Ну правда. Я не знаю. Смысл понятен - под словом «graydar» обычно понимают шутливую способность находить симпатичных пожилых людей для романтических /сексуальном контексте. Но как перевести? Этимологически все просто - слово образовано по аналогии с «gaydar» (gay + radar) — мифической способности определять гомосексуальность без явных признаков. В «graydar» компонент «gray» (серый, седой) отсылает к: · седине как маркеру возраста, · пожилому возрасту в целом. Так что, graydar = gray + radar — «радар на серость/старость». Конкретные значения в речи: 1. Определение возраста — когда вы вдруг осознаёте, что кто‑то намного старше, чем казался, или что средний возраст компании перевалил за 60 («у меня сработал graydar»). 2. Поиск партнёров среди пожилых — часто иронично приписывается пожилым женщинам, которые умело находят мужчин своего возраста для знакомств. 3. Самоирония — когда человек вдруг понимает, что сам уже попал в возрастную категорию, которую раньше считал «старой». Например