Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

О чем думает технический переводчик в автосервисе?

Недавно в моей жизни случилась экстренная поездка в автосервис – в изнуряющую жару в пробке прямо в центре города, когда я ехала по важным делам, машина выдала ошибку «Drive» с примечанием: дальше ехать можно только медленно, и лучше всего – прямо в автосервис. Поэтому вариант поехать в привычный, но расположенный очень далеко сервис, где машину знают и где все нормально объясняют, увы, не рассматривался. Я очень давно работаю переводчиком в технической сфере, но технического образования у меня по-прежнему нет, хотя я периодически об этом задумываюсь. Поэтому значение некоторых редких терминов мне просто неизвестно, даже если я могу перевести их на китайский. Но самое забавное, что как только я соприкасаюсь с технической сферой, я автоматически начинаю в голове все переводить на китайский язык. Неважно, что я читаю – инструкцию к миксеру, информационный щит со сроками строительства объекта, из-за которого шумно в родном районе, карточки товаров на Ozon, – я мысленно перевожу все технич

Недавно в моей жизни случилась экстренная поездка в автосервис – в изнуряющую жару в пробке прямо в центре города, когда я ехала по важным делам, машина выдала ошибку «Drive» с примечанием: дальше ехать можно только медленно, и лучше всего – прямо в автосервис. Поэтому вариант поехать в привычный, но расположенный очень далеко сервис, где машину знают и где все нормально объясняют, увы, не рассматривался.

Я очень давно работаю переводчиком в технической сфере, но технического образования у меня по-прежнему нет, хотя я периодически об этом задумываюсь. Поэтому значение некоторых редких терминов мне просто неизвестно, даже если я могу перевести их на китайский.

Но самое забавное, что как только я соприкасаюсь с технической сферой, я автоматически начинаю в голове все переводить на китайский язык. Неважно, что я читаю – инструкцию к миксеру, информационный щит со сроками строительства объекта, из-за которого шумно в родном районе, карточки товаров на Ozon, – я мысленно перевожу все технические термины.

Вернемся в автосервис. Еще на этапе моего рассказа мастеру о случившемся (ошибка с табло к моменту приезда уже пропала) я думала о том, как бы я описала эту ситуацию на китайском. Но тот самый автоматический перевод полностью включился в моей голове уже после компьютерной диагностики:

– Сломался актуатор, – сказал мастер. – Нужно заказывать новую деталь.

Хм… Актуатор? – пронеслось у меня в голове. – Где же я видела это слово? В спецификациях? В мануалах? К какому оборудованию оно относится? И главное как его перевести? «Act» в «actuator» это ведь «исполнять»? Тогда по-китайски получается 执行 zhíxíng? Значит, это 执行器 zhíxíngqì?

Я все же решила уточнить:

– А что такое «актуатор»?

Мастер не был настроен давать пояснения для не слишком сведущей аудитории. Напротив, он пустился в технические дебри, из которых я выхватывала только отдельные, знакомые мне термины и мысленно переводила их на китайский:

«исполнительный механизм» 执行机构 zhíxíng jīgòu

«турбина» 涡轮 wōlún

«регулирует степень открытия» 调整开度 tiáozhěng kāidù

«контролирует давление» 控制压力 kòngzhì yālì

А сама тем временем думала о том, как здорово, что на уроках со студентами мы разбираем термины по иероглифам, выделяем значение каждого, раскладываем заимствования из английского на составные части. Вот бы и сейчас разобрать этот злосчастный «актуатор» так же досконально…

Мой задумчивый вид, видимо, утомил мастера, и он прервал мои размышления:

– Ну вообще можете пока ехать, проблема не требует срочного решения, главное – не гоняйте.

Ну это вообще не проблема, – мысленно ответила я. – Более спокойного водителя, чем я, еще поискать.