Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Культурная Карта

Язык жив, пока на нём творят

Сегодня вопросы сохранения национальных языков становятся всё более актуальными. Урбанизация, сокращение числа носителей и изменение языковой среды заставляют многие народы искать новые способы передачи культурного наследия следующим поколениям. В Республике Мордовия особое внимание уделяется развитию эрзянского и мокшанского языков — государственных языков региона наряду с русским. О том, какую роль в сохранении языка играет литература, почему современные дети всё ещё интересуются родной речью и способны ли блоги и комиксы помочь национальному языку выжить в XXI веке, мы поговорили с председателем Регионального отделения Союза писателей России в Республике Мордовия, поэтом, переводчиком и редактором журнала «Чилисема» Татьяной Мокшановой (Швецовой). — Татьяна Петровна, Вы видите ситуацию с эрзянским языком со всех сторон — как поэт, переводчик, редактор и председатель Союза писателей. Как бы Вы оценили реальное состояние эрзянского языка сегодня? — Эрзянскому языку, как, пожалуй, мног
Оглавление

Председатель Союза писателей Мордовии Татьяна Мокшанова (Швецова) — о будущем эрзянского языка, литературе и новых поколениях авторов

Сегодня вопросы сохранения национальных языков становятся всё более актуальными. Урбанизация, сокращение числа носителей и изменение языковой среды заставляют многие народы искать новые способы передачи культурного наследия следующим поколениям. В Республике Мордовия особое внимание уделяется развитию эрзянского и мокшанского языков — государственных языков региона наряду с русским.

О том, какую роль в сохранении языка играет литература, почему современные дети всё ещё интересуются родной речью и способны ли блоги и комиксы помочь национальному языку выжить в XXI веке, мы поговорили с председателем Регионального отделения Союза писателей России в Республике Мордовия, поэтом, переводчиком и редактором журнала «Чилисема» Татьяной Мокшановой (Швецовой).

— Татьяна Петровна, Вы видите ситуацию с эрзянским языком со всех сторон — как поэт, переводчик, редактор и председатель Союза писателей. Как бы Вы оценили реальное состояние эрзянского языка сегодня?

— Эрзянскому языку, как, пожалуй, многим другим языкам, сегодня непросто. Деревни пустеют, а язык лучше всего сохраняется именно в деревне. Но в городских школах Мордовии дети проявляют немалый интерес к изучению эрзянского и мокшанского языков, с удовольствием приходят на эти уроки. На открытые занятия они часто надевают национальные костюмы, и это настоящая красота. Причём её видят не только взрослые — её чувствуют сами дети.

Школьники охотно участвуют в конкурсах чтецов на национальных языках. Однако им часто не хватает общения на эрзянском и мокшанском дома. Многие родители, сами являясь носителями языка, предпочитают говорить с детьми исключительно на русском.

При этом на эрзянском языке продолжают создаваться литературные произведения, издаются книги. Молодые авторы присылают свои тексты в журналы «Чилисема» и «Сятко». Как редактора меня радуют их авторские находки и разнообразие тем. Кроме того, интерес к эрзянской литературе проявляют переводчики разных народов.

— По Вашим наблюдениям, когда язык начинает угасать, что происходит в первую очередь? Люди перестают на нём читать, говорить в быту или думать?

— Думаю, на родном языке люди не перестают думать никогда. Они могут продолжать читать на нём, но перестают использовать его в повседневной жизни. Именно тогда возникает самая серьёзная проблема: язык перестаёт передаваться следующему поколению.

Татьяна Мокшанова в эрзянском костюме и заслуженный писатель Республики Мордовия Николай Голенков
Татьяна Мокшанова в эрзянском костюме и заслуженный писатель Республики Мордовия Николай Голенков

— В Республике Мордовия три государственных языка — русский, эрзянский и мокшанский. Ощущается ли это равноправие в реальной жизни?

— В Мордовии стремятся к балансу. Представителям всех государственных языков уделяется внимание в сфере культуры и искусства. Создаются теле- и радиопрограммы на национальных языках, ставятся спектакли в Мордовском государственном национальном драматическом театре, звучат песни на разных языках республики.

В школах работают и учителя эрзянского языка, и учителя мокшанского языка. Ученики сами выбирают, какой язык будут изучать. При поддержке Администрации главы Республики Мордовия и Правительства Республики Мордовия, а также Министерства цифрового развития и массовых коммуникаций Республики Мордовия издаëтся литература на всех государственных языках региона.

— Как Вы считаете, способна ли литература реально сохранить язык или она лишь создаёт архив того, что уже уходит?

— Если на языке продолжают создаваться новые произведения, литература становится инструментом его сохранения и развития. Если же творческий процесс прекращается, тогда литература действительно превращается лишь в архив и памятник прошлому.

— Вы работаете в журнале «Чилисема» почти двадцать лет. Как изменился поток текстов от молодых авторов за это время?

— Сегодня большинство произведений поступает в редакцию от участников различных конкурсов и олимпиад. Письма приходят по электронной почте. Десять или двадцать лет назад дети чаще писали от руки и отправляли свои работы в конвертах.

Иногда заметно, что юным авторам помогают родители или учителя, хотя само по себе это неплохо. Тематика произведений остаётся достаточно широкой: родина, семья, природа, домашние животные, предки, школа, дружба. Большой популярностью пользуются и юмористические рассказы.

— Развивается ли современная эрзянская литература в сторону новых жанров и форм?

— Безусловно. Например, в этом году в журнале «Чилисема» публикуется детский детектив Лены Бигачёвой. Для эрзянской детской литературы это можно считать новым жанровым опытом.

— Многие исследователи считают, что для выживания языка необходима не только высокая литература, но и массовая культура. Согласны ли Вы с этим?

— Наверное, все способы хороши. Блоги — хорошо, комиксы — замечательно, современные песни — тоже прекрасно. Но при этом авторам важно помнить о литературной норме языка и ориентироваться на лучшие образцы литературы. Это позволяет сохранять качество языка и развивать его.

— Вы много занимаетесь художественным переводом. Перевод на эрзянский язык — это способ расширить его возможности?

— По моему опыту, на эрзянский язык можно перевести практически любой текст. Он богатый, гибкий и очень музыкальный. Кроме того, свободное ударение позволяет сохранить ритм и мелодику даже сложных поэтических произведений. Для переводчика это огромное преимущество.

— Есть ли в эрзянском языке слова и понятия, которые невозможно точно передать по-русски?

— Конечно. Такие слова есть в любом языке. Многие переводчики очень внимательно изучают культуру и языковые особенности народа, чтобы максимально точно передать смысл произведения. Поэтому я стараюсь готовить подробные подстрочники и пояснения. Сама как переводчик тоже стремлюсь сохранить как можно больше авторского содержания. Эрзянский язык предоставляет для этого большие возможности.

— Какие механизмы поддержки авторов, пишущих на национальных языках, существуют сегодня?

— Региональное отделение Союза писателей России вРеспублике Мордовия занимается продвижением и поддержкой литераторов. Мы представляем авторов на государственные премии и награды, ходатайствуем о присвоении почётных званий, рекомендуем к участию в творческих конкурсах, помогаем готовить книги к публикации.

Кроме того, организуем презентации сборников, творческие вечера и встречи с читателями, содействуем включению произведений мордовских авторов в российские антологии и альманахи. Всё это помогает писателям развиваться и находить свою аудиторию.

Встреча с литераторами, пишущими на тему СВО, в Саранске
Встреча с литераторами, пишущими на тему СВО, в Саранске

Вместо заключения

В разговоре с Татьяной Мокшановой (Швецовой) постоянно звучала одна мысль: язык живёт не только в учебниках и словарях. В первую очередь, онживёт в семье, в повседневной речи, в новых книгах, песнях и историях. Пока появляются молодые авторы, пока дети читают стихи на родном языке и пока создаются новые произведения, эрзянский язык остаётся не памятником прошлого, а частью современности. А значит, у него есть будущее.

Татьяна Петровна является экспертом федерального проекта по поддержке молодых талантов в современной литературе на родных языках народов России ― «Языковая арт-резиденция. Музыка слова»*. В июне в Республике Алтай на выездной программе проекта встретится новая десятка молодых писателей, которые пройдут серию мастер-классов по медиапродвижению литературного творчества на родных языках народов России. В ТОП-10 вошла и мокшанская поэтесса Оксана Белкина. Вместе с другими участниками мордовская участница пройдёт всю программу и на выходе увидит стихи на мокшанском как в общем сборнике, так и в клипе. Программа стартует 20 июня в Барнауле. Следить за развитием можно в социальных сетях по хэштегу #ЯзыковаяАртРезиденция.

*Проект реализуется Ресурсным центром в сфере национальных отношений при поддержке Президентского фонда культурных инициатив в партнёрстве с Сообществом языковых активистов новых медиа.

Кристина КОМАРОВА, фото из архива Татьяны ШВЕЦОВОЙ