Западную и советскую мультипликацию часто любят сравнивать по касательной. Мол, и там, и там хищник бегает за жертвой, и там, и там все строится на бесконечных погонях. На первый взгляд, «Том и Джерри» Уильяма Ханны и Джозефа Барберы — это абсолютный близнец нашего «Ну, погоди!» Вячеслава Котёночкина. Кот ловит мышь, Волк ловит Зайца. Классическая формула, понятная любому ребенку на планете. Но попробуйте показать «Ну, погоди!» современному американцу или европейцу, выросшему на диснеевской классике. Вы не увидите ожидаемого смеха. Вместо этого на лице иностранного зрителя появится легкое, а порой и довольно сильное замешательство. Мой коллега, аниматор из Калифорнии, посмотрев несколько серий про приключения Волка и Зайца, удивленно развел руками: — Послушай, у вас Волк… он слишком живой. Он асоциальный элемент! От него пахнет табаком, он хулиганит на улицах, у него есть биография. Кот Том — это просто кот, который выполняет свою функцию. А ваш Волк — это же чей-то сосед по коммуналке
«Этот Волк слишком живой!» — почему американцы не понимают нашего «Ну, погоди!» и обожают «Тома и Джерри»
11 июня11 июн
999
3 мин