Не уверена, что когда-либо затрагивала эту тему, кроме авторского перевода различных тюремных загадок. А как же сленг?! А сленга, по этой части, в английском более чем предостаточно! Он весьма отличается по странам. В США, Великобритании, Австралии и Канаде будут возникать разные слова. Но мы пробежимся по довольно-таки популярным The joint – тюрьма, обычно употребляется для обозначения срока, а не помещения. Вот контекст:
He's been in the joint for 20 years
Он торчит в тюрьме 20 лет Doing time или doing hard time – так говорят про отбывание срока, в общем-то тоже распространённое выражениеHe’s doing time for robbery
Он отбывает срок за ограбление To be inside – ещё одна важность контекста))) Вроде может быть хорни, да? А в поле тюрьмы это "сидеть". Если человек is inside – значит он сидит
Her brother is still inside.
Её брат всё ещё сидит. Cellie – так могут назвать сокамерника. Всё просто, пошло от cellmate
My cellie was quiet most of the time.
Мой сокамерник большую часть времени м