Глава 104. Образ жизни освобожденных при жизни
Кумбха (Чудала) сказал:
104.40. yAvat deham avasthAsu sama-cittatayA_eva ye karma.indriyai: na tiSThanti na te tattva-vida: zaThA:
yAvat - пока, deham - тело, avasthAsu - в состояниях, sama-cittatayA - с уравновешенным сознанием, eva - только, ye - которые, karma.indriyai: - посредством органов действия, na- не, tiSThanti- остается занятым, na- не, te- они, tattva-vida: - знающие истину, ShaThA: - глупцы, лицемеры
Кто, [пребывая] с уравновешенным и беспристрастным сознанием в существующих обстоятельствах жизни, не действуют посредством [своих] органам действия, те – не знатоки истины, а обманщики и лицемеры.
Комментарий: «Знающий истину, пребывая в йоге, осознает, что он ничего не совершает, хотя видит, слышит, касается, ест, ходит, спит и действует. Он действует, но внутренне остаётся свободным. Шлока устанавливает важнейший критерий духовной реализации: истинное знание определяется не тем, что человек говорит о Брахмане, а тем, сохраняет ли он равновесие сознания среди жизненных обстоятельств и действий. Проверкой знания является не молчание, не отшельничество и не философские рассуждения, а способность действовать в мире, оставаясь внутренне неизменным.»
104.41. ye hi_a-tattva.vida: mUDhA rAjan bAlatayA_eva te avasthAbhya: palAyante gRhItAbhya: svabhAvata:
ye - которые, hi - ведь, a-tattva.vida: - незнающие истину, mUDhA - невежды, rAjan - о царь, bAlatayA - по причине незрелости, eva - только, te - они, avasthAbhya: - обстоятельств, palAyante - избегают, gRhItAbhya: - приобретенных, svabhAvata: - из-за врожденных качеств
Воистину, О царь, только невежды, не знающие истины, вследствие незрелости [своего разума], избегают состояний и обстоятельств жизни, приобретенных из-за врожденных качеств.
Комментарий: «Невежда пытается изменить внешние обстоятельства, хотя источник его страданий находится в его сознании. Поэтому он меняет место жизни, но не меняет сознание; избегает ситуаций, но не устраняет привязанности; убегает от мира, но уносит сансару вместе с собой. Мудрец же понимает, что от состояний, возникающих из собственной природы (пракрити), нельзя убежать – их можно только увидеть, понять и превзойти. Поэтому, для знающего истину путь состоит не в бегстве от обстоятельств, а в достижении такого осознания, при котором любые обстоятельства перестают нарушать внутреннюю ясность и равновесие сознания.»
104.42. yAvat tilam yathA tailam yAvat deham tathA dazA yo na deha-dazAm eti sa chinnati_asina.ambaram
yAvat - пока, tilam - кунжутное семя, yathA - как, tailam - масло, yAvat - до тех пор, deham - тело, tathA - также, daShA - обстоятельства, условия жизни, yo - кто, na - не, deha-daShAm - телесных состояний, eti - признает, sa - тот, chinnati - разрубает, asina - мечом, ambaram - пространство
Пока [есть] кунжутное семя, [есть] и масло; также, пока [есть] тело, [есть и его] состояния. Тот, кто не признаёт состояний тела, [подобен человеку, пытающемуся] разрубить мечом пространство.
Комментарий: «Под состояниями тела здесь подразумевается всё, что естественным образом сопровождает воплощённое существование: голод, жажда, усталость, болезнь, возрастные изменения тела, ощущения жары и холода, изменения настроения на уровне психофизического организма. Пока существует тело, эти процессы неизбежны. Поэтому, ожидание, что просветление уничтожит все проявления телесной жизни, является заблуждением. Можно сколько угодно размахивать мечом, но окружающее пространство останется неизменным. Также невозможно полностью устранить естественные функции тела, пока тело существует, ведь при духовной реализации исчезает не тело, а ложное отождествление: «я есть это тело».»
104.43. eSa deha-dazA-du:kha-parityAga: hi_anuttama: yat sAmyam cetasa: yogAn na tu karma.indriya-sthite:
eSa - это, deha-daShA-du:kha-parityAga: - оставление страдания, связанного с состояниями тела, hi - ведь, anuttama: - наилучший, yat - который, sAmyam - уравновешенность, невозмутимость, cetasa: - сознания, yogAn - благодаря йоге, na - не, tu - но, karma.indriya-sthite: - неподвижности органов действия
Ведь наилучшим избавлением от страдания, [связанного] с состояниями тела, является уравновешенность и невозмутимость сознания, [достигаемая] посредством йоги, а не вследствии неподвижности органов действия (карма-индрий).
104.44. yAvat deham yathAcAram dazAsu_aGga vijAnatA karma-indriyai: hi sthAtavyam na.tu buddhi.indriyai: kva.cit
yAvat - пока, deham - тело, yathAcAram - как обычно, daShAsu - в состояниях, aNga - о друг, vijAnatA - осознающим, karma-indriyai: - органами действия, hi - именно, sthAtavyam - следует оставаться, na.tu - но не, buddhi.indriyai: - интеллектуальными органами, kva.cit - когда-либо
О друг, пока существует тело [и его] естественные состояния, следует пребывать осознающим с действующими карма-индриями, но нигде и никоим образом [не следует] разумом [вовлекаться в происходящее и отождествляться с ним].
Комментарий: «Пусть тело исполняет свои естественные функции, разум должен оставаться свободным и непривязанным к действиям. Речь здесь идёт о том, чтобы не вовлекать в процесс действия внутреннее чувство «я», то есть не думать: «это происходит со мной»; «я достигаю цели»; «я счастлив»; «я несчастен». Тело действует в соответствии со своей природой (Пракрити), разум же остаётся чистым свидетелем (Пурушей), пребывая в самоосознавании.»
104.45. parameSThi-prabhRtaya: sarva eva_udita.AzayA: deha.avasthAsu tiSThanti niyate: eSa nizcaya:
parameSThi-prabhRtaya: - начиная с Брахмы, sarva - все, eva - так, udita.AShayA: - появившиеся намерения, deha.avasthAsu - в телесных состояниях, tiSThanti - пребывают, niyate: - из-за космического порядка, eSa - это, niShcaya: - несомненный факт
Начиная с самого Брахмы, все пребывают в телесных состояниях согласно проявившимся склонностям и намерениям, таков установленный космический порядок (нияти), это несомненный факт.
Комментарий: «Нияти – это не рок и не судьба, это закон причинно-следственной связи, порядок проявления мира, неизбежная логика уже возникших причин. Поэтому, в этой шлоке не проповедуется фатализм, а говорится о том, что если тело уже возникло, то его природа будет проявляться согласно установленным законам.»
104.46. a.jJa-tattva.jJa-bhUtAni dRzya-jAtam idam hi yat tat sarvam eva niyatim dhAvati_ambu yathA ambudhim
a.jNa-tattva.jNa-bhUtAni - все существа, и знающие истину и невежественные, dRShya-jAtam - множество мировых проявлений, idam - это, hi - поистине, yat - которое, tat - это, sarvam - все, eva - только, niyatim - космический закон, dhAvati - течет, движется, ambu - вода, yathA - как, ambudhim - океан
Весь воспринимаемый мир и все существа [в нем] – как знающие истину, так и незнающие, следуют единому космическому порядку (нияти), подобно тому, как воды [рек] устремляются к океану.
104.47. tat.jJA buddhi-Adi-sAmyena pANi-Adi-calanena ca niyatim yApayanti_imAm yAvat deham a-khaNDitAm
tat.jNA - знающие то, buddhi-Adi-sAmyena - с уравновешенным разумом и прочим, pANi-Adi-calanena - движением рук и прочего, ca - и, niyatim - установленный порядок, судьба, yApayanti - проводят через себя, imAm - эту, yAvat - до тех пор пока, deham - тело, a-khaNDitAm - неразрушенное
Знающие истину с уравновешенным разумом и невозмутимым умом следуют этому установленному порядку вещей (нияти) до тех пор, пока тело не разрушено, посредством движения рук и прочих органов действия (карма-индрий).
Комментарий: «Дживанмукта не противопоставляет созерцание и действие; состояние самадхи и повседневную жизнь. Наоборот, он соединяет внутреннее спокойствие и внешнюю деятельность. Именно это считается одним из отличительных признаков освобождённого при жизни.»
104.48. ajJA: tu sarva.kSobhena sukha-du:kha.dazAhatA: niyatim yA_Apayanti_aGga deha-lakSai: vikhaNDitAm
ajNA: - невежественные, tu - но, sarva.kSobhena - со всевозможным беспокойством/волнением, sukha-du:kha.daShA-hatA: - поражены состояниями радости и страдания, niyatim - космический порядок, yApayanti - проживают, aNga - о друг, deha-lakSai: - бесчисленным множеством тел, vikhaNDitAm - раздробленный на части
Невежды же, О друг, обуреваемые состояниями радости и страдания, проживают череду бесчисленных телесных воплощений в раздробленной на части [сансаре, пребывая] во всевозможных волнениях и беспокойствах.
104.49. ittham sukheSu nanu du:kha-dazAsu ca_ittham sthAtavyam ati.adhigatam yat iha_aGga jIvai: ajJa-jJa-bhUti-nivaha-sphurita: tat evam dur.laGghya eSa niyata: niyate: vilAsa:
ittham - таким образом, sukheSu - в радостях, nanu - несомненно, du:kha-daShAsu - в состояниях страдания, ca - и, ittham - так, sthAtavyam - следует пребывать, ati.adhigatam - окончательно постигнуто, yat - что, iha - в этом мире, aNga - о друг, jIvai: - живыми существами, ajNa-jNa-bhUti-nivaha-sphurita: - вибрирующий множеством проявлений мудрецов и невежд, tat - это, evam - именно, dur.laNghya - неподлежащий нарушению, eSa - это, niyata: - установленного, niyate: - космического порядка вещей, vilAsa: - игра, проявление
Таким образом, О друг, живым существам (дживам) надо хорошо понять, что в этом мире как в радости, так и в страдании следует пребывать [с невозмутимым разумом]. Ибо таково проявление установленного и неподлежащего нарушению космического порядка вещей (нияти), разворачивающееся и проявляющегося посредством множества невежд и мудрецов.
Комментарий: «Радость и страдание принадлежат игре проявленного мира. Мудрость состоит не в их устранении, а в сохранении равновесия во всех обстоятельствах жизни. Посредством невежд и мудрецов, через состояния радости и печали, посредством рождения и смерти множества существ непрерывно разворачивается единый космический закон. Поэтому, осознавшие природу этой космической игры, перестают искать спасение в изменении внешних обстоятельств и обретают внутреннюю свободу в неизменной ясности самоосознания.»
Главы 105,106,108 пропущены мной умышленно, чтобы не перегружать это объемное наставление по йоге и Веданте некоторыми художественными образами, не имеющими прямого отношения к сути наставления.
Глава 107. История о Чудале. Визит Индры
Васиштха сказал:
107.15. Так понемногу прошли несколько месяцев, а затем Чудала, в облике Кумбхи, сына бога, задумалась.
107.16. «Я проверю Шикхидхваджу соблазном прекрасных наслаждений, чтобы его ум никогда не искал наслаждения в удовольствиях».
107.17. Решив так, Чудала с помощью силы майи создала в густом лесу иллюзию прибытия бога Индры со свитой богов и апсар.
107.18. Увидев приближение Индры в сопровождении свиты, лесной отшельник Шикхидхваджа приветствовал его по всем правилам.
Шикхидхваджа спросил:
107.19. О царь богов, что я сделал, что ты издалека прибыл сюда с визитом? Скажи, чем я заслужил твою милость?
Индра сказал:
107.20. Нас привела сюда с Небес слава о твоих прекрасных качествах, как лесных птиц влечет к путешествию сердечное притяжение.
107.21. Вставай и пойдем в рай, там все боги и небесные нимфы ждут тебя с нетерпением, наслышавшись о твоей славе и величии.
107.22. Взяв эти волшебные сандалии, меч, алхимические средства и прочее, посредством пути сиддхов достигни небесной сферы (сварги).
107.23. Придя в обитель богов, наслаждайся самыми разными удовольствиями в обители пробужденных, которыми наслаждается освобожденный при жизни дживанмукта, я пришел забрать тебя.
107.24. О садху, святые, подобные тебе, не пренебрегают тем, что приходит само, но и не стремятся к тому, что ещё не обретено.
107.25. Сейчас для тебя нет препятствий к райским наслаждениям. Небеса будут благословлены твоим визитом, как все три мира благословлены Вишну.
Шикхидхваджа ответил:
107.26. sarvam svarga-samAcAram vedmi deva~adhinAyaka kiMtu sarvatra me svargo niyato na.tu kutracit
sarvam - все, svarga-samAcAram - образ жизни в раю, vedmi - (я) знаю, deva-adhinAyaka - о владыка богов, kiMtu - однако, sarvatra - повсюду, me - для меня, svargo - рай, niyato - установленный, na.tu - а не, kutracit - где-то
О предводитель богов, я знаю все о небесном мире (сварге). Но для меня рай существует повсюду, а не где-то [в определенном месте].
Комментарий: «Для большинства религиозных верований: рай – это награда после смерти. Однако, для мудреца, для джняни, рай – это состояние чистого Осознания. Поэтому, царь говорит Индре: «Ты предлагаешь мне определенное место. Я же пребываю в блаженном состоянии, которое не зависит ни от какого места.» Пока счастье ищется в каком-то особом месте, человек остаётся зависимым от обстоятельств. Когда же раскрывается природа Атмана, становится очевидным, что рай – повсюду, ибо недвойственное чистое Осознание, в котором всё воспринимается как Брахман, не знает понятий: «здесь» и «там».» Именно поэтому, дживанмукта не стремится даже к небесным мирам, так как он уже пребывает в том состоянии, ради которого другие пытаются попасть в рай.»
107.27. sarvatra_eva hi tuSyAmi sarvatra_eva rame prabho avAJchanatvAn_manasa: sarvatra_AnandavAn_aham
sarvatra - везде, eva - именно, hi - ведь, tuSyAmi - (я) удовлетворен, sarvatra - везде, eva - именно, rame - (я) радуюсь, prabho - о владыка, avANchanatvAt - из-за отсутствия желаний, manasa: - ума, sarvatra - везде, AnandavAn - исполненный блаженства, aham - я
Воистину, О владыка, я удовлетворён везде и везде радуюсь; поскольку мой ум лишён желаний, я повсюду пребываю в блаженстве (ананде).
Комментарий: «В этой шлоке показан один из центральных принципов учения адвайта-веданты. Для сознания обычного человека схема обретения счастья выглядит так: желание → получение объекта → временное удовлетворение → новое желание. Невежественный человек ошибочно считает, что объекты приносят счастье. Однако, когда желание на мгновение прекращается после получения желаемого объекта, тогда ум становится спокойным, и по причине спокойствия ума проявляется истинная природа сознания – блаженство (ананда). Таким образом, источник счастья находится не в объекте. Мудрец же, благодаря постоянному созерцанию своей истинной природы не устраняет объекты, он устраняет сам механизм зависимости от них. Поэтому, его счастье не связано с какими-либо внешними условиями. Он может находиться в лесу или во дворце, на земле или на небесах, при этом его внутреннее состояние остаётся тем же – он всегда полностью удовлетворен (сантоша) и исполнен блаженства от созерцания Атмана.»
107.28. niyatam kim.cit_ekatra sthitam svargakam IdRzam zakra gantum na jAnAmi tvat_AjJAm na karomi_aham
niyatam - несомненно, kim.cit - какое-то, ekatra - одно место, sthitam - находящийся, расположенный, svargakam - небесный мир, IdRSham - такой, Shakra - о Индра, gantum - идти, na - не, jAnAmi - (я) знаю, понимаю, tvat - твое, AjNAm - распоряжение, na - не, karomi - исполню, aham - я
О Индра, определенно, я не знаю, как попасть в такой рай, который находится где-то в одном определённом месте, поэтому, я не последую твоему приглашению.
Индра сказал:
107.29. sAdho vidita-vedyAnAm paripUrNАdhiyAm samam sajjanAcaritam yuktam manye bhoga-upasevanam
sAdho - о святой, vidita-vedyAnAm - у познавших то что должно быть познано, paripUrNАdhiyAm - с полным пониманием, samam - равный, sajjanAcaritam - образ жизни мудрых людей, yuktam - правильно, уместно, manye - я считаю, bhoga-upasevanam - переживание наслаждения
О садху, для тех, кто познал всё познаваемое и обладает полным пониманием, переживание наслаждений я считаю абсолютно уместным и соответствующим образу жизни мудрых людей.
107.30. Увидев, что царь в ответ хранит молчание, Индра снова заговорил и сказал, что тогда у него нет причин оставаться.
107.31. na.aham adya_eva kAlena vadati_iti zikhidhvaje kalyANam te_astu kumbha_iti vadan.n_antardhim Ayayau
na.aham - не я, adya - сейчас, eva - только, kAlena - со временем, vadati - говорит, iti - так, Shikhidhvaje - Шикхидвадже, kalyANam - благо, te - тебе, astu - да будет, kumbha - о Кумбха, iti - так, vadan - сказав, antardhim - невидимости, Ayayau - достиг
Сказав Шикхидхвадже: «Пусть не сейчас, возможно – позже», и произнеся: «Да будет тебе благо, О Кумбха», [Индра] пропал из вида.
Глава 109. История о Чудале. Встреча с Чудалой
Шикхидхваджа сказал:
109.1. Увидев свою любимую жену, Шикхидваджа распахнул от удивления глаза. Он спросил с изумлением:
109.2. Кто ты, О лотосоокая? Откуда ты появилась, красавица? Почему ты здесь и когда ты пришла? Чего ты хочешь?
109.3. Своей фигурой и движениями, улыбкой и красотой ты напоминаешь мне мою жену.
Чудала сказала:
109.4. Так и есть, О царь. Несомненно, я и есть Чудала. Я приняла теперь свой настоящий вид.
109.5. Я сотворила образы Кумбхи и других, а также всю эту иллюзорную сцену в лесу только чтобы пробудить тебя.
109.6. С тех пор, как ты оставил царство и занимался глупой аскезой в лесу, я старалась пробудить тебя.
109.7. Создание тела Кумбхи и других тел было предпринято мной исключительно для твоего пробуждения.
109.8. О царь, Кумбха и все прочие мои облики были лишь проявлениями майи и не обладали самостоятельной реальностью. Теперь же ты познал всё, что должно быть познано, и посредством созерцания постиг неделимую Истину.
109.9. Чудала сказала: «О познавший Истину, обратись к созерцанию, и ты сразу увидишь всё как есть». Услышав эти слова, царь погрузился в медитацию (дхьяну).
109.10. Посредством созерцания (дхьяны) он ясно увидел всю историю своей жизни – от отречения от царства до встречи с Чудалой.
109.11. За мгновение медитации в себе он увидел все события с момента, как он оставил царствование и до настоящего времени.
109.12. Увидев все, царь вышел из самадхи, и его глаза распахнулись и засверкали радостью, как лепестки раскрывшегося лотоса.
Чудала сказала:
109.37. О любимый, ты пробудился, обретя покой на берегу океана сансары, О великий!
109.38. adya tam prAktanam kiMcit moham sam.anupazyasi idam karomi na_idam tu prApnomi_idam iti sthitim
adya - теперь, tam - то, prAktanam - прежнее, kiMcit - немного, moham - заблуждение, sam.anupaShyasi - (ты) наблюдаешь, idam - это, karomi - (я) сделаю, na - не, idam - это, tu - а, prApnomi - (я) достигаю, idam - это, iti - так, sthitim - состояние, поддержание
Наблюдаешь ли ты теперь хоть небольшой [след] того прежнего заблуждения (моха) –состояния, [в котором человек считает]: «Это я делаю, а это – не делаю», «я достигаю этого, а этого – не достигаю»?
Комментарий: «Заблуждение формируется понятиями: «я делаю» – возникает чувство авторства действий и «я должен чего-то достичь» – возникает чувство собственной неполноты и стремление восполнить её через приобретения и достижения. Оба этих понятия возникают из ложного отождествления чистого Осознания с телом и умом. Пока существует мысль: «я ещё не достиг того, что должен достичь», человек остаётся в сфере сансары. Пробуждение начинается тогда, когда становится очевидным, что Атман не является ни деятелем, ни получателем результатов действий. Тело действует, ум мыслит, чувства воспринимают, но Атман остаётся лишь свидетелем всего происходящего.»
109.39. antarhasasi tAm kat.cit dazA-pelavatAm dhiya: tA: tuccha-tRSNA-kalanA~astA: saMkalpa-ku.kalpanA:
antar-hasasi - (ты) смеешься внутри, tAm - ту, kat.cit - немного, daShA-pelavatAm - ничтожность состояния, dhiya: - ума, tA: - те, tuccha-tRSNA-kalanA-astA: - исчезнувшие воображаемые концепции и ничтожные желания, saMkalpa-ku.kalpanA: - ложные фантазии и намерения
Смеешься ли ты теперь внутренне, над ничтожностью и ограниченностью ума? Те исчезнувшие пустые желания, воображенные концепции, ложные фантазии и намерения (санкальпы)…
109.40. tvayi na_adya_avalokyante deva vyomni_iva parvatA: kim tvam adya_aGga sampanna: kim niSTha:_asi kim Ihase
tvayi - в тебе, na - не, adya - теперь, avalokyante - обнаруживаются, deva - о божественный, vyomni - в пространстве, iva - как, parvatA: - горы, kim - разве, tvam - ты, adya - теперь, aNga - о дорогой, sampanna: - достигший совершенства, kim - в чем, niSTha: - основывающийся, пребывающий, asi - (ты) есть, kim - чего, Ihase - (ты) желаешь
…разве не обнаруживаются ли сейчас в тебе, О божественный, словно горы в пространстве? О дорогой, теперь ты достиг совершенства, где ты теперь пребываешь и чего желаешь?
109.41. katham pazyasi pAzcAtyam deha-ceSTAkramam vibho sumana: pUrNa-nIla~abja-mAlA-sAra-vilocane
katham - как, paShyasi - (ты) смотришь на, pAShcAtyam - последующую, deha-ceSTAkramam - последовательность действий тела, vibho - о великий, sumana: - красивый, pUrNa-nIla-abja-mAlA-sAra-vilocane - о ясновидящий с глазами подобными гирлянде распустившихся синих лотосов
О ясновидящий, с глазами подобными гирлянде прекрасных синих лотосов, как ты смотришь теперь на последующее течение телесной жизни и действия тела?
Шикхидхваджа сказал:
109.42. tvam eva yasya yasya_anta: tat tasya_aham upAsthita: nirIha:_asmi niraMza:_asmi nabha:-svaccha:_asmi nispRha:
tvam - ты, eva - также, yasya-yasya - у кого бы то ни было, anta: - внутри, tat - это, tasya - у того, aham - я, upAsthita: - пребывающий, nirIha: - лишенный стремлений, asmi - (я) есть, niraMSha: - неделимый, asmi - (я) есть, nabha:-svaccha: - прозрачный как небо, asmi - (я) есть, nispRha: - беспристрастный, свободный от желаний
Внутри кого бы то ни было я пребываю, также как и ты. Я свободен от стремлений, неделим, прозрачен как небо и лишён всякой жажды обладания.
Комментарий: «Внутри, в сердце каждого существа присутствует одно и то же чистое Осознание; где пребывает Оно, там пребываю и я, ибо между нами нет различия – таков смысл первого предложния этой шлоки. Оно созвучно с великими махавакьями Упанишад: «Ты есть То (Тат твам аси)» и «Я есмь Брахман (Ахам Брахма асми)».»
109.43. zAnta:_aham artha-rUpa:_asmi cirAya_ahamaham sthita: tAm dazAm upayAta:_asmi yata: citta~eka-vartmani
ShAnta: - спокойный, aham - я, artha-rUpa: - облик реальности, asmi - (я) есть, cirAya - навсегда, aham-aham - я есть я, sthita: - пребывающий, tAm - то, daShAm - состояния, upayAta: - достигший, asmi - (я) есть, yata: - откуда, от чего, citta-eka-vartmani - однонаправленное сознание
Я пребываю в покое. Я есть сама подлинная реальность. Я достиг того состояния, в котором сознание [стало] однонаправленным. Я всегда пребываю в самоосознавании,…
109.44. pratiSedhanti sahasA na yAm hari.hara-Adaya: na kiMcit.mAtra=cin.mAtra-niSTha:_asmi svastha Asthita:
pratiSedhanti - опровергнут, sahasA - сейчас, na - не, yAm - которое, hari.hara-Adaya: - Вишну, Шива и другие, na - не, kiMcit.mAtra - являющийся чем-то, cin.mAtra-niSTha: - пребывающий только в чистом Осознании, asmi - (я) есть, svastha-Asthita: - пребывающий
…которое не может быть поколеблено даже такими богами как Шива, вишну и другие. Не [отождествляя себя] ни с чем ограниченным, я пребываю только как чистое Осознание, покоясь в самом себе.
109.45. bhrameNa_aham vimukta:_asmi saMsAreNa_Ali.locane na tuSTa:_asmi na khinna:_asmi na_ayam asmi na cetarat
bhrameNa - заблуждения, aham - я, vimukta: - свободный от, asmi - есть, saMsAreNa - бренного мира, Ali.locane - о прекрасноглазая, na - не, tuSTa: - довольный, asmi - (я) есть, na - не, khinna: - разочарованный, asmi - есть, na - не, ayam - этот, asmi - есть, na - не, cа- и, itarat - другой
О прекрасноглазая, я освободился от заблуждения сансары. Я – ни довольный, ни разочарованный. Я не [могу быть определён] ни как это, ни как что-либо иное.
Комментарий: «Эта шлока практически повторяет знаменитое выражение Упанишад: «нети-нети» – не то и не это. Чистое Осознание невозможно определить как объект. Если сказать: «Я есть это», то остаётся ограничение. Если сказать: «Я есть нечто другое», то ограничение сохраняется. Атман же превосходит все определения и ограничения.»
109.46. na sthUla:_asmi na sUkSma:_asmi satyam asmi ca sundari teja:bimbAt prayAtena bhittAvapatitena ca
na - не, sthUla: - плотное, asmi - (я) есть, na - не, sUkSma: - тонкое, asmi - (я) есть, satyam - истина, asmi - (я) есть, ca - и, sundari - о прекрасная, teja:bimbAt - из-за отражения света, prayAtena - достигшим, bhittau-Аpatitena - ставшим очевидным на стене, ca - и
О прекрасная, я – не плотное [тело] и не тонкое [сознание]; я есть Истина, из-за отражения света обретшая форму и ставшая очевидной.
109.47. kSaya~atizayamuktena prakAzena_asmi vai sama: zAnta:_asmi sAmyam tena_asmi svastha:_asmi vigata.Azaya:
kSaya-atiShaya-muktena - свободным от увеличения/роста и уменьшения/исчезновения, prakAShena- с нетварным светом, asmi- (я) есть, vai- поистине, sama: - равный, тождественный, ShAnta: - спокойный, asmi- (я) есть, sAmyam- равновесный, tena- поэтому, asmi- (я) есть, svastha: - пребывающий в самом себе, asmi- (я) есть, vigata.AShaya: - свободный от замыслов/намерений
Воистину, я тождественен тому нетварному свету, который свободен от всякого изменения и исчезновения. Поэтому, я спокоен и невозмутим, пребывая в совершенном равновесии в самом себе, свободный от всех замыслов и намерений.
109.48. parinirvANa eva_asmi sadRza:_asmi pativrate yat tat asmi tat eva_asmi vaktum zaknoti na.itarat
parinirvANa - полностью угасший, eva - только, asmi - (я) есть, sadRSha: - одинаковый, asmi - (я) есть, pativrate - о верная жена, yat - что, tat - то, asmi - (я) есть, tat - это, eva - именно, asmi - (я) есть, vaktum - сказать, выразить словами, Shaknoti - может, возможно, na - не, itarat - иначе
О моя верная жена, я пребываю в нирване. Я есть только То, что я есть. Ничего иного невозможно выразить словами.
Комментарий: «Под словами: «Я есть только То, что Я есть» подразумевается чистое Осознание-Бытие (сат-чит). А последняя фраза подчёркивает предел возможностей речи: на Абсолютную Истину можно только указать, но её невозможно исчерпывающе описать словами, ибо она их превосходит.»
109.49. taraGga-tarala.apAGke guru: tvam me nama:_astu te prasAdena vizAlAkSi_AtIrNa:_asmi bhava-sAgarAt
taraNga-tarala.apANke - о та, чей взгляд подвижен подобно волнам, guru: - учитель, tvam - ты, me - мой, nama: - поклон, astu - да будет, te - тебе, prasAdena - по милости, viShAlAkSi - о ясноглазая, AtIrNa: - переправившийся, asmi - (я) есть, bhava-sAgarAt - через океан бренного мира
О ясноглазая, ты – мой гуру, поклон тебе; благодаря твоей милости я переправился через океан сансары.
109.50. punar malam na gRhNAmi zata-dhmAta-suvarNavat zAnta: svastha:_mRdu:_yatta: vItarAga:_nir.aMza-dhI:
punar - снова, malam - загрязнение, na - не, gRhNAmi - (я) принимаю, Shata-dhmAta-suvarNavat - как многократно очищенное огнем золото, ShAnta: - умиротворенный, svastha: - пребывающий в самом себе, mRdu: - чуткий, yatta: - бдительный, собранный, vItarAga: - лишенный страстей, nir.aMSha-dhI: - разум, не разделяющий на части
Подобно золоту, многократно очищенному огнём, я более не воспринимаю нечистоту. Я пребываю в самом себе, умиротворенный, чуткий, бдительный, свободный от привязанностей и страстей, [обладающий] разумом, не разделюящим [единую реальность] на части.
109.51. sarva~atIta: sarvaga: ca kham iva_ayam aham sthita:
sarva-atIta: - превзошедший все, sarvaga: - всепроникающий, ca - и, kham - пространство, iva - как, ayam - этот, aham - я, sthita: - пребывающий
Я наполняю все и превосхожу все, подобно пространству.
Чудала сказала:
109.52. evam sthite mahAsattva prAneza hRdaya-priya kim idAnIm prabho brUhi rocate te mahAsatte pratiSedham na jAnAmi na jAnAmi_abhi.vAJchitam
evam - тогда, sthite - в состоянии, mahAsattva - о великодушный, prAneSha - мой господин, hRdaya-priya - радость сердца, kim - что, idAnIm - сейчас, prabho - о владыка, brUhi - скажи, rocate - нравится, привлекает, te - тебе, mahAsatte - о великий духом, pratiSedham - то что следует отвергнуть, na - не, jAnAmi - (я) знаю, na - не, jAnAmi - (я) знаю, abhi.vANchitam - желаемое
Тогда, О махасаттва, О царь, радость моего сердца, скажи, что привлекает тебя сейчас? О мудрый, я не вижу ничего, что тебе следовало бы отвергать, и не вижу ничего, чего тебе следовало бы желать.
Шикхидхваджа сказал:
109.53. yat Acarasi tanvi tvam kadA.cit vedmi tat tathA yat.yat_matam te sakalam tathA_astu_avikalam priye
yat - что, Acarasi - делаешь, tanvi - о красавица, tvam - ты, kadA.cit - когда бы то ни было, vedmi - (я) знаю, tat - это, tathA - также, yat.yat - все что, matam - правильно, te - для тебя, sakalam - целиком, tathA - так, astu - да будет, avikalam - полностью, priye - о любимая
О красавица, что бы ты ни делала, я знаю, что это именно так и должно быть. Всё, что ты считаешь правильным, пусть так и будет целиком полностью, О любимая.
109.54. na kiMcit anusaMdhAtum jAnAmi_ambara-sundara: yadeva kiMcit jAnAsi tadeva kuru sundari
na - не, kiMcit - что-либо, anusaMdhAtum - планировать, jAnAmi - (я) знаю, ambara-sundara: - о превосходная как небо, yad - что, eva - так, kiMcit - что-либо, jAnAsi - (ты) знаешь, tadeva - именно это, kuru - делай, sundari - о прекрасная
О прекрасная как небо, я не знаю ничего, что следовало бы ещё предпринимать. Все, что ты считаешь правильным, именно это и делай, О красавица.
109.55. na staumi na ca nindAmi yat icchasi tat Acara tadeva dhArayiSyAmi pratibimbayathA maNi: cetasA galita~iSTena yathAprAptam a-ninditam
na - не, staumi - (я) превозношу, na - не, ca - и, nindAmi - (я) порицаю, yat - что, icchasi - желаешь, tat - то, Acara - делай, tadeva - именно это, dhArayiSyAmi - (я) поддержу, pratibimba-yathA - как отражение, maNi: - драгоценный камень, cetasA - умом, galita-iSTena - свободным от желаний, yathAprAptam - приходит само по себе, a-ninditam - без недовольства, na - не, staumi - (я) восхваляю, na - не, ca - и, nindAmi - (я) порицаю, yat - что, icchasi - пожелаешь, tat - то, Acara - делай
Я не превозношу и не порицаю; делай то, что считаешь нужным, я приму это так же естественно, как чистый алмаз отражает [возникший перед ним] образ. Поскольку из моего ума исчезли личные предпочтения, я без недовольства принимаю всё, что приходит само собой, не осуждая и не восхваляя. Поэтому, поступай так, как считаешь нужным.
Чудала сказала:
109.56. yadi_evam tan_mahAbAho samAkarNaya mat~matam
yadi - если, evam - так, tan - тогда, mahAbAho - о могучерукий, samAkarNaya - выслушай внимательно, mat-matam - мое мнение
В этом случае, О могучерукий, выслушай внимательно мое мнение.
109.57. AkarNya jIvanmukta~Atman tadeva_Ahartum arhasi sarvatra.aikya~avabodhena maurkhya-kSaya-bhuvAnvitA:
AkarNya - услышав, jIvanmukta-Atman-tadeva - именно это качество освобожденного при жизни, Ahartum - обеспечить, arhasi - (ты) должен, sarvatra - во всем, aikya-avabodhena - благодаря осознаванию единства, maurkhya-kSaya-bhuvAnvitA: - обладающий уровнем осознания уничтожающем глупость/неведение
Услышав это, благодаря осознаванию единства ты должен во всем соответствовать качествам освобожденного при жизни (дживанмукты), обладая уровнем осознания уничтожающем неведение.
109.58. nir.icchA: tAvat AkAza-vizadA: saMsthitA vayam yAdRk eSaNam asmAkam tAdRzam tat an-eSaNam
nir.icchA: - без желаний, tAvat - теперь, AkASha-viShadA: - чистые как пространство, saMsthitA - пребывающие, vayam - мы, yAdRk - какого рода, eSaNam - желание, asmAkam - у нас, tAdRSham - такое же, tat - то, an-eSaNam - отсутствие желания
Мы пребываем без желаний, чистые как пространство. И если у нас [возникает] какое-либо желание, то оно ничем не отличается от отсутствия желания.
Комментарий: «Для дживанмукты желание перестаёт быть психологической зависимостью, так как он действует, но не зависит от результата. Поэтому, внешне, его действия напоминают достижение желаемой цели, но на самом деле, внутренне, он пребывает свободным от желания. Внешняя активность дживанмукты может продолжается, но уже не как поиск счастья и с целью исполнения личных желаний, а как свободное проявление чистого Осознания.»
109.59. yat prANAna-eSaNe ka:_atra cit.mAtra:_abhyasate hi ka: tasmAt Adyanta-madhyeSu ye vayam puruSa.uttama
yat - какое, prANAna-eSaNe - в возрождении желания, ka: - кто, atra - здесь, cit.mAtra: - только чистое Осознание, abhyasate - занимается, практикует, hi - воистину, ka: - кто, tasmAt - поэтому, Adyanta-madhyeSu - в начале, середине и конце, ye - которые, vayam - мы, puruSa.uttama - о лучший из людей
Если существует только чистое Осознание, то кто и что здесь будет желать? Поэтому, О лучший из людей, мы [одинаковы] в начале, середине и конце.
Комментарий: «Чистое Осознание всегда неизменно, меняются только формы его проявления.»
109.60. zeSam ekam parityajya ta eva_ime sthitA vayam rAjyena sAmpratena_imam kAlam nItvA krameNa vai videhatAm prayAsyAma: prabho kAlena kena.cit
SheSam - то что было сохранено, ekam - единое, parityajya - оставив, покинув, ta - те, eva - также, ime - эти, sthitA - пребываем, vayam - мы, rAjyena - царствованием, sAmpratena - нынешним, imam - это, kAlam - время, nItvA - проведя, krameNa - постепенно, vai - конечно, videhatAm - освобождение после оставления тела, prayAsyAma: - (мы) достигнем, prabho- о владыка, kAlena-kena.cit - когда придет соответствующее время
Отбросив то единственное, что сохранялось, мы пребываем, исполняя нынешние обязанности правления царством. О мудрый, проживя так какое-то время, мы постепенно придём к окончательному освобождению при оставлении тела (видехамукти), когда придёт соответствующий срок.
Шикхидхваджа спросил:
109.61. vayam Adyanta-madhyeSu kIdRzA: tarale vada zeSam ekam parityajya tiSThAma: katham eva vA
vayam - мы, Adyanta-madhyeSu - в начале, середине и конце, kIdRShA: - каковы, tarale - о прекрасная, vada - скажи, SheSam - остаток, ekam - один, parityajya - оставив, tiSThAma: - (мы) пребываем, katham - как, eva - именно, vA - или
Скажи, О прекрасная, какие мы в начале, в середине и в конце? И какими мы пребываем, отбросив последний [след прежней обусловленности]?
Чудала сказала:
109.62. vayam Adyanta-madhyeSu rAjAna:rAjasattama
vayam - мы, Adyanta-madhyeSu - в начале, середине и в конце, rAjAna: - владыки, rAjasattama - о лучший из царей
В начале, конце и середине мы с тобой – владыки [самих себя], О лучший из царей!
109.63. moham ekam parityajya bhavAma: punar eva te sva eva nagare rAjA bhava tvam sva.Asane sthita:
moham - заблуждение, ekam - одно, единое целое, parityajya - отбросив, bhavAma: - (мы) пребываем, punar - снова, eva - также, te - теми, sva-eva-nagare - в своем же городе, rAjA - царь, bhava - будь, tvam - ты, sva.Asane - на своем троне, sthita: - сидящий
Отбросив одно лишь заблуждение (моха) [о собственной природе], мы вновь пребываем теми же, [что были всегда]. Ты же – царствуй в своём собственном городе, сидя на своём троне.
109.64. lalAma: nanu kAntAnAm mahiSI te bhavAmi_aham sa-nRpA matta-vAstavyA nRtyat~nava-nava~aGganA
lalAma: - лучшая, nanu - поистине, kAntAnAm - среди прекрасных, mahiSI - царица, te - твоя, bhavAmi - буду, aham - я, sa-nRpA - с царем, matta-vAstavyA - живущая влюбленной, nRtyat-nava-nava-aNganA - новые и новые придворные дамы
Я же буду твоей прекрасной царицей, любящей тебя и главной среди всех придворных дам.
Васиштха сказал:
109.66. iti cUDAlayA prokta: vihasya sa zikhidhvaja: provAca madhuram vAkyam a-kSubdham vigata-jvara:
iti - так, cUDAlayA - Чудалой, prokta: - сказанное, vihasya - улыбнувшись, sa - тот, Shikhidhvaja: - Шикхидхваджа, provAca - сказал, madhuram - мягко, vAkyam - слова, a-kSubdham - невозмутимый, vigata-jvara: - лишенный волнения
После того как это было сказано Чудалой, Шикхидхваджа, улыбнувшись, ответил ей мягко, оставаясь невозмутимым и свободным от внутреннего беспокойства.
Шикхидхваджа сказал:
109.67. evam cet tat vizAlAkSi svAyattA nis.triviSTape siddha-bhogAzriya: tAsu nivasAmi na kim priye
evam - так, cet - если, tat - то, viShAlAkSi - о ясноглазая, svAyattA - зависящий только от самого себя, nis.triviSTape - вне небес Индры, siddha-bhogAShriya: - богатства и удовольствия сиддхов, tAsu- среди них, nivasAmi- провожу время, живу, na- не, kim- почему, priye- о дорогая
Если это так, О ясноглазая, и я завишу только от самого себя, то почему я не провожу время в рае Индры, изобилующего безупречными наслаждениями, О дорогая?
Чудала сказала:
109.68. na rAjan_mama bhogeSu vAJchA na_api vibhUtiSu svabhAvasya vazAt eva pathAprAptena me sthiti:
na - не, rAjan - о царь, mama - у меня, bhogeSu - к наслаждениям, vANchA - желание, na - не, api - также, vibhUtiSu - к власти/богатству, svabhAvasya - собственной природы, vaShAt - из-за влияния, eva - только, pathAprAptena - принятие того что пришло само, me - мое, sthiti: - пребывание, состояние
О царь, у меня нет желания ни наслаждений, ни власти, ни богатства. Силой собственной природы я просто пребываю, принимая то, что приходит само собой.
109.69. na sukhAya mama svarga:_na rAjyam na_api ca kriyA yathAsthitam a-vikSubdham tiSThAmi svastha-ceSTitA
na - не, sukhAya - счастья, mama - мне, svarga: - рай, na - не, rAjyam - царство, na - не, api - даже, ca - и, kriyA - действия, yathA-sthitam - согласно существующему положению вещей, a-vikSubdham - невозмутимо, tiSThAmi - (я) пребываю, svastha-ceSTitA - действующий из естественного состояния
Ни небеса, ни царство, ни деятельность [не являются] для меня [источником] счастья. Я остаюсь невозмутимой, действуя в соответствии с жизненными обстоятельствами, пребывая в самодостаточном состоянии.
109.70. idam sukham idam na_iti mithune kSayam Agate samam eva pade zAnte tiSThAmi_iha yathAsukham
idam - это, sukham - счастье, idam - это, na - нет, iti - так, mithune - в паре, kSayam - исчезновения, Agate - достигло, samam - равное, eva - только, pade - в состоянии, ShAnte - в умиротворенном, tiSThAmi - (я) пребываю, iha - в этом мире, yathAsukham - непринужденно, легко, приятно
[Теперь], когда двойственность: «это счастье, а это нет» достигла исчезновения, я легко и непринужденно пребываю в этом мире в спокойном состоянии равного [отношения ко всему].
Шикхидхваджа сказал:
109.71. yuktam uktam vizAlAkSi tvayA_etat samayA dhiyA ka: vA_artha: kila rAjyasya grahe tyAge_api vA bhavet
yuktam - правильно, uktam - сказано, viShAlAkSi - о ясноглазая, tvayA - тобой, etat - это, samayA - с уравновешенным, dhiyA - умом, ka: - что, vA - за, artha: - польза, kila - действительно, rAjyasya - царства, grahe - в удержании, tyAge - в отказе, api - также, vA - или, bhavet - будет
О ясноглазая, тобой это сказано разумно и справедливо. Действительно, какая польза для уравновешенного разума может быть в принятии царства или даже в отказе [от него]?
109.72. sukha-du:kha-dazA-cintAm tyaktvA vigatam antaram yathA-saMsthAnam eva_imau tiSThAva: sva.sthatAm gatau
sukha-du:kha-daShA-cintAm - беспокойство о состояниях радости и страдания, tyaktvA - оставив, vigatam - разделение на части, antaram - пребывающее внутри, yathA-saMsthAnam - согласно обстоятельствам жизни, eva - именно, imau - мы двое, tiSThAva: - живем, sva.sthatAm - пребывания в самих себе, gatau - достигшие
Отбросив внутреннее беспокойство о состояниях радости и страдания, [и выйдя за пределы всех] внутренних разделений, мы оба живем в соответствии с обстоятельствами жизни, достигнув состояния пребывания в собственной истинной природе.