Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Переводчик как транслятор и интерпретатор идей автора (на примере перевода художественных текстов)

Я готовилась к сдаче дипломной по свей специальности "переводчик-референт" с третьего курса, участвуя в научных конференциях и занимая призовые места. На четвертом курсе я уже полноценно представила свой вариант перевода стихотворения, которое было в книге "Властелин колец" Дж. Толкиена. Второе место дало мне уверенность в себе и стало причиной в моей жизни встречи с Шекспиром. И так сама история: На последнем курсе университета надо было выбрать тему для дипломной. Ну, как человек творческий, в Бога верующий, а, значит, трудностей не боящийся, выбрала я тему: " Переводчик как транслятор и интерпретатор идей автора (на примере перевода художественных текстов)". Как примеры художественных текстов я выбрала тексты из "Хоббита" и "Властелина колец" Толкиена. Все три варианта дипломных было отправлены в корзину, а кураторы жаловались то на здоровье, то на сломанный холодильник, то на прочие материальные неудобства и нехватку денег. И тут ... один из кураторов показывает мне дипломную п

Я готовилась к сдаче дипломной по свей специальности "переводчик-референт" с третьего курса, участвуя в научных конференциях и занимая призовые места.

На четвертом курсе я уже полноценно представила свой вариант перевода стихотворения, которое было в книге "Властелин колец" Дж. Толкиена.

-2

Второе место дало мне уверенность в себе и стало причиной в моей жизни встречи с Шекспиром.

И так сама история:

На последнем курсе университета надо было выбрать тему для дипломной. Ну, как человек творческий, в Бога верующий, а, значит, трудностей не боящийся, выбрала я тему:

" Переводчик как транслятор и интерпретатор идей автора (на примере перевода художественных текстов)".

Как примеры художественных текстов я выбрала тексты из "Хоббита" и "Властелина колец" Толкиена.

Все три варианта дипломных было отправлены в корзину, а кураторы жаловались то на здоровье, то на сломанный холодильник, то на прочие материальные неудобства и нехватку денег. И тут ...

один из кураторов показывает мне дипломную прошлого года и говорит о том, что более умный человек анализировал Шекспира ...

Я выбрала его 66 сонет, нашла 16 переводов разных авторов, посчитала размеры стиха и другие лингвистические единицы, а потом на меня напала Муза. Я к защите сделала свой перевод.

Куратор ругался и плевался:

"Что?! Самая умная?! Самая великая, что ли?!".

А я все-таки получила свою заслуженную "четверку" и колоссальный опыт.

А вот и сам перевод.

66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Мой перевод 66-го сонета Шекспира

Я смерть зову - приди. Я от всего устал.
Как обреченный видеть лишь Пустыню,
И как Ничтожество себе возводит Храм,
И Вера не спасает нас отныне,
И Честь, продавшую за золото свой стыд,
И девичью Невинность в жрицах оргий,
Как Совершенства облик был забыт,
Хромая Власть сломила Силы гордость,
Что нет Искусства - лишь Авторитет,
И Глупость, как знаток, диктует Знанью
В Наивность Правду окрестили все,
Добро склоняется под Злобы дланью ...
Я бы ушел во тьму я от всего устал,
Но я б тогда тебя навеки потерял...

2.07.2005.
День защиты дипломной.