комментарии ачарьев к 9-й Песни, 6-й главе «Шримад-Бхагаватам».
---
|| 9.6.1 ||
śrī-śuka uvāca—
virūpaḥ ketumān chambhur ambarīṣa-sutās trayaḥ |
virūpāt pṛṣadaśvo’bhūt tat-putras tu rathītaraḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ :
ṣaṣṭhārambhe’mbarīṣasya vaṁśam uktvā tataḥ param |
ṣaṣṭhādy-aṣṭabhir adhyāyair ikṣvakor vaṁśa ucyate ||
tatra ṣaṣṭhe śaśādādir māndhātranto nirūpyate |
prasaṅgāt saubharer ākhyā māndhātṛ-tanayāpateḥ ||
В начале шестой [главы], поведав о династии Амбариши, далее, с шестой по последующие восемь глав, описывается род Икшваку. Из них в шестой [главе] описываются [потомки] от Шашады до Мандхаты включительно, а попутно — история Саубхари, супруга дочерей Мандхаты.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ :
ṣaṣṭhe śaśādendra-vāha-yuvanāśva-kathocyate |
māndhātuś ca caritrāntaḥ saubharyākhyānam adbhutam ||1||
В шестой [главе] рассказывается история Шашады, Индравахи, Юванашвы, и в конце — повествование о Мандхате и удивительная история Саубхари.
|| 9.6.2 ||
rathītarasyāprajasya bhāryāyāṁ tantave’rthitaḥ |
aṅgirā janayām āsa brahma-varcasvinaḥ sutān ||
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : tantave santānārtham ||2||
tantave — для [продолжения] потомства.
|| 9.6.3 ||
ete kṣetra-prasūtā vai punas tv āṅgirasāḥ smṛtāḥ |
rathītarāṇāṁ pravarāḥ kṣetropetā dvi-jātayaḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : ye aṅgirasā janitā ete rathītarasya kṣetre prasūtatvena rathītara-gotrāḥ santo’ṅgiraso vīryeṇa prasūtatvād āṅgirasāś ca punar api rathītarāṇām anyeṣāṁ jātānāṁ pravarā mukhyāḥ smṛtāḥ | yataḥ kṣatropetā brāhmaṇā ity arthaḥ ||3||
Те, кто были рождены Ангирасой и появились на свет из чрева (поля) жены Ратхитары, принадлежат к роду Ратхитары, но также называются Ангирасами, ибо рождены от семени Ангирасы. Они считаются лучшими (pravarāḥ) среди других потомков Ратхитары. Поскольку они кшатрии, ставшие брахманами (kṣatropetā brāhmaṇāḥ). Таков смысл.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : rathītarasya kṣetre bhāryāyāṁ prasūtatvād aṅgiraso vīrya-jātatvād ete rathītara-pravara-patratvena prasiddhāḥ kṣatropetāḥ | dvijātayo viprāḥ dve jātī yeṣāṁ te ity anvartha-saṁjñāḥ ||3||
Поскольку они родились от семени Ангирасы в поле (во чреве жены) Ратхитары, они известны как кшатрии, ставшие [брахманами] (kṣatropetāḥ), прославленные как лучшие среди потомков Ратхитары. dvi-jātayaḥ — брахманы; это буквальное значение слова: «те, у кого два рождения».
|| 9.6.4 ||
kṣuvatas tu manor jajñe ikṣvākur ghrāṇataḥ sutaḥ |
tasya putra-śata-jyeṣṭhā vikukṣi-nimi-daṇḍakāḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : tad evaṁ manor daśasu putreṣu pṛṣadhraś ca kaviś ca viraktatvān na vaṁśa-pravartakau | karūṣādīnāṁ ca saptānāṁ vaṁśās tāratamya-krameṇoktāḥ | idānīm ativitatam ikṣvākor vaṁśam āha—kṣuvatas tv ity-ādinā yāvat soma-vaṁśa-prastāvaḥ | kṣutaṁ kurvato manor ghrānato jajñe | śraddhāyāṁ janayām āsa daśa-putrān iti pūrvoktaṁ bāhulyābhi-prāyeṇeti draṣṭavyam | putrāṇāṁ śate jyeṣṭhāḥ ||4||
Итак, из десяти сыновей Ману, Пришадхра и Кави не стали продолжателями рода из-за отречения. Роды же семерых, начиная с Каруши, были описаны в порядке убывания. Теперь он говорит об очень обширной династии Икшваку, начиная с «kṣuvatas tu...» и вплоть до описания Лунной династии. У чихающего Ману из носа родился [сын]. Ранее сказанное «Он породил в Шраддхе десять сыновей» следует понимать как обобщение (имея в виду большинство). Старшие среди ста сыновей.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : manor jyeṣṭha-putrasyātivitatam ikṣvākor vaṁśam āha—kṣuvatas tv ity-ādinā | kṣutaṁ kurvato manor ghrānato jajñe | śraddhāyāṁ janayām āsa daśa-putrān iti bāhulyābhi-prāyeṇeti svāmi-caraṇāḥ ||4||
Он говорит об очень обширной династии Икшваку, старшего сына Ману, начиная с «kṣuvatas tu...». У чихающего Ману из носа родился [сын]. «Он породил в Шраддхе десять сыновей» — это утверждение Шрилы Шридхары Свами следует понимать как обобщение.
|| 9.6.5 ||
teṣāṁ purastād abhavann āryāvarte nṛpā nṛpa |
pañca-viṁśatiḥ paścāc ca trayo madhye’pare’nyataḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : “āryāvartaḥ puṇya-bhūmir madhyaṁ vindhya-himālayoḥ” tasmin purastāt samudra-paryantaṁ maṇḍala-vibhāgena pañca-viṁśatir nṛpā abhavan | he nṛpa, tathaiva paścāc ca pañca-viṁśatiḥ | madhye tu jyeṣṭhās trayaḥ | apare tv anyate dakṣiṇottarādiṣu ||5||
«Арьяварта — священная земля между Виндхьей и Гималаями». В ней, на востоке (purastāt), вплоть до океана, по разделению на области, было двадцать пять царей. О царь, точно так же и на западе — двадцать пять. В середине же — трое старших. Другие же — в иных местах (anyataḥ): на юге, севере и так далее.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : āryavartaḥ puṇya-bhūmir madhyaṁ vindhya-himālayoḥ | tasmin purastāt samudra-paryantaṁ pṛthak pṛthaṅ maṇḍaleṣu pañcaviṁśatir nṛpā abhavan | paścāc ca tathaiva pañcaviṁśatiḥ, madhye jyeṣṭhās trayaḥ | apare tu anyataḥ anyatra dakṣiṇottarādiṣu ||5||
Арьяварта — священная земля между Виндхьей и Гималаями. В ней, на востоке, вплоть до океана, в разных отдельных областях, было двадцать пять царей. На западе — точно так же двадцать пять. В середине — трое старших. Другие же — в иных местах: на юге, севере и так далее.
|| 9.6.6 ||
sa ekadāṣṭakā-śrāddhe ikṣvākuḥ sutam ādiśat |
māṁsam ānīyatāṁ medhyaṁ vikukṣe gaccha mā ciram ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : vikukṣir eva śaśāda iti viśruta iti vakṣyati | tatra hetum āha—sa ekadeti caturbhiḥ ||6||
Далее будет сказано, что Викукши стал известен как Шашада. Причину этого он объясняет в четырех [стихах], начиная с «sa ekadā...».
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : vikukṣiḥ śaśāda saṁjño'bhūt | tatra hetum āha—sa iti caturbhiḥ ||6||
Викукши получил имя Шашада. Причину этого он объясняет в четырех [стихах], начиная с «sa...».
|| 9.6.7 ||
tatheti sa vanaṁ gatvā mṛgān hatvā kriyārhaṇān |
śrānto bubhukṣito vīraḥ śaśaṁ cādad apasmṛtiḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : kriyārhaṇān śrāddhārhān | ādad abhakṣayat ||7||
kriyārhaṇān — пригодных для обряда (шраддхи). ādad — съел.
|| 9.6.8 ||
śeṣaṁ nivedayām āsa pitre tena ca tad-guruḥ |
coditaḥ prokṣaṇāyāha duṣṭam etad akarmakam ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : tad gurur vasiṣṭhaḥ | prokṣaṇāya śrāddhocita-saṁskārāya ||8||
tad guruḥ — его гуру, Васиштха. prokṣaṇāya — для освящения, подобающего шраддхе.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : tad gurur vasiṣṭhaḥ | duṣṭam ity agra-bhāgasthaṁ vikukṣiṇā bhuktatvāt ||8||
tad guruḥ — его гуру, Васиштха. duṣṭam — осквернена, ибо та часть, что была первой, была съедена Викукши.
|| 9.6.9 ||
jñātvā putrasya tat karma guruṇābhihitaṁ nṛpaḥ |
deśān niḥsārayām āsa sutaṁ tyakta-vidhiṁ ruṣā ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : tyakto vidhiḥ sad-ācāro yena tam ||9||
tyakta-vidhim — того, кто отверг правила благочестивого поведения.
|| 9.6.10 ||
sa tu vipreṇa saṁvādaṁ jñāpakena samācaran |
tyaktvā kalevaraṁ yogī sa tenāvāpa yat param ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : sa tv ikṣvākuḥ | jñāpakena vasiṣṭhena | rājya-bhoghena virakto yogī saṁstena kalevaraṁ tyaktvā sa yat paraṁ tattvaṁ tad avāpa ||10||
saḥ — этот Икшваку. jñāpakena — с Васиштхой, дарующим знание. Став отрешенным от царских наслаждений йогом, он оставил тело и достиг той Высшей Истины.
Шрила Джива Госвами:
krama-sandarbhaḥ : samācaran babhūveti śeṣaḥ | samācarad iti pāṭhe tu dvitīyaṁ sa iti padaṁ sārthakam eva | kvacic ca ṭīkā-pāṭhaḥ | sa yat paraṁ tattvaṁ tad avāpeti ||10||
samācaran — [следует добавить] «стал». При чтении samācarat второе слово saḥ также имеет смысл. В некоторых комментариях [встречается такой] вариант прочтения. Он достиг той Высшей Истины.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : sa tv ikṣvākuḥ | jñāpakena jñāna-dāyinā vasiṣṭhena ||10||
saḥ — этот Икшваку. jñāpakena — с дарующим знание Васиштхой.
|| 9.6.11 ||
pitary uparate’bhyetya vikukṣiḥ pṛthivīm imām |
śāsad īje hariṁ yajñaiḥ śaśāda iti viśrutaḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : śāsat pālayan harim īje ||11||
śāsat — правя, защищая, он поклонялся Хари.
Шрила Джива Госвами:
krama-sandarbhaḥ : tenaiva para-datta-jñāna-prabhāvena jīvad-daśāyām api doṣātikramam āha—pitarīti | īje harim iti hari-yajana-prabhāveṇaiva pitṛ-tyāga-doṣaṁ cātikrāntavān iti jñeyam ||11||
Силой того самого знания, дарованного другим (Васиштхой), он еще при жизни преодолел последствия своего проступка, как сказано: «Когда отец...». «Он поклонялся Хари» — следует понимать, что именно благодаря силе поклонения Хари он преодолел грех оставления отца.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : śāsat pālayan san ||11||
śāsat — правя, защищая.
|| 9.6.12 ||
purañjayas tasya suta indravāha itīritaḥ |
kakutstha iti cāpy uktaḥ śṛṇu nāmāni karmabhiḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : daitya-purasya jayāt purañjayaḥ, indro vāho yasyeti indra-vāhaḥ, kakudi sthitatvāt kakut-stha iti ca, śaśāda-sutasya trīṇi nāmāni tat-tat-karma-nimittāni ||12||
Благодаря победе над городом дайтьев — Пуранджая; тот, чьим носителем (vāha) был Индра — Индраваха; из-за того, что стоял на горбу (kakudi) — Какутстха. Таковы три имени сына Шашады, обусловленные соответствующими деяниями.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : daitya-purasya jayāt purañjayaḥ, indro vāho yasyeti indra-vāhaḥ, kakudi sthitatvāt kakut-stha iti karmabhir iti yaiḥ karmabhis trīṇi nāmāni tat-tat-karma-nimittāni śṛṇv ity arthaḥ ||12||
Благодаря победе над городом дайтьев — Пуранджая; тот, чьим носителем был Индра — Индраваха; из-за того, что стоял на горбу — Какутстха. karmabhiḥ — «слушай о деяниях, из-за которых [возникли] эти три имени, обусловленные соответствующими действиями». Таков смысл.
|| 9.6.13 ||
kṛtānta āsīt samaro devānāṁ saha dānavaiḥ |
pārṣṇigrāho vṛto vīro devair daitya-parājitaiḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : tāny eva vyācakṣāṇa āha—kṛtānta iti saptabhiḥ | kṛtaṁ viśvam antayatīti tathā pārṣṇi-grāhaḥ sahāyaḥ ||13||
Объясняя эти самые [имена], он говорит в семи [стихах], начиная с «kṛtānta...». kṛtāntaḥ — тот, кто кладет конец сотворенному миру; [здесь: подобное концу света]. pārṣṇi-grāhaḥ — союзник, помощник.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : kṛtasya viśvasya anto nāśo yasmāt tādṛśaḥ samara āsīt | tatra devaiḥ pārṣṇi-grāho vṛtaḥ ||13||
kṛtāntaḥ — битва была подобна той, что несет гибель всему сотворенному миру. В ней богами он был избран в помощники (pārṣṇi-grāhaḥ).
|| 9.6.14 ||
vacanād deva-devasya viṣṇor viśvātmanaḥ prabhoḥ |
vāhanatve vṛtas tasya babhūvendro mahā-vṛṣaḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : indro yadi mama vāhanaṁ syāt, tarhi daityān haniṣyāmīti | tena vāhanatvena vṛtaḥ sann indro lajjayā tad anaṅgīkurvan viṣṇor vacanāt tasya vāhanatvāya mahān vṛṣobabhūvety arthaḥ ||14||
[Он сказал:] «Если Индра станет моим носителем, тогда я убью дайтьев». Когда он таким образом избрал его своим носителем, Индра, устыдившись и не соглашаясь на это, по велению Вишну превратился в большого быка, чтобы стать его носителем. Таков смысл.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : indro yadi mama vāhanaṁ syāt, tadā daityān haniṣyāmīti | tena vāhanatvenavṛtaḥ sann indro lajjayā tad anaṅgī-kurvan viṣṇor vacanāt tasya vāhanatvāya mahān vṛṣobabhūvety arthaḥ ||14||
[Он сказал:] «Если Индра станет моим носителем, тогда я убью дайтьев». Когда он таким образом избрал его своим носителем, Индра, устыдившись и не соглашаясь на это, по велению Вишну превратился в большого быка, чтобы стать его носителем. Таков смысл.
|| 9.6.15 ||
sa sannaddho dhanur divyam ādāya viśikhān chitān |
stūyamānas tam āruhya yuyutsuḥ kakudi sthitaḥ ||
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : sa purañjayaḥ vṛṣaṁ samāruhyetīndravāhaḥ kakudi sthita iti kakutsthaś cābhūt ||15||
saḥ — этот Пуранджая. «Взойдя на быка» — так он [стал] Индраваха. «Стоя на горбу» — так он [стал] Какутстха.
|| 9.6.16 ||
tejasāpyāyito viṣṇoḥ puruṣasya mahātmanaḥ |
pratīcyāṁ diśi daityānāṁ nyaruṇat tridaśaiḥ puram ||
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : tridaśaiḥ sahitaḥ puraṁ nyaruṇat ||16||
Вместе с богами он осадил город.
|| 9.6.17 ||
tais tasya cābhūt pradhanaṁ tumulaṁ loma-harṣaṇam |
yamāya bhallair anayad daityān abhiyayur mṛdhe ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : ye’bhimukhaṁ yayus tān yamaṁ darśayituṁ sa-dehān eva bhallair anayad ity arthaḥ ||17||
Тех [дайтьев], что вышли [ему] навстречу, он отправил прямо в их телах к Яме (богу смерти) своими стрелами, чтобы показать им [лично] Яму. Таков смысл.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : yamāya anayat yamaṁ mṛtyuṁ prāpayāmāsa gaty-artha-karmaṇīti caturthī [pā. 2.3.12] ||17||
yamāya anayat — отправил к Яме, то есть привел к смерти. [Здесь] дательный падеж, согласно [правилу Панини]: «gaty-artha-karmaṇi» (2.3.12).
|| 9.6.18 ||
tasyeṣu-pātābhimukhaṁ yugāntāgnim ivolbaṇam |
visṛjya dudruvur daityā hanyamānāḥ svam ālayam ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : tac ca dṛṣṭvā’nye dudruvuḥ | svam ālayaṁ pātālam ||18||
Увидев это, другие разбежались. svam ālayam — в Паталу.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : daityā avaśiṣṭāḥ | ālayaṁ pātālam ||18||
daityāḥ — оставшиеся дайтьи. ālayam — в Паталу.
|| 9.6.19 ||
jitvā puraṁ dhanaṁ sarvaṁ sa-strīkaṁ vajra-pāṇaye |
pratyayacchat sa rājarṣir iti nāmabhir āhṛtaḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : iti etaiḥ karmabhiḥ purañjayādi-nāmabhiḥ | āhṛto vyaḥṛtaḥ | pāṭhāntare āhūta ity arthaḥ ||19||
iti — этими деяниями [он был] āhṛtaḥ — назван, прославлен такими именами, как Пуранджая и другими. В другом прочтении — «āhūta», смысл — «призван, назван».
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : jitvā puram iti purañjayaḥ | sa vajra-pāṇiḥ pratayacchat, punas tasya rājarṣe rājarṣaye dadau | ata eva sarājarṣiḥ nāmabhiḥ purañjayādibhir āhṛtaḥ vyāhṛtaḥ | āhūya iti pāṭhe āhūta ity arthaḥ ||19||
jitvā puram — отсюда [имя] Пуранджая. saḥ — он, vajra-pāṇiḥ — Индра, pratyayacchat — вернул, затем снова отдал тому царственному мудрецу (Амбарише?). Поэтому он — царственный мудрец. āhṛtaḥ — назван, прославлен именами, такими как Пуранджая. При прочтении āhūya смысл — «призванный».
|| 9.6.20 ||
purañjayasya putro’bhūd anenās tat-sutaḥ pṛthuḥ |
viśvagandhis tataś candro yuvanāśvas tu tat-sutaḥ ||
Никем не прокомментировано.
|| 9.6.21 ||
śāvastas tat-suto yena śāvastī nirmame purī |
bṛhadaśvas tu śrāvastis tataḥ kuvalayāśvakaḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : śāvastiḥ śāvastasya putraḥ | kuvalayāśvaka eva dhundhumāra iti khyātaḥ ||20||
Śāvastiḥ — сын Шавасты. Kuvalayāśvaka же известен как Дхундхумара.
|| 9.6.22 ||
yaḥ priyārtham utaṅkasya dhundhu-nāmāsuraṁ balī |
sutānām eka-viṁśatyā sahasrair ahanad vṛtaḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : tatra kāraṇam āha—ya iti | sutānām eka-viṁśatyā sahasrair vṛtaḥ san hatavān ||22||
Он объясняет причину [этого имени] в [стихе], начинающемся с «yaḥ...». Окруженный двадцатью одной тысячью сыновей, он убил.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : sutānām eka-viṁśatyā sahasrair yuktaḥ sann ahanan ||22||
Сопровождаемый двадцатью одной тысячью сыновей, он убил.
|| 9.6.23 ||
dhundhumāra iti khyātas tat-sutās te ca jajvaluḥ |
dhundhor mukhāgninā sarve traya evāvaśeṣitāḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : dhundhu-māra iti ceti ca-kārasyānvayaḥ ||23||
И [известен как] Дхундхумара — так следует связать частицу ca.
|| 9.6.24 ||
dṛḍhāśvaḥ kapilāśvaś ca bhadrāśva iti bhārata |
dṛḍhāśva-putro haryaśvo nikumbhas tat-sutaḥ smṛtaḥ ||
Никем не прокомментировано.
|| 9.6.25 ||
bahulāśvo nikumbhasya kṛśāśvo’thāsya senajit |
yuvanāśvo’bhavat tasya so’napatyo vanaṁ gataḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : atha tasmān nikumbhāt kṛśāśvaḥ ||25||
Затем от этого Никумбхи [родился] Кришашва.
|| 9.6.26 ||
bhāryā-śatena nirviṇṇa ṛṣayo’sya kṛpālavaḥ |
iṣṭiṁ sma vartayāṁ cakrur aindrīṁ te susamāhitāḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : bhāryāṇāṁ śatena saha | asya putrārtham indra-devatyām iṣṭiṁ vartayām āsuḥ | smety āścarye ||26||
С сотней жен. Ради [рождения] у него сына, они совершили жертвоприношение (ишти), посвященное Индре. sma — [выражает] удивление.
|| 9.6.27 ||
rājā tad-yajña-sadanaṁ praviṣṭo niśi tarṣitaḥ |
dṛṣṭvā śayānān viprāṁs tān papau mantra-jalaṁ svayam ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : tad evāha—rājeti ṣaḍbhiḥ | tarṣitas tṛṣitaḥ san jalārthaṁ praviṣṭo mantrābhimantritaṁ jalaṁ patnyai deyaṁ svayaṁ papau ||27||
Он говорит об этом в шести [стихах], начиная с «rājā...». tarṣitaḥ — мучимый жаждой, войдя за водой, он сам выпил воду, освященную мантрами и предназначенную для жены.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : tarṣitaḥ tṛṣārtaḥ | mantrādibhir mantritaṁ patnyai deyaṁ papau ||27||
tarṣitaḥ — мучимый жаждой. Выпил воду, освященную мантрами, предназначенную для жены.
|| 9.6.28 ||
utthitās te niśamyātha vyudakaṁ kalaśaṁ prabho |
papracchuḥ kasya karmedaṁ pītaṁ puṁsavanaṁ jalam ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : vyudakaṁ nirudakam | puṁsa-vanaṁ putrotpatti-kāraṇam ||28||
vyudakam — лишенный воды, пустой. puṁsavanam — [воду], являющуюся причиной рождения сына.
|| 9.6.29 ||
rājñā pītaṁ viditvā vai īśvara-prahitena te |
īśvarāya namaś cakrur aho daiva-balaṁ balam ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : aho daiva-balam eva mukhyaṁ balaṁ puruṣa-balaṁ tu na kiñcid iti vadanta īśvarāya namaskāraṁ cakruḥ ||29||
«Увы! Воистину, лишь божественная воля — главная сила, а человеческая сила — ничто», — говоря так, они поклонились Господу.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : daiva-balam eva balam iti vadantaḥ ||29||
Говоря: «Воистину, лишь божественная сила есть сила».
|| 9.6.30 ||
tataḥ kāla upāvṛtte kukṣiṁ nirbhidya dakṣiṇam |
yuvanāśvasya tanayaś cakravartī jajāna ha ||
Никем не прокомментировано.
|| 9.6.31 ||
kaṁ dhāsyati kumāro’yaṁ stanye rorūyate bhṛśam |
māṁ dhātā vatsa mā rodīr itīndro deśinīm adāt ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : ayaṁ kaṁ dhāsyati pāsyatīti duḥkhitair viprair ukte sati tasyām iṣṭyām ārādhita indromāṁ dhātā pātā | he vatsa ! mā rodīr iti bruvan deśinīṁ tarjanīm adād ity arthaḥ ||31||
Когда опечаленные брахманы сказали: «Кого этот младенец будет сосать (пить)?», — тогда Индра, которому поклонялись во время того жертвоприношения, сказав: «Я — кормилец (dhātā), защитник. О дитя, не плачь!», — дал [ему] свой указательный палец (deśinīm, tarjanīm). Таков смысл.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : ayaṁ kaṁ dhāsyati pāsyatīti viprair ukte sati tasyām iṣṭyām ārādhita indro māṁ dhātā pātā | he vatsa ! mā rodīr iti bruvan deśinīṁ tarjanīm adāt ||31||
Когда брахманы сказали: «Кого этот младенец будет сосать?», — тогда Индра, которому поклонялись во время того жертвоприношения, сказав: «Я — кормилец, защитник. О дитя, не плачь!», — дал [ему] свой указательный палец.
|| 9.6.32 ||
na mamāra pitā tasya vipra-deva-prasādataḥ |
yuvanāśvo’tha tatraiva tapasā siddhim anvagāt ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : tasya pitāyuvanāśvo bhinna-kukṣir api namamāra kintu kālāntare tapasāsiddhim anvagāt ||32||
Его отец Юванашва, хотя и с разорванным чревом, не умер, но позже, спустя время, обрел совершенство посредством аскезы.
|| 9.6.33 ||
trasaddasyur itīndro’ṅga vidadhe nāma yasya vai |
yasmāt trasanti hy udvignā dasyavo rāvaṇādayaḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : māndhātur mahimānam āha—trasaddasyur iti ṣaḍbhiḥ | aṅga ! he rājan ! yasmān māndhātur dasyava udvignāḥ kampitāḥ santas trasanty ata indro yasya trasaddasyur iti nāma vidadhe | sa māndhātāvanīm ekaḥ śaśāsety uttareṇānvayaḥ ||33||
Он говорит о величии Мандхаты в шести [стихах], начиная с «trasaddasyuḥ...». О царь (aṅga)! Поскольку демоны (dasyavaḥ), такие как Равана и другие, были устрашены и трепетали (trasanty) перед Мандхатой, Индра дал ему имя Трасаддасью. Связь с последующим: этот Мандхата единолично правил землей.
|| 9.6.34 ||
yauvanāśvo’tha māndhātā cakravarty avanīṁ prabhuḥ |
sapta-dvīpavatīm ekaḥ śaśāsācyuta-tejasā ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : acyutasya tejasā | apracyuta-tejaseti vā ||34||
acyuta-tejasā — могуществом Ачьюты, или обладая непоколебимой силой.
|| 9.6.35 ||
īje ca yajñaṁ kratubhir ātma-vid bhūri-dakṣiṇaiḥ |
sarva-devamayaṁ devaṁ sarvātmakam atīndriyam ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : ātma-vid api sa yajñaṁ viṣṇum īje | tam eva viśinaṣṭi—sarva-deva-mayam iti sārdhena ||35||
Будучи познавшим Атман, он все же поклонялся Ягье (Вишну). Его он и описывает в этих полутора [стихах], начиная с «sarva-deva-mayam...».
|| 9.6.36 ||
dravyaṁ mantro vidhir yajño yajamānas tathartvijaḥ |
dharmo deśaś ca kālaś ca sarvam etad yad ātmakam ||
Никем не прокомментировано.
|| 9.6.37 ||
yāvat sūrya udeti sma yāvac ca pratitiṣṭhati |
tat sarvaṁ yauvanāśvasya māndhātuḥ kṣetram ucyate ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : pratitiṣṭhaty astaṁ gacchati ||37||
pratitiṣṭhati — садится, заходит.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : pratitiṣṭhaty astaṁ gacchati ||37||
pratitiṣṭhati — садится, заходит.
|| 9.6.38 ||
śaśabindor duhitari bindumatyām adhān nṛpaḥ |
purukutsam ambarīṣaṁ mucukundaṁ ca yoginam |
teṣāṁ svasāraḥ pañcāśat saubhariṁ vavrire patim ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : prasaṅgāt saubhareś caritam āha, teṣām iti yāvat samāpti | teṣāṁ svasāro māndhātuḥ kanyāḥ ||38||
Пользуясь случаем, он рассказывает историю Саубхари, начиная с этого [стиха] и вплоть до завершения [главы]. Их сестры — дочери Мандхаты.
|| 9.6.39 ||
yamunāntar-jale magnas tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ |
nirvṛtiṁ mīna-rājasya dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : nanu mahā-tāpasasya kuto vivāha-prasaṅgaḥ ? kathaṁ vā jarā-jarjaraṁ taṁ rāja-kanyā vavrire ? tad āha—yamunāntar-jala iti ṣaḍbhiḥ ||39||
Но как у великого аскета могло возникнуть желание жениться? И как царские дочери могли выбрать его, сгорбленного от старости? Это он объясняет в шести [стихах], начиная с «yamunāntar-jale...».
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : nanu mahā-tāpasvinā saubhariṇā kathaṁ tā vyūḍhāḥ kathaṁ vā jarā-jarjaritaṁ tā rāja-kanyā vavrire ? tatrāha—yamuneti ||39||
Но как великий аскет Саубхари женился на них? И как царские дочери выбрали его, сгорбленного от старости? На это он отвечает, [начиная с] «yamunā...».
|| 9.6.40 ||
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ kanyām ekām ayācata |
so’py āha gṛhyatāṁ brahman kāmaṁ kanyā svayaṁvare ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : nṛpaṁ māndhātāram | so’pi māndhātā svayaṁvare kāmaṁ gṛhyatām ity āha ||40||
nṛpam — у царя Мандхаты. so'pi — этот Мандхата сказал: «Пусть девица сама выберет [тебя] по своему желанию на сваямваре».
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : tato jalād utthāya mathurām āgatya nṛpaṁ māndhātāram ||40||
Затем, выйдя из воды и придя в Матхуру, [он обратился] к царю Мандхате.
|| 9.6.41 ||
sa vicintyāpriyaṁ strīṇāṁ jaraṭho’ham asan-mataḥ |
valī-palita ejatka ity ahaṁ pratyudāhṛtaḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : sa vipraḥ strīṇām apriyaṁ māṁ vicintyānenāhaṁ pratyuktaḥ, ata ātmānaṁ tathā sādhayiṣyāmīti vyavasito niścitavān iti dvayor anvayaḥ | apriyatve hetuḥ—jaraṭho vṛddhaḥ | valībhir yuktaḥ palitaś ca | ejat-kaḥ kampamāna-śirāḥ | tāpasatvādinā vā’sammato’ham iti kṛtvā ||41||
Этот брахман, поразмыслив: «Я неприятен женщинам», — [понял, что] из-за этого он был отвергнут (pratyudāhṛtaḥ), и потому он твердо решил (vyavasitaḥ): «Я сделаю себя таким [привлекательным]». Такова связь двух [стихов]. Причина неприятности: старый (jaraṭha), покрытый морщинами (valī), седой (palita), с трясущейся головой (ejat-ka). Или же [он подумал]: «Из-за моего аскетизма и прочего я не почитаем (asan-mataḥ)».
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : ejatkaḥ kampamāna-śirāḥ | pratyudāhṛtaḥ pratyākhyāta iti ||41||
ejatkaḥ — с трясущейся головой. pratyudāhṛtaḥ — отвергнут.
|| 9.6.42 ||
sādhayiṣye tathātmānaṁ sura-strīṇām abhīpsitam |
kiṁ punar manujendrāṇām iti vyavasitaḥ prabhuḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : tathety asya prapañcaḥ, sura-strīṇām apīpsitaṁ, kiṁ punar manujendrāṇāṁ | yāḥ striyas tāsām iti ||42||
tathā — разъяснение этого [стиха]: «Желанным даже для небесных женщин, что уж говорить о земных царях (manujendrāṇām)». [Следует читать:] «те женщины, которые [есть] у них».
|| 9.6.43 ||
muniḥ praveśitaḥ kṣatrā kanyāntaḥpuram ṛddhimat |
vṛtaḥ sa rāja-kanyābhir ekaṁ pañcāśatā varaḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : tataḥ kiṁ vṛttaṁ ? tad āha—munir iti dvābhyām | kṣatrā pratīhāreṇa | pañcā-śatāpi rāja-kanyābhiḥ sa eka eva varo vṛtaḥ ||43||
И что же произошло потом? Это он говорит в двух [стихах], начиная с «muniḥ...». kṣatrā — привратником. Пятьюдесятью царскими дочерьми он один был избран в качестве жениха.
|| 9.6.44 ||
tāsāṁ kalir abhūd bhūyāṁs tad-arthe’pohya sauhṛdam |
mamānurūpo nāyaṁ va iti tad-gata-cetasām ||
Никем не прокомментировано.
|| 9.6.45 ||
sa bahv-ṛcas tābhir apāraṇīya-
tapaḥ-śriyānarghya-paricchadeṣu |
gṛheṣu nānopavanāmalāmbhaḥ-
saraḥsu saugandhika-kānaneṣu ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : tasya gārhasthyaṁ varṇayati—sa iti caturbhiḥ | bahv-ṛca iti mantra-sāmarthyam uktam | tābhiḥ saha reme ity uttareṇānvayaḥ | kva reme ? apāraṇīyaṁ durantaṁ yat tapaḥ, tasya śriyā samṛddhyā anarghyāḥparicchadā yeṣu, teṣu gṛheṣu tathā nānā-vidheṣu upavaneṣu ca | amalānyambhāṁsi yeṣāṁ teṣu saraḥsu ca | kathaṁ-bhūteṣu ? saugandhikānāṁ kahlārāṇāṁ ca kānanāni stomā yeṣu ||45||
Он описывает его семейную жизнь в четырех [стихах], начиная с «sa...». bahu-ṛca — [этим] указывается на силу мантр. Связь с последующим [стихом]: он наслаждался с ними. Где он наслаждался? Во дворцах, убранство которых было бесценно (anarghya) благодаря великолепию и богатству его неистощимой (apāraṇīya) аскезы; а также в различных рощах; и в озерах с чистейшей водой. В каких [озерах]? В тех, где были заросли (kānana) благоухающих лотосов (saugandhika, kahlāra).
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : bahv-ṛca ity mantra-sāmarthyam uktam | tābhiḥ saha reme ity uttareṇānvayaḥ | kva reme ? apāraṇīyaṁ durantaṁ yat tapas tasya śriyā samṛddhyā anarghyāḥparicchadā yeṣu, teṣu gṛheṣu tathā nānā-vidheṣu upavaneṣu ca | amalānyambhāṁsi yeṣāṁ teṣu sarassu ca | kathaṁ-bhūteṣu ? saugandhikānāṁ kahlārāṇāṁ ca kānanāni stomā yeṣu ||45||
bahu-ṛca — [этим] указывается на силу мантр. Связь с последующим [стихом]: он наслаждался с ними. Где он наслаждался? Во дворцах, убранство которых было бесценно благодаря великолепию его неистощимой аскезы; а также в различных рощах; и в озерах с чистейшей водой. В каких [озерах]? В тех, где были заросли благоухающих лотосов.
|| 9.6.46 ||
mahārha-śayyāsana-vastra-bhūṣaṇa-
snānānulepābhyavahāra-mālyakaiḥ |
svalaṅkṛta-strī-puruṣeṣu nityadā
reme’nugāyad-dvija-bhṛṅga-vandiṣu ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : kathaṁ-bhūteṣu gṛhādiṣu ? svalaṅkṛṭāḥ striyaḥ puruṣāś ca yeṣu | anu gāyanto dvijāś ca pakṣiṇo bhṛṅgāś ca vandinaś ca yeṣu | kathaṁ-bhūtaḥ ? mahārha-śayyādibhir upalakṣitaḥ san ||46||
В каких дворцах и прочем? В тех, где были прекрасно украшенные женщины и мужчины; где пели (anugāyantaḥ) птицы (dvijāḥ), пчелы (bhṛṅgāḥ) и панегиристы (vandinaḥ). Каким образом? Будучи наделен драгоценными ложами и прочим, он наслаждался.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : mahārha-śayyādibhir upalakṣito reme ||46||
Наделенный драгоценными ложами и прочим, он наслаждался.
|| 9.6.47 ||
yad-gārhasthyaṁ tu saṁvīkṣya sapta-dvīpavatī-patiḥ |
vismitaḥ stambham ajahāt sārvabhauma-śriyānvitam ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : stambhaṁ garvam ||47||
stambham — гордость.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : stambhaṁ garvam ||47||
stambham — гордость.
|| 9.6.48 ||
evaṁ gṛheṣv abhirato viṣayān vividhaiḥ sukhaiḥ |
sevamāno na cātuṣyad ājya-stokair ivānalaḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : ājya-stokair ghṛta-bindubhiḥ ||48||
ājya-stokaiḥ — каплями топленого масла.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : ājyasya stokair bindubhiḥ ||48||
ājyasya stokaiḥ — каплями (частицами) топленого масла.
|| 9.6.49 ||
sa kadācid upāsīna ātmāpahnavam ātmanaḥ |
dadarśa bahv-ṛcācāryo mīna-saṅga-samutthitam ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : idānīṁ tasyānutāpa-pūrvakaṁ vānaprasthāśramam āha—sa kadācid iti saptabhiḥ | ātmano manaso hetor ātmano’pahnavaṁ tapo-hāṇiṁ dadarśa ||49||
Теперь он говорит о его переходе к образу жизни ванапрастхи, сопровождаемому раскаянием, в семи [стихах], начиная с «sa kadācid...». Из-за своего ума он увидел отрицание самого себя (ātmanaḥ apahnavam), то есть утрату аскезы.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : evaṁ tasya garuḍāparādhasya gṛhāveśa-prāpakasya bhogās te punar vivekodayam āha—sa iti saptabhiḥ | ātmanaḥ svasmād eva hetor ātmana ātmānandasya apahnavaṁ vañcanaṁ mīna-saṅga-samutthitam iti mīna-saṅgasya kāraṇaṁ tu mīna-rakṣārthaṁ garuḍa-nivāraṇa-rūpo’parādha eva jñeyaḥ ||49||
Так, [после] этих наслаждений, которые привели его, оскорбившего Гаруду, к погружению в семейную жизнь, он [говорит] о пробуждении различения в семи [стихах], начиная с «sa...». ātmanaḥ ātmanaḥ — от самого себя, отрицание (apahnavam), лишение (vañcanam) блаженства Атмана. mīna-saṅga-samutthitam — возникшее из-за общения с рыбой. Причиной же общения с рыбой следует считать именно оскорбление, выразившееся в том, что он прогнал Гаруду, чтобы защитить рыбу.
|| 9.6.50 ||
aho imaṁ paśyata me vināśaṁ
tapasvinaḥ sac-carita-vratasya |
antarjale vāri-cara-prasaṅgāt
pracyāvitaṁ brahma ciraṁ dhṛtaṁ yat ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : saṁś cāsau carita-vrataś ca yo’haṁ tasya | brahma tapaḥ ||50||
Меня, который и благочестив, и соблюдает благие обеты. brahma — аскеза.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : brahma tapaḥ ||50||
brahma — аскеза.
|| 9.6.51 ||
saṅgaṁ tyajeta mithuna-vratīnāṁ mumukṣuḥ
sarvātmanā na visṛjed bahir-indriyāṇi |
ekaś caran rahasi cittam ananta īśe
yuñjīta tad-vratiṣu sādhuṣu cet prasaṅgaḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : mithuna-vratināṁ dāmpatya-dharma-vatāṁ ced yadi prasaṅgaḥ, tarhi tad-vratiṣu īśvarārtha-dharma-pareṣv eva kārya iti śeṣaḥ ||51||
Если случится общение с теми, кто соблюдает обеты супружества (mithuna-vratinām), то пусть оно будет только с теми из них (tad-vratiṣu), кто предан дхарме, [совершаемой] ради Господа. Таково дополнение.
Шрила Джива Госвами:
krama-sandarbhaḥ : kadā tādṛśaḥ san cittaṁ yuñjīta ? tatrāha—tad-vratiṣv iti ||51||
Когда же ему, будучи таким, сосредоточить ум? На это он отвечает: «Среди преданных Ему (tad-vratiṣu)...».
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
**viśvanāthaḥ : tasmād anyo mādṛśo mā bhavatv iti sanirvedam āha—saṅgam iti dvābhyām | bahir-indriyāṇi na visṛjed ity antar-indriyāṇi na visṛjed iti vidhātum aśakteḥ | aśakyānuṣṭhānakasya vidher aprāmāṇyād iti bhāvaḥ | tad-vratiṣu ananta-bhakti-niṣṭheṣu sādhuṣu yadi prakṛṣṭaḥ saṅgaḥ syād iti mama tu tad-abhāvād eva garuḍe doṣa-darśana-janito mithuna-vratino mīnasya saṅgo’bhūd iti bhāvaḥ | cet prasaṅga ity atra nañ adhyāhāryaḥ ||51|||
Поэтому, [говоря]: «Пусть никто другой не станет таким, как я», — он с отвращением произносит эти два [стиха], начиная с «saṅgam...». «Пусть не распускает внешние чувства» — это сказано вместо «пусть не распускает внутренние чувства», так как невозможно дать [прямое] предписание [о внутренних чувствах]. Ибо предписание, которое невозможно исполнить, не имеет силы. Таков смысл. tad-vratiṣu — если будет тесное общение с садху, стойкими в преданности Ананте (Безграничному Господу). У меня же из-за отсутствия такового [общения] произошло общение с рыбой, соблюдающей обет супружества, что было вызвано оскорблением Гаруды. Таков смысл. В [слове] cet prasaṅgaḥ следует добавить отрицание na.
|| 9.6.52 ||
ekas tapasvy aham athāmbhasi matsya-saṅgāt
pañcāśad āsam uta pañca-sahasra-sargaḥ |
nāntaṁ vrajāmy ubhaya-kṛtya-manorathānāṁ
māyā-guṇair hṛta-matir viṣaye’rtha-bhāvaḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
**śrīdharaḥ : saṅgāj jātaṁ doṣaṁ prapañcayati, eka iti | pañcā-śatā bhāryābhiḥ saṁbandhāt pañcāśad āsam | abhūvam ity arthaḥ | tataś ca sutaiḥ pañca-sahasra-sarga āsam | praty ekaṁ tāsu putra-śata-rūpeṇotpatteḥ | ubhaya-kṛtyānyaihika-pāra-trikāṇi karmāṇi tad viṣayāṇāṁ mano-rathānām | artha-bhāvaḥ puruṣārtha-buddhimān ||52|||
Он подробно описывает недостатки, возникшие из-за общения [с рыбой], начиная с «eka...». Из-за связи с пятьюдесятью женами я стал пятидесяти [видов] (pañcāśat āsam — букв. «я был пятьюдесятью»), то есть я стал [словно] пятьдесят разных [мужей]. И затем, из-за сыновей, я обрел пять тысяч [продолжений] (pañca-sahasra-sargaḥ), так как от каждой из них родилось по сто сыновей. ubhaya-kṛtya — дела этого и иного мира, manorathānām — желаний, связанных с ними. artha-bhāvaḥ — считающий их целью жизни (пурушартхой).
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
**viśvanāthaḥ : saṅgāj jātaṁ doṣaṁ prapañcayati—eka iti | pañcā-śatā bhāryābhiḥ saṁbandhāt pañcāśad āsam | tataś ca sutaiḥ pañca-sahasra-sarga āsam iti pratyekaṁ tāsu putra-śata-rūpeṇotpatteḥ | ubhaya-kṛtyāny aihika-pāratrikāṇi karmāṇi | tad-viṣayāṇāṁ mano-rathānām | artha-bhāvaḥ puruṣārtha-buddhiḥ ||52|||
Он подробно описывает недостатки, возникшие из-за общения, начиная с «eka...». Из-за связи с пятьюдесятью женами я стал пятьюдесятью [видами]. И затем, из-за сыновей, я обрел пять тысяч [продолжений], так как от каждой из них родилось по сто сыновей. ubhaya-kṛtya — дела этого и иного мира. artha-bhāvaḥ — считающий их целью жизни.
|| 9.6.53 ||
evaṁ vasan gṛhe kālaṁ virakto nyāsam āsthitaḥ |
vanaṁ jagāmānuyayus tat-patnyaḥ pati-devatāḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : nyāso’tra saṅga-tyāga eva | vānaprastha-dharma ity arthaḥ ||53||
nyāsaḥ здесь — отречение от привязанностей. Имеется в виду образ жизни ванапрастхи.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : nyāsaṁ saṅga-tyāga-rūpaṁ vānaprastha-dharmam ity arthaḥ ||53||
nyāsam — образ жизни ванапрастхи, заключающийся в отречении от привязанностей. Таков смысл.
|| 9.6.54 ||
tatra taptvā tapas tīkṣṇam ātma-darśanam ātmavān |
sahaivāgnibhir ātmānaṁ yuyoja paramātmani ||
Шрила Джива Госвами:
krama-sandarbhaḥ : sahaivāgnibhir ātmānaṁ yojayati | ātmātmīyaṁ sarvam eva tad-anugatatvena vibhāvotkrāntavān ity arthaḥ ||54||
«Соединил себя вместе с огнями» — то есть он вышел за пределы [отождествления с] телом, осознав, что всё, относящееся к «я» и «мое», следует за ним (за Атманом).
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : sahaivāgnibhir ity agnibhiḥ sahaiva dehaṁ tyaktvaiveti śeṣaḥ ||54||
sahaiva agnibhiḥ — [следует добавить:] оставив тело именно вместе с огнями.
|| 9.6.55 ||
tāḥ sva-patyur mahārāja nirīkṣyādhyātmikīṁ gatim |
anvīyus tat-prabhāveṇa agniṁ śāntam ivārciṣaḥ ||
Шрила Шридхара Свами:
śrīdharaḥ : ādhyātmikīṁ gatiṁ brahmaṇi layam ||55||
ādhyātmikīm gatim — растворение в Брахмане.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур:
viśvanāthaḥ : anvīyur anusṛtāḥ ||55||
anvīyuḥ — последовали.