Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Иностранка» в 1941-м: имена, которые нельзя забывать

22 июня 1941 года стало переломным моментом, разделившим жизнь каждого человека на «до» и «после». В этот день в читальных залах «Иностранки» в Столешниковом переулке царившая тишина сменилась суетой и тревогой. Библиотекари, вчера готовившие выставку, теперь думали о том, как спасти фонды и помочь фронту.   В тот же день библиотека организовала выставку «Борьба с фашизмом». Это был молниеносный ответ на агрессию. На стендах — книги антифашистских писателей из разных стран, представленные на нескольких языках.   По поручению Управления пропаганды и агитации ЦК ВКП(б) библиотека стала антифашистским центром. Сотрудники «Иностранки» готовили справки и подборки для Политуправления Красной Армии и воинских частей. «Нам ежедневно поступают запросы от армейских газет, фронтовых радиостанций, редакторов листовок. Нужно всё успеть: перевести, размножить, доставить. Работаем сутками, потому что на фронте ждут», — говорили они.   Книги перестали выдавать на дом. Запросы шли непрерывно. Командиры

«Иностранка» в 1941-м: имена, которые нельзя забывать

22 июня 1941 года стало переломным моментом, разделившим жизнь каждого человека на «до» и «после». В этот день в читальных залах «Иностранки» в Столешниковом переулке царившая тишина сменилась суетой и тревогой. Библиотекари, вчера готовившие выставку, теперь думали о том, как спасти фонды и помочь фронту.

 

В тот же день библиотека организовала выставку «Борьба с фашизмом». Это был молниеносный ответ на агрессию. На стендах — книги антифашистских писателей из разных стран, представленные на нескольких языках.

 

По поручению Управления пропаганды и агитации ЦК ВКП(б) библиотека стала антифашистским центром. Сотрудники «Иностранки» готовили справки и подборки для Политуправления Красной Армии и воинских частей.

«Нам ежедневно поступают запросы от армейских газет, фронтовых радиостанций, редакторов листовок. Нужно всё успеть: перевести, размножить, доставить. Работаем сутками, потому что на фронте ждут», — говорили они.

 

Книги перестали выдавать на дом. Запросы шли непрерывно. Командиры полков искали тактику танковых сражений, медики — хирургические пособия на английском, лётчики — таблицы расчётов на немецком.

 

«Сентябрь 1941 года. Телефон разрывается. Просят срочно найти инструкцию по ремонту танка КВ на английском. Переводим, размножаем, отправляем на фронт. Это важнее любой премии», — вспоминали сотрудники.

 

Каждая переведенная брошюра, каждая подобранная цитата из иностранной прессы — это был маленький кирпичик в фундаменте общей Победы.

 

В 1941–1942 годах 20 действующих сотрудников Библиотеки иностранной литературы ушли на фронт. Кто-то служил пехотинцем, кто-то — переводчиком в штабе, кто-то — в МПВО. Их пути были разными, но цель — единой. Вот их имена:

 

1. Вострухов Николай Иванович

 

2. Дзюба Петр Пантелеймонович

 

3. Жужиков Сергей Иванович

 

4. Захаров Семен [Федорович]

 

5. Кошкин Борис Алексеевич

 

6. Лапшин Виталий Иванович

 

7. Лебедев Александр Васильевич

 

8. Левидова Инна Михайловна

 

9. Макушкин Михаил Григорьевич

 

10. Никитин Александр Алексеевич

 

11. Орешин Григорий Степанович

 

12. Сердюков Алексей Алексеевич

 

13. Скирта [Сергей Павлович]

 

14. Стародворцев Владимир Степанович

 

15. Урбан Модест Миронович

 

16. Утолин Иван Дмитриевич

 

17. Черкасов Виктор Павлович

 

18. Чистов Авель Владимирович

 

19. Шкинев Никифор Андреевич

20. Эдер Адольф Карлович

А те, кто остался в Москве, несли свою вахту. Они переводили трофейные документы, готовили антифашистские листовки, дежурили на крышах, спасая фонды от бомбёжек. Каждый день библиотека работала как боевой штаб, где книги стали оружием.

МАХТелеграмДзенЯндексКниги