Ранний вариант этого стиха зафиксирован в древнейших папирусах (таких как Папирус 75, начало III века) и в кодексах IV века (Синайский и Ватиканский). Вот как этот стих выглядит на древнегреческом: Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. (Ху́тос гар эга́пэсэн хо Тэо́с тон ко́смон, хо́стэ тон хюио́н тон моногэнэ́ э́докэн, хи́на пас хо пистэ́уон эйс ауто́н мэ апо́лэтай алл’ э́хэ дзоэ́н аио́нион). Разберём ключевые слова, которые часто переводятся не совсем точно или теряют свой глубокий объём в традиционном Синодальном переводе. Οὕτως (Houtos). В традиционном переводе стоит «Ибо так возлюбил...», что в современном русском языке воспринимается как степень («очень сильно»). Но в древнегреческом Οὕτως — это наречие образа действия. Оно означает «таким образом», «именно так», «вот каким путём». То есть стих говорит не просто о силе любви, а указывает на способ её проявления — через отдачу Сына. Ἠ