Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Записки Германа

Водить машину 开车: толкуем иероглифы.93

Кто раньше не умел водить, тот сегодня поневоле научится. Хотя бы в точности понимая нужные иероглифы! В отличие от экзамена на права, где вы, обливаясь потом, осиливаете площадку и город под дышащим в ухо или в спину инспектором, в иероглифах словосочетания водить машину заплутать сложно и бояться уж точно нечего: Услада для глаз, не правда ли? Спокойно пересекаемые горизонтальные, вертикалочки и откидные: простая откидная влево и сложная откидная ломаная с горизонтальной. Даже нет смысла мусолить каждый иероглиф отдельно, пропишем сразу обоих: 开车 kāi chē имеет в своём благородном составе две согласные, и эти две подруги - абсолютные придыхательные, то есть глухие, как бабульки, звуки с ярким х-призвуком: [кхай чхыэ]. Тоны в обоих словах - ровненькие, на одной высокой высоте, так сказать. То есть - первые. Забегая вперёд, скажу, что 开 kāi - один из самых многозначных глаголов китайского языка. Он всегда означает начало чего-то: запускать, включать, открывать, начинать, заводить - и в

Кто раньше не умел водить, тот сегодня поневоле научится. Хотя бы в точности понимая нужные иероглифы!

В отличие от экзамена на права, где вы, обливаясь потом, осиливаете площадку и город под дышащим в ухо или в спину инспектором, в иероглифах словосочетания водить машину заплутать сложно и бояться уж точно нечего:

-2

Услада для глаз, не правда ли? Спокойно пересекаемые горизонтальные, вертикалочки и откидные: простая откидная влево и сложная откидная ломаная с горизонтальной.

Даже нет смысла мусолить каждый иероглиф отдельно, пропишем сразу обоих:

-3

开车 kāi chē имеет в своём благородном составе две согласные, и эти две подруги - абсолютные придыхательные, то есть глухие, как бабульки, звуки с ярким х-призвуком: [кхай чхыэ]. Тоны в обоих словах - ровненькие, на одной высокой высоте, так сказать. То есть - первые.

Забегая вперёд, скажу, что 开 kāi - один из самых многозначных глаголов китайского языка. Он всегда означает начало чего-то: запускать, включать, открывать, начинать, заводить - и всё вокруг этого. Мы его можем использовать пока только в значении открывать какое-то заведение:

-4

Сама по себе машина (именно ходовое-бытовое слово машина, а не автомобиль) - это 车子 chēzi, но очень часто, как в сегодняшнем словосочетании, 车子 chēzi сокращается до 车 chē:

-5

И ещё:

-6

Кто забыл, как сотворять предложения с образом действия (первые два примера), тем сюда: https://dzen.ru/a/ajBX4fENm0Ay5MG3?share_to=link

А теперь давайте сосредоточимся на последнем примере. Точнее даже, на его последнем предложении:

我在学车了。Я уже в процессе обучения на права.

Маленький шпендель в данном случае (ибо он много чего умеет) означает, по сути, слово "уже". Часто он играет эту гамлетовскую роль, когда что-то уже не так, как было раньше. Короче говоря, фиксирует изменение чего угодно: отношений, какого-то человеческого состояния или событий, которые произошли. И это не обязательно прошедшее время.

Безусловно, в китайском есть и само по себе наречие уже, но оно не всегда так уж необходимо. часто справляется и без него:

-7

Как видите, не так страшен чёрт, как его малюют. А теперь введём парочку околомашинных словес, чтобы расширить наши речевые возможности:

-8

Итак, счётное слово для колёсных транспортных средств - 辆 liàng. Не нужно его бояться, ведь в нём сразу две подсказки, что оно из себя представляет: машинка в левой части иероглифа сообщает о своём отношении, собственно, к машинкам, а 两 (мы её знаем как одну из китайских двоек) отчасти передаёт звучание, только тон надо вниз пустить.

Пишем, не отходя от кассы. Правда, нас ждёт небольшой сюрприз... Обратите внимание, как мы в 开车 писали 车, и как этот самый 车 мы напишем в 辆:

-9

Неплохо машинка резвится, верно? Так вот, если наша машинка становится графемой повозка - а это с ней случается часто, - то очерёдность её третьей и четвёртой черты будет меняться. Как вы уже и так поняли по 辆.

Однако у нас выскочило и другое словцо. А выскочило потому, что ведь не так уж сложно захватить в мозговую копилку ещё один иероглиф? Правда, само слово велосипед - довольно длинное, в нём аж три иероглифа, но в сочетании с невинным 骑 первые два иероглифа велосипеда бросают в топку, и остаётся 骑车.

Что же такое этот 骑 qí? Вы могли увидеть самый грубый намёк на это в последнем предложении таблички:

小毛会骑马。Xiăo Máo huì qí mă. Сяо Мао умеет ездить верхом (то бишь на лошади).

Вы помните положение своих ног, когда ездите на коне, на велике, на скутере или на мопеде? (кто-то и на быках умеет) Вот именно! 骑 qí - это как раз ездить враскоряку, ноги врозь, как на бравой лошадке. Поэтому никто в Китае никогда не перепутает 骑车 qí chē и 开车 kāi chē. Вы пробовали ездить на автомобиле, как на велике или как на кобылке? Если да, то это наверняка офигенное зрелище, и люди стали бы платить деньги, чтобы потешить душу, глядя на сие мероприятие.

-10

Ба, знакомые всё лица! - так ведь? И лошадка, и большой, и заслуживать - наши старые-престарые собутыльники. Что ж, пропишем мы друзей, чтобы стало веселей:

-11

Произносится 骑 qí с очень мягким Ц или Ч, на которую никто не давит: [ци] или [чи]. Не выжимайте из q те соки, которых полно в нашей русской Ч. Полегче, помягче, понежнее с этим согласным. Всегда мягким, между прочим.

Тон 骑 qí - восходящий, второй, обязательно от самого низа - со шмяком в небо. Шмяк непреложен, друзья.

А кто хочет освоить китайский также и на слух, то помогут мои аудиоуроки "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti

Ах да, если кто-то вдруг смутился нашим скромным приятелем , то вот:

-12

И ещё хочу добавить, что 开车 kāi chē - это именно вести машину, быть за рулём, а не сидеть в ней как пассажир. Для пассажиров - другой глагол, и о нём не здесь.

Прежде чем перейти к практике, соберём в кучку новые слова и словосочетания:

-13

Закрепляем:

-14

两三 с необходимым счётным словом переводится как пара чего-то/кого-то. Ведь два-три - это и есть не чётко два, а именно пара, парочка (булок, машин, людей).

Также в последнем примере припомните, что 会 - не только уметь делать что-то, но и указатель на будущее время.

А кто со всем чётко управился, для тех - домашка-промокашка. Кто догадается, что случилось с Мими, тому - вечный респект!

-15

На этом - всё!

С вами была, как всегда, препод из славного Питера Людмила Горелова.

Кто желает заниматься китайским индивидуально и по приемлемой цене, пишите, обсудим: https://vk.com/id19938776

До новых статей!

#китайскийэтопросто #китайскийязык #китайскиеиероглифы #водитьмашину #кататьсянавелосипеде #ездитьверхом #счетноесловодлятранспорта #开车 #骑车 #骑马 #辆