В дораме кто-то резко вскакивает, ищет телефон, путается в словах или почти срывается на панику. Друг берет паузу и говорит: 别急 (bié jí). По-русски это можно перевести как "не спеши". Но в части сцен точнее будет "спокойно" или "не нервничай". Поэтому эта короткая фраза полезнее, чем кажется. Если коротко, 别急 (bié jí) помогает сказать по-китайски "не спеши", "спокойно" или "не нервничай" в зависимости от сцены. Что значит 别急 (bié jí) 别急 (bié jí) Значение: не спеши, не нервничай, спокойно 别 (bié) значит "не делай", "не надо". 急 (jí) связано со спешкой, срочностью, нервным напряжением. Вместе 别急 (bié jí) звучит как просьба сбавить темп. Но оттенок зависит от голоса. Можно сказать заботливо, можно твердо, можно слегка раздраженно. Когда использовать 别急 (bié jí) как "не спеши" Представьте кафе. Человек торопится сделать заказ, сбивается, показывает на меню, не может выбрать. Сотрудник или друг может сказать 别急 (bié jí), то есть "не спеши". В такой сцене речь именно о темпе. Человеку дают в
Что значит 别急 (bié jí): как сказать "не спеши" и "не нервничай" по-китайски
20 июня20 июн
38
3 мин