Текст Матфея 11:14 на древнегреческом (Койне) выглядит так: καὶ εἰ θέлете δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. Транскрипция: каи эй тхэ́лэтэ дэ́ксастхай, ауто́с эстин Эли́ас хо мэ́ллон э́рхэстхай. Если переводить его максимально буквально, сохраняя оригинальную структуру, порядок слов и грамматические нюансы (которые часто сглаживаются в синодальном переводе), получается следующий вариант: «И если хотите принять [это], он сам есть Илия, которому предстоит прийти». «Если хотите принять» (εἰ θέλεте δέξασθαι). Глагол дехомаи означает не просто «согласиться», а «радушно принять», «вместить», «приютить» (как принимают гостя в дом). Иисус буквально говорит: «Если вы готовы открыть свой разум и сердце для этой мысли...» Это указывает на то, что истина, которую он озвучивает, требует духовного усилия. «Он сам есть» (αὐτός ἐστιν). В синодальном переводе стоит просто «он есть». Но местоимение аутос здесь усиливает значение — «именно он», «он сам». Иисус указывает на Иоанна Крестителя с