Когда мы переводим слово в слово, мы переводим не только слова, но и всё наше воспитание, восприятие мира, внутреннюю культуру… — Так и будете тут стоять?
— Ну да, а вам что, заняться нечем? «Ну да» имеет много оттенков, но никогда не переводится уместно. Можно прямо попросить: «Вы могли бы отойти на два метра, пожалуйста?» «Вы могли бы покосить газон позже? У меня сейчас ребёнок спит». Но переводятся фразы: — Прекратите шуметь!
Да мне плевать, чем вы там шумите, у меня ребёнок спит. — Мне из-за вас ничего не видно. Отойдите. Пока человек не расширит свой мир настолько, что увидит многообразие и красоту человечества, общения и человеческого достоинства, никаких слов не хватит, чтобы звучать «красиво» и «бегло» на английском. Это вне языка и больше, чем язык. Это способность воспринимать и передавать больше, чем слова. Если вы ищете пространство для практики английского языка, где есть упорядоченная система творческих упражнений и живая обратная связь, присоединяйтесь к Native-Like Flu