью подчеркнуть, что обычный человек считает себя отдельной, обособленной личностью. Обычная человеческая личность – это не истинное «Я» – Атман, а полностью иллюзорная конструкция, работающая внутри механизма майи. Её сила поддерживается незрелым восприятием и неведением. Когда обретается знание истины, становится очевидно, что за этим временным механизмом всегда скрыто присутствовало свободное и неизменное чистое Осознание.»
112.17. sa ekAnte kva.cit.jAta: zUnye tatra_eva tiSThati kezoNDrakAm iva vyomni mRgatRSNA_iva vA marau
sa - он, ekAnte - в уединенном месте, kva.cit.jAta: - где-то возникший, ShUnye - в пустом пространстве, tatra - там, eva - же, tiSThati - пребывает, keSha-uNDrakAm - пучок волос, iva - как, vyomni - в небе, mRgatRSNA - мираж воды, iva - как, vA - или, marau - в пустыне
Он возник словно из ниоткуда и существует там же, в пустоте, как будто пучок волос в небе или мираж воды в пустыне.
Комментарий: «Образ пучка волос в небе часто встречается, он подчеркивает, что если у человека есть болезнь глаз, он может видеть в пространстве разные волоски, точки, плавающие нити. Они кажутся существующими в небе, но фактически их там нет. Следовательно: есть восприятие чего-то, но самого объекта нет, как мираж воды в пустыне, который нельзя назвать абсолютно несуществующим, потому что он воспринимается, но нельзя назвать и реально существующим, потому что он не обладает собственной сущностью. Поэтому, в подобных текстах часто употребляется слово «кажущийся (абхаса)». Такова природа иллюзорной личности.»
112.18. tasmAt anyatra tatra_asti yat asti ca sa eva tat yat ca_anyat tat tadAbhAsam na ca pazyati durmati:
tasmAt - того, него, anyatra - за исключением, tatra - там, asti - существует, yat - что, который, asti - есть, ca - и, sa - он, eva - именно, tat - то, yat - что, ca - а, anyat - иное, отличное, tat - это, tad-AbhAsam - отражение/видимость того/его, na - не, ca - и, paShyati - видит, durmati: - глупый разум
Там нет никого, помимо него, и все что существует, есть только он сам, а то, что кажется иным – это лишь видимость. Но человек с заблуждающимся разумом этого не осознает.
112.19. saMkalpa: tasya saMjAta: tatra vRddhim upeyuSa: khasya_aham kham aham kham me kham rakSAmi_iti nizcala:
saMkalpa: - мысль, tasya - у того, saMjAta: - возникла, tatra - там, vRddhim - развития, upeyuSa: - достигшая, khasya - из пространства, aham - я, kham - пространство, aham - я, kham - пространство, me - мое, kham - пространство, rakSAmi - (я) защищаю, iti - так, niShcala: - твердо убежденный
У него возникла мысль (санкальпа), [которая постепенно] укрепилась: «Я [появился] из пространства; я и есть пространство». [Он] твердо решил: «Я [должен] защищать свое пространство».
Комментарий: «Итак, после возникновения чувства «я» у индивидуума, охваченного майей, появляется санкальпа – воображаемое представление в сознании.»
112.20. kham sthApayitvA rakSAmi vastu_iSTam svayam AdarAt iti saMcintayan vyoma-rakSa.artham sa:_akarot gRham
kham - пространство, sthApayitvA - установив, rakSAmi - (я) защищаю, vastu-iSTam - искомый/желанный предмет, svayam - сам, AdarAt - надежно, iti - так, saMcintayan - думая, vyoma-rakSa.artham - в целях защиты пространства, sa: - он, akarot - построил, gRham - дом
Вообразив пространство своей драгоценной собственностью и желая надёжно его защитить, он построил дом.
Комментарий: «В этой шлоке показана цепочка возникновение собственности и привязанности. Сначала появляется мысль: «Это моё». Затем начинается деятельность по защите этого «моего». Возникает объект привязанности, появляется чувство собственности, возникает страх утраты, начинаются защитные действия. Вся жизнь начинает вращаться вокруг защиты воображаемого владения. Дом в этой притче символизирует личность, социальные роли, физическое тело. Человек считает дом своей собственностью. Так появляется воображаемая граница в пространстве, разделяющая внутреннее и внешнее. Аналогично возникают идеи: моё тело; моя семья; моя страна; моя религия; моя история. Проводимая граница существует лишь в собственном уме, однако человек посвящает всю жизнь охране этой границы. Именно неведение порождает сложные структуры привязанности. Так возникает бо́льшая часть человеческих забот и страданий.»
112.21. tasya koze babandha_AsthAm rakSitam kham mayA_iti_asau gRha.AkAzena saMtuSTa: tata: sa raghunandana
tasya - того, koShe - в стенах, babandha - укрепилась, AsthAm - вера, rakSitam - защищенное, kham - пространство, mayA - мной, iti - так, asau - этот, gRha.AkAShena - пространством внутри дома, saMtuSTa: - довольный, tata: - после этого, sa - он, raghunandana - о потомок Рагху
Уверившись, что пространство в стенах дома им защищено, он [был] вполне доволен этим пространством внутри его дома, О потомок Рагху.
Комментарий: «Итак, сначала было бесконечное пространство. Затем индивидуум с чувством «я» построил в нем стены. После этого решил, что пространство внутри стен принадлежит ему. Хотя на самом деле пространство внутри не отличается от пространства снаружи. Стены не разделяют пространство, воображаемое разделение существует лишь в уме. Ограничив безграничное воображаемыми границами, человек начинает считать часть целого своей собственностью и испытывает удовлетворение от владения тем, хозяином чего по сути он не является.»
112.22. atha kAlena tat tasya gRham nAzam upAyayau Rtu.antareNa_abda iva vAtena_iva taraGgaka:
atha - затем, kAlena - со временем, tat - тот, tasya - его, gRham - дом, nASham - разрушения, upAyayau - достиг, Rtu.antareNa - со сменой времени года, abda - облака, iva - как, vAtena - ветром, iva - как, taraNgaka: - волна
Со временем тот дом его разрушился, подобно [исчезновению] облаков осенью или [разбиванию] волны ветром.
Комментарий: «Именно время выступает универсальным разрушителем всех форм. Всё, что возникло, приобрело форму, было построено – это рано или поздно изменится и придет к упадку. Поэтому, дом оказывается лишь временным пристанищем независимо от того, сколько усилий было вложено в его строительство. Любая конструкция, любая структура обречена на изменение. Однако, пространство при этом не разрушается, разрушаются перегородки, построенные внутри него. Таким образом, необходимо осознать ненадёжность всего того, на чём зиждится чувство собственности. Потому что страдание возникает именно тогда, когда человек принимает временное за вечное.»
112.23. hA gRha~AkAza naSTam tvam hA kva yAtam asi kSaNAt hA-hA bhagnam asi svaccham iti_eva_etat zuzoca sa:
hA - ох, gRha-AkASha - пространство дома, naSTam - уничтожено, tvam - ты, hA - о, kva - куда, yAtam - исчезнувшее, asi - (ты) есть, kSaNAt - в одно мгновение, hA-hA - увы-увы, bhagnam - разрушенное, asi - (ты) есть, svaccham - чистое, iti - так, eva - именно, etat - это, ShuShoca - скорбел, оплакивал, sa: - он
«О пространство дома, ты погибло! О, куда ты исчезло в одно мгновение? Увы, увы, ты, такое чистое, разрушилось!» – так он оплакивал его.
112.24. iti zoka-zatam kRtvA puna: tatra_eva durmati: kUpam cakre kha-rakSa~artham kUpa~AkAza-para: abhavat
iti - так, Shoka-Shatam - сто печалей, kRtvA - совершив, puna: - снова, tatra - там, eva - же, durmati: - заблуждающийся разум, kUpam - колодец, cakre - сделал, kha-rakSa-artham - с целью защиты пространства, kUpa-AkASha-para: - пространства внутри колодца, abhavat - стал
Долго предаваясь скорби, [этот] неразумный [человек] снова, на том же месте, выкопал колодец и ради защиты пространства внутри колодца стал [его защитником].
Комментарий: «Неразумный человек после каждой потери создаёт новую привязанность, потому что каждый раз устраняет последствия, но не причину.»
112.25. tata: nAzam sa kAlena nIta: kUpa:_api tasya vai kUpa~AkAze gate zoka-nimagna:_asau tata:_abhavat
tata: - затем, nASham - разрушение, sa - тот, kAlena - временем, nIta: - приведен, kUpa: - колодец, api - также, tasya - его, vai - действительно, kUpa-AkAShe - пространством колодца, gate - с исчезнувшим, Shoka-nimagna: - погруженный в печаль/скорбь, asau - тот, tata: - тогда, abhavat - стал
Затем и тот его колодец со временем разрушился. Тогда, с исчезновением его пространства колодца, этот [человек] снова погрузился в скорбь.
112.26. kUpa~AkAza-pralApAnte kumbham zIghram atha_akarot kumbha~AkAza-para: bhUtvA svayam nirvRttim Ayayau
kUpa-AkASha-pralApAnte - после окончания причитаний о пространстве колодца, kumbham - горшок, ShIghram - быстро, atha - затем, akarot - изготовил, kumbha-AkASha-para: - пространства внутри горшка, bhUtvA - став, svayam - сам, nirvRttim - удовлетворение, Ayayau - обрел
После того, как закончились его причитания о пространстве колодца, он быстро сделал горшок и, став [защитником] пространства внутри горшка, вновь обрёл удовлетворение.
Комментарий: «Невежественный человек не освобождается от привязанности после потери; он лишь переносит её на новый объект и принимает временное удовлетворение за долговременное спокойствие.»
112.27. kumbha:_api tasya kAlena nAzam nIta: raghUdvaha yAm eva dizam Adatte durmata: sA hi nazyati
kumbha: - горшок, api - также, tasya - его, kAlena - со временем, nASham - разрушению, nIta: - приведен к, raghUdvaha - о потомок Рагху, yAm - какое, eva - так, diSham - направление, Adatte - выбирает, durmata: - дурной разум, sA - оно, hi - воистину, naShyati - разрушается
И этот его горшок также со временем был разрушен, О потомок Рагху. Что бы ни предпринимал [тот человек] с невежественным разумом, это неизбежно приходило к упадку.
Комментарий: «Герой притчи всё время пытается сохранить неизменное пространство посредством изменчивой формы. Однако, это невозможно. Точно так же человек пытается обрести бессмертие тела, сохранность имущества, удовлетворение посредством вещей, неизменность отношений. Но то, что подвержено изменению под воздействием времени, никогда не может дать долговременного удовлетворения и спокойствия. Какую бы форму ни избрал невежественный ум для своей привязанности и владения ей, время неизбежно разрушит её. Лишь то, что не имеет формы и границ, не подвержено уничтожению.»
112.28. kumbha~AkAza-pralApAnte kha-rakSa~artham cakAra sa: kuNDam tathA_eva tena_asau kuNDa~AkAza-para:_abhavat
kumbha-AkASha-pralApAnte - по окончании причитаний о пространстве горшка, kha-rakSa-artham - ради защиты пространства, cakAra - сделал, sa: - он, kuNDam - резервуар, tathA - так, eva - же, tena - тем, asau - этот, kuNDa-AkASha-para: - пространства внутри ямы, abhavat - стал
После того как закончились его причитания о пространстве горшка, ради защиты пространства он соорудил пруд, и затем защитником пространства пруда.
112.29. kuNDam api_asya kAlena kena.cit nAzam Ayayau tejasA_iva tama: tena kuNDa~AkAzam zuzoca sa:
kuNDam - пруд, api - также, asya - его, kAlena - со временем, kena.cit - каким-то, nASham - разрушение, Ayayau - пришел к, tejasA - светом, iva - как, tama: - тьма, tena - тогда, kuNDa-AkASham - пространство пруда, ShuShoca - оплакивал, sa: - он
И этот его пруд также, со временем, по какой-то [причине] разрушился, подобно тому, как тьма [рассеивается] светом. Тогда он стал оплакивать пространство пруда.
112.30. kuNDa~AkAzasya zokAnte kha-rakSa~artham cakAra sa: catu:zAlam mahAzAlam tadAkAza.maya:_abhavat
kuNDa-AkAShasya - пространстве пруда, ShokAnte - по окончании печали о, kha-rakSa-artham - ради защиты пространства, cakAra - сделал, sa: - он, catu:ShAlam - четыре стены, mahAShAlam - большой забор, tadAkASha.maya: - состоящий из того пространства, abhavat - стал
Закончив печалиться о пространстве пруда, ради защиты пространства он воздвиг высокий забор, огородив пространство с четырех сторон и стал его защитником.
112.31. tat api_asya jahAra_Azu kAla: pravalita-praja: jIrNa-parNam yathA vAta: tata: zoka-para:_abhavat
tat - это, api - также, asya - его, jahAra - забрало, AShu - быстро, kAla: - время, pravalita-praja: - разросшееся творение, jIrNa-parNam - высохший лист, yathA - как, vAta: - ветер, tata: - затем, Shoka-para: - поглощенный горем, abhavat - стал
И это его творение также время быстро отняло, подобно тому, как ветер [уносит] сухой лист. После этого он вновь оказался поглощён скорбью.
112.32. sa catu:zAla-zokAnte kha.rakSa~artham cakAra ha kuSulam ambuda~AkAram tat AkAza-para: sthita:
sa - он, catu:ShAla-ShokAnte - по окончании скорби четырех стен, kha.rakSa-artham - ради защиты пространства, cakAra - построил, ha - и вот, kuSulam - хранилище, амбар, ambuda-AkAram - форма облака, tat-AkASha-para: - снаружи этого пространства, sthita: - пребывающий
По окончании скорби по предыдущему творению, ради защиты пространства он построил огромный амбар, подобный облаку, и стал [поглощён заботой] о пространстве внутри него.
112.33. tat api_asya jahAra_Azu kAla:_vAta iva_ambudam kusUla-nAza-zokena tena_asau pari.atapyata
tat - это, api - однако, asya - его, jahAra - отняло, AShu - быстро, kAla: - время, vAta - ветер, iva - как, ambudam - облака, kusUla-nASha-Shokena - опечаленный разрушением амбара, tena - по этой причине, asau - этот, pari.atapyata - мучился от горя
И этот его амбар время быстро разрушило, как ветер [разгоняет] облака. Опечаленный разрушением амбара этот [человек снова] мучился от горя.
112.34. evam gRha-catu:zAla-kumbha-kuNDa-kusUlakai: tasya_aparyavasAna.AtmA kAla:_ayam ati.vartate
evam - таким образом, gRha-catu:ShAla-kumbha-kuNDa-kusUlakai: - амбаром, прудом, забором, горшком, домом, tasya - его, aparyavasAna.AtmA - качество незавершенности, kAla: - время, ayam - это, ati.vartate - проходит
Таким образом, [в действиях постройки и защиты] дома, горшка, пруда, забора и амбара проходило его время, имеющее природу бесконечной незавершённости.
112.35. evam sthita: sa vivaza: gaganam guhAyAm gRhNan gRheNa gahanena kila_Atma-buddhyA du:khAntarAt dhanatarAt dhana-du:kha-jAtam AyAti yAti ca gata~agati-saGga-mUDha:
evam - так, sthita: - пребывающий, sa - тот, vivaSha: - беспомощный, gaganam - пространство, guhAyAm - в укрытии, в полости gRhNan - удерживая, завладевая, gRheNa - домом, gahanena - труднопостижимым, kila - воистину, Atma-buddhyA - пониманием «я», du:khAntarAt - от одного страдания, dhanatarAt - к еще большему, dhana-du:kha-jAtam - возникшее страдание из-за собственности, AyAti - приходит, yAti - уходит, ca - и, gata-agati-saNga-mUDha: - глупец с привязанностью к круговороту
Так пребывает этот беспомощный [человек], с труднопостижимым пониманием своего, пытаясь удержать пространство внутри дома и прочих [построек]. Заблуждаясь из-за привязанности к круговороту [вещей, к тому, что] приходит и уходит, он страдает из-за собственности, переходя от одного страдания к другому, ещё большему страданию.