Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Поэзия жизни

Море, дюны - танка Ёсии Исаму (1886–1960)

Каждое утро встречаю у моря меж дюн на том же месте ту же девушку, что с улыбкой не спеша идет мне навстречу… * * * На морском берегу корабельного плотника домик − вдруг у самых дверей так приветливо и открыто нам цветок вьюнка улыбнулся… * * * Берег песчаный. На лодку рыбачью присев, тебе внимаю − этой повестью о любви зачарован и опьянен… * * * В дюнах нагретых, объят томленьем любви, я незаметно, под гуденье пчел земляных засыпаю и вижу сны… * * * Набежала волна и отхлынула в море, стирая письмена на песке, − кто сотрет письмена печали в безутешном скорбящем сердце?.. * * * О, как сердце щемит! Вспоминается ночь на дюнах, рокот моря вдали и печальные крики чаек, и любви невнятные речи… Перевод А. Долина
Хасуй Кавасэ (18.05.1883 - 07.11.1957) - Биография художника, известные произведения, выставки

Каждое утро

встречаю у моря меж дюн

на том же месте

ту же девушку, что с улыбкой

не спеша идет мне навстречу…

* * *

На морском берегу

корабельного плотника домик −

вдруг у самых дверей

так приветливо и открыто

нам цветок вьюнка улыбнулся…

* * *

Берег песчаный.

На лодку рыбачью присев,

тебе внимаю −

этой повестью о любви

зачарован и опьянен…

* * *

В дюнах нагретых,

объят томленьем любви,

я незаметно,

под гуденье пчел земляных

засыпаю и вижу сны…

* * *

Набежала волна

и отхлынула в море, стирая

письмена на песке, −

кто сотрет письмена печали

в безутешном скорбящем сердце?..

* * *

О, как сердце щемит!

Вспоминается ночь на дюнах,

рокот моря вдали

и печальные крики чаек,

и любви невнятные речи…

Перевод А. Долина

Большая библиотека японской поэзии. Цикл 18