Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Что значит 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì): как мягко сказать "дороговато" по-китайски

Вы смотрите на цену в магазине и понимаете: вещь нравится, но цена кусается. Сказать прямо "дорого" можно. Но иногда хочется мягче: не ругаться, не торговаться с порога, а аккуратно показать сомнение. В китайском для этого отлично подходит 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì). Что значит 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì) 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì) Значение: дороговато, немного дорого 贵 (guì) значит "дорогой". 有点儿 (yǒudiǎnr) добавляет оттенок "немного", но не всегда в сухом математическом смысле. В живой речи 有点儿 (yǒudiǎnr) часто смягчает неприятную оценку. По-русски это ближе не к "это дорого", а к "дороговато". Разница маленькая, но в разговоре она заметна. Иногда именно это "немного" спасает фразу от лишней резкости. Поэтому запрос "как сказать дороговато по-китайски" лучше вести не к прямому 贵 (guì), а к мягкому 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì). Почему 有点儿 (yǒudiǎnr) смягчает оценку Если разобрать 有点儿 (yǒudiǎnr) дословно, можно застрять. 有 (yǒu) значит "есть", 点儿 (diǎnr) значит "немного" или "чуточку". Но смысл фразы лучше понимать

Вы смотрите на цену в магазине и понимаете: вещь нравится, но цена кусается.

Сказать прямо "дорого" можно. Но иногда хочется мягче: не ругаться, не торговаться с порога, а аккуратно показать сомнение.

В китайском для этого отлично подходит 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì).

Что значит 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì)

有点儿贵 (yǒudiǎnr guì)

Значение: дороговато, немного дорого

贵 (guì) значит "дорогой". 有点儿 (yǒudiǎnr) добавляет оттенок "немного", но не всегда в сухом математическом смысле. В живой речи 有点儿 (yǒudiǎnr) часто смягчает неприятную оценку.

По-русски это ближе не к "это дорого", а к "дороговато".

Разница маленькая, но в разговоре она заметна. Иногда именно это "немного" спасает фразу от лишней резкости.

Поэтому запрос "как сказать дороговато по-китайски" лучше вести не к прямому 贵 (guì), а к мягкому 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì).

Почему 有点儿 (yǒudiǎnr) смягчает оценку

Если разобрать 有点儿 (yǒudiǎnr) дословно, можно застрять. 有 (yǒu) значит "есть", 点儿 (diǎnr) значит "немного" или "чуточку". Но смысл фразы лучше понимать через ситуацию.

Когда человек говорит 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì), он не измеряет цену. Он смягчает оценку. Прямое 贵 (guì) может звучать сухо: "дорого". 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì) звучит осторожнее: "дороговато".

Так можно говорить не только о цене:

有点儿冷 (yǒudiǎnr lěng)

Немного холодно, прохладновато.

有点儿难 (yǒudiǎnr nán)

Немного сложно, сложновато.

有点儿晚 (yǒudiǎnr wǎn)

Немного поздно, поздновато.

Обратите внимание: все эти слова описывают что-то неидеальное. Холодно, сложно, поздно, дорого. Поэтому 有点儿 (yǒudiǎnr) часто звучит как мягкая подушка перед оценкой.

Чем 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì) отличается от 很贵 (hěn guì)

很贵 (hěn guì) обычно переводят как "очень дорого" или просто "дорого", в зависимости от контекста. Но для новичка безопаснее чувствовать разницу так:

贵 (guì)

дорого

很贵 (hěn guì)

очень дорого или явно дорого

有点儿贵 (yǒudiǎnr guì)

дороговато

Если вы хотите отказаться от покупки, но не хотите звучать резко, 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì) подойдет лучше.

Скачать приложение Tomyo

-2

Ошибка новичков с 有点儿 (yǒudiǎnr)

Первая ошибка: думать, что 有点儿 (yǒudiǎnr) всегда значит просто "чуть-чуть". В реальном разговоре оттенок важнее точного количества.

Вторая ошибка: ставить 有点儿 (yǒudiǎnr) перед любым приятным словом. Например, 有点儿好 (yǒudiǎnr hǎo) звучит странно, потому что 有点儿 (yǒudiǎnr) чаще дружит с тем, что вызывает легкую проблему или сомнение.

Третья ошибка: заменять 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì) на 很贵 (hěn guì), когда вы хотите звучать мягко. Это уже другой тон.

Еще не стоит воспринимать 有点儿 (yǒudiǎnr) как украшение, которое можно поставить куда угодно. Если слово после него нейтральное или приятное, фраза может звучать странно. Лучше сначала запомнить самые живые сочетания: 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì), 有点儿冷 (yǒudiǎnr lěng), 有点儿难 (yǒudiǎnr nán).

Когда использовать эту фразу

В магазине можно посмотреть на ценник и сказать 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì). Это не обязательно просьба о скидке, но продавец поймет ваше сомнение.

В кафе можно сказать 有点儿辣 (yǒudiǎnr là), если блюдо оказалось островатым. Это мягче, чем просто 辣 (là), "остро".

В учебе можно сказать 有点儿难 (yǒudiǎnr nán), когда упражнение сложновато, но не полностью непонятно.

Еще один пример из быта: 有点儿累 (yǒudiǎnr lèi), "немного устал" или "устал немного". Это не драматичное "я без сил", а спокойный способ обозначить состояние.

Поэтому 有点儿 (yǒudiǎnr) удобно запоминать не как отдельное "немного", а как маленький смягчитель перед словом, которое может прозвучать неприятно. Цена дороговата, блюдо островато, задание сложновато, погода холодновата.

В русском мы часто добавляем суффикс "-оват": дороговато, сложновато, поздновато. В китайском похожую работу в таких сценах может сделать 有点儿 (yǒudiǎnr).

Что можно сделать дальше

Если хотите запоминать такие оттенки на коротких живых примерах, а не как сухую грамматику, это удобно делать в Tomyo.

Какой русский оттенок вам ближе к 有点儿贵 (yǒudiǎnr guì): "дорого" или "дороговато"?