Человеку всегда всего мало. Даже когда уже много. Милые лапушки на ИИ-заставке к этой статье говорят о том, что пушистой нежности никогда не бывает много, но лапушек тут всё-таки маловато...
Итак, сегодня у нас - вечный парадокс, вечные друзья-однополчане: много и мало. Это два не самых сложных иероглифа, чьё поведение в речи нас, тем не менее, точно порадует.
Приступим?
Начнём с изобильного и многообещающего:
Тут и турецкий ослик бы сразу сказал: ё ж ты моё, а верх и низ - одинаковые! Но ослик, конечно, не вспомнит, что именно здесь повторяется. А мы - да!
Такую графему мы лицезрели в 俄罗斯 России, 白俄罗斯 Беларуси и 罗马 Риме, причём в одном и том же иероглифе 罗 сеть. А ещё - в имени 名字:
Барабанная дробь... И это - полная гармонии графема 夕 вечер! Вот она отдельно:
Я всё пыталась понять, почему от этого скромного элемента веет таким спокойствием? По-моему, дело в параллельных откидных линиях. Хотя, может, и в чём-то другом... Вот наш уютный вечер прописью:
Таким образом, много - это вечер над вечером. Или, например, вечер за вечером, которых накапливается за всю жизнь много-много-много...
Пропишем всего негодяйчика:
Звучит красавчик 多 duō почти как дуэт [туо]. Вы заметили? Обычно я всегда выделяю жирным шрифтом гласную, на которую надо делать акцент. Конечно, и без меня китайцы уже якобы обозначили тон над О. Но именно в 多 duō всё будет плавать, как бутылка с тайным посланием, выброшенная в море: то ли ей дальше плыть, то ли к берегу прибиться. Я много раз слышала это "водоплавающее", так что готовьтесь к тому, что будет или [туо], или [туо]. Подчеркну с самой большой любовью, что такая двоякость с другими слогами типа suo, tuo, nuo, luo, shuo и прочими, где есть концовочка -uo, не прокатывает. Ну, так, раз в миллион лет, быть может.
Тон 多 duō - ровный, как заледенелое озеро, и высокий, как то же озеро в горах. То есть - первый тон.
И давайте увидим нашего мерзавчика в деле. У него немало трюков для нас! Трюк первый: 多 в сравнительных конструкциях.
А не кажется ли вам, что пиньинь в таких предложениях нам не друг, а мощный враг? Сплошные de, и неясно, откуда чего берётся. Вот в каком случае мы просто обязаны наслаждаться знанием прекрасных иероглифов!
И если первые четыре примера не должны нас смутить, ввиду того, что в предыдущей статье прекрасный 得 уже, так сказать, выпил с нами бокал мартини, - то сейчас по пятому и седьмому примерам поясню.
Как видите, перед нами типичные сравнительные конструкции. Дословно:
那儿的人比这儿的多。Тамошних (там которых) людей по сравнению со здешними (тут которыми) больше.
莫斯科的饭馆比圣彼得堡的多。Московских ресторанов по сравнению с петербургскими больше.
После 比, во второй части сравнения, совсем не обязательно повторять объект/предмет/человека, о котором речь в первой части, до 比. Мы ведь тоже с вами адекватные люди и едва когда-то полностью скажем: Денег в его кошельке больше, чем денег у меня в кошельке. Машины глаза красивее, чем Дашины глаза. Такие полные фразы, несомненно, грамматически верны. Но жизненны ли?
Ах да, и не путайте, пожалуйста: 多 отвечает за количество, а не за размеры. Размеры (в том числе ваших лет) контролирует в сравнениях 大. Посмотрите:
Кстати, в голом виде, во всех этих примерах 多 звучит как [туо], с тоном на У.
А теперь к нам добавилось вот это ...намного больше ...得多. Эта милая конструкция будет всегда в конце всей сравнительной махины. Давайте взглянем ещё раз:
Как видите, запутаться в том, куда цеплять ...得多, довольно сложно. И помните также, что намного - это ещё не превосходная степень. Намного больше - это не больше всех, а намного красивее - совсем не обязательно красивее всех.
Теперь трюк второй: 多 как побуждение.
Как мы знаем, за принуждение, побуждение и понукание к действию у нас отвечает побудительная частица 吧. Однако она нужна далеко не всегда:
Трюк третий. Не только в побудительных предложениях 多 перед глаголом будет означать больше. Если вы желаете, планируете, собираетесь делать что-то в большем объёме, чем прежде, то получите вот что:
Часто в таких предложениях схема следующая: модальный глагол + 多 + основной глагол. Модальные глаголы, кто забыл, - это такие, после которых так и напрашивается какой-то другой (хотеть, намереваться, собираться, нужно, должен и им подобные).
Трюк четвёртый (который, в принципе, совсем и не трюк, потому что 多 тут - в своём самом популярном значении). Но, надеюсь, вы полюбуетесь всеми красками, которыми в этих примерах играет 多:
Отметили разницу между 北京的人 и 北京人? Иногда наш дружок 的 - исключительный хозяин положения.
Есть ли разница между каждым из парных примеров? Никакой, дорогие друзья. Абсолютно никакой.
Кстати, какие-либо счётные слова, как вы можете видеть в табличке, рядом с 很多 не встречаются. Ах да, и 很多 можно переводить и как много, и как очень много. Чаще даже - первый вариант. Потому что голое 多 в своём четвёртом трюке используется редко. Оно и так много где голое.
Пожалуй, в этом месте всё-таки лучше остановиться. Трюков у 多 гораздо больше, но пусть они будут там, впереди, в нашем будущем, потому что для некоторых нужны дополнительные слова, а у некоторых - просто очумительная грамматика. Остановимся, верно?
Переходим к меньшему. Мало собственной персоной:
Конечно, эта дамочка (или мистер, хрен их разберёт) оочень похожа на известное нам прилагательное:
少 мало - это как будто 小 маленького во что-то опустили. Но зато и всех хлопот - не путать этих двоих. Пишутся-то они превосходно легко!
Так давайте напишем нового малыша:
少 shăo звучит у нас как [шао]. О да, и тут тоже есть махонькое, но всё-таки созвучие, с 小 xiăo [сиао]. Тон, между прочим, у них точно одинаковый - третий, приседающий и неспешный.
Кому нужен китайский на слух, прошу в мои аудиоуроки "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
А мы - сравниваем и находим явные отличия 少 shăo и 小 xiăo:
Итак, 少 shăo, как и его приятель - и абсолютная противоположность! - 多 duō, отвечает исключительно за количество, а не за габариты.
Это был аналогичный с 多 duō первый трюк. Как говорится, эти двое - знатные трюкачи, а проще: два брата акробата.
Второй трюк: 少 shăo как побуждение. И снова сравниваем, ибо всё-всё в нашей жизни безболезненно познаётся только в сравнении:
Ставим 少 shăo перед глаголом - и вуаля!
Трюк третий. 少 shăo перед глаголом как желание меньше что-то делать:
Тут важно втиснуть 少 shăo между модальным и нормальным глаголами.
Ну, а в последнем пункте нужно упомянуть большую любовь китайцев к смягчению разных ситуаций, в том числе в речи. Например, на табличке в парке может быть написано не резкое "По газонам не ходить!", а "Давайте, не будем ходить по газонам?". Они охотнее скажут нехороший, невысокий, неумный, чем плохой, низкорослый, тупой. Хотя резкие слова в их лексиконе, конечно, присутствуют.
Сейчас вы увидите по четыре вариации одного предложения, в том числе мягкую версию 少 shăo и 多 duō:
То же работает и в обратную сторону, если чего-то немного: 这位作家的小说不多。= 这位作家有不多小说。= 这位作家的小说很少。= 这位作家有很少小说。У этого писателя мало (немного) романов.
Подведём итоги для рассмотренных под лупой ролей (и только первой части этих ролей) 多 duō и 少 shăo:
1) В сравнительных конструкциях 多 duō и 少 shăo означают больше или меньше (这个奶奶的猫比那个的多。У этой бабушки кошек больше, чем у той. 黑狗比白狗少。Чёрных собак меньше, чем белых.)
2) В сравнительных конструкциях 多 duō входит в состав конструкции 得多, и означает ...намного (больше, лучше, сильнее, красивее, т.д.). Напр.: 米沙比丽莎高得多。Миша намного выше Лизы.
3) 多 duō и 少 shăo встречаются в побудительных предложениях, если что-то нужно сделать в большем или меньшем количестве (多吃水果。Ешь больше фруктов. 少喝咖啡。Пей меньше кофе.).
4) 多 duō и 少 shăo стоят между модальным и основным глаголами, если кто-то собирается (хочет, любит, думает, жаждет) сделать что-то в большей или меньшей степени (我想多学汉语。Я хотел бы побольше изучать китайский язык. 老人想少喝酒。Старик хотел бы меньше пить.)
5) Вместе с 很 или 不 в разных вариациях 多 duō и 少 shăo выступают в своей главной роли: быть наречиями много или мало (他有很多画儿。У него много рисунков. 小王的爱人不少。У Сяо Вана много возлюбленных. 丽莎做的饭不多。Лиза приготовила мало еды. 主人有很少工人。У хозяина мало рабочих.)
И - самое главное! Этот пункт сложно включить в пять вышеупомянутых, так что отдельно скажу: вместе 多少 duōshao - это вопросительное слово сколько? Вернее, одно из вопросительных слов сколько? (этих сколько - несколько).
И обратите ваше драгоценное внимание, что если в предыдущих примерах 多 duō звучал как [туо], то в слитном 多少 duōshao акцент будет приходиться на О, а 少 shăo потеряет свой тон: [туо-шао].
多少 duōshao появится в тех предложениях, где в ответе априори имеется в виду не малое количество, а какое-то количество больше десяти. Но это шаткая граница, конечно. Посмотрите, как мило это выглядит:
Что ж, а на этом пора закругляться. Некоторые темы просто неисчерпаемы!
Домашка будет чуть позже.
С вами была петербургский преподаватель Людмила Горелова.
По вопросам китайского с нуля пишите, обсудим: https://vk.com/germanbarbaris
До новых статей!
#китайскийэтопросто #китайскийязык #китайскиеиероглифы #больше #меньше #много #мало #сколько #多 #少 #多少