Литературные классики не банально нарекали своих героев, а шифровали в именах характеры, судьбы и ироничные подсказки. Потому в литературе полно странных, звучных и гениально придуманных имен. Некоторые – нарочно не придумаешь, другие – вовек не забудешь. Возможно, и вам не давало покоя, откуда они взялись… Вспомним самые необычные имена из известных произведений. *** Какие имена из известных произведений можете добавить в подборку? Делитесь в комментариях! Читайте наш канал и любите литературу!
Литературные классики не банально нарекали своих героев, а шифровали в именах характеры, судьбы и ироничные подсказки. Потому в литературе полно странных, звучных и гениально придуманных имен. Некоторые – нарочно не придумаешь, другие – вовек не забудешь. Возможно, и вам не давало покоя, откуда они взялись… Вспомним самые необычные имена из известных произведений. *** Какие имена из известных произведений можете добавить в подборку? Делитесь в комментариях! Читайте наш канал и любите литературу!
...Читать далее
Литературные классики не банально нарекали своих героев, а шифровали в именах характеры, судьбы и ироничные подсказки. Потому в литературе полно странных, звучных и гениально придуманных имен. Некоторые – нарочно не придумаешь, другие – вовек не забудешь. Возможно, и вам не давало покоя, откуда они взялись…
Вспомним самые необычные имена из известных произведений.
- Дездемона, “Отелло” У. Шекспира – с греческого “несчастная” или “обделенная”, звучащее как мрачное заклинание.
- Ассоль – “Алые паруса” А. Грина – авторский неологизм, ставший вечным символом мечты и надежды. От испанского al sol, “к солнцу”.
- Дульсинея, “Дон Кихот” М. Сервантеса – выдуманное имя, от испанского dulce – “сладкая”, “нежная”.
- Пердита, “Зимняя сказка” У. Шекспира – для русского уха звучит как обзывательство, а с латыни переводится как “потерянная”.
- Навзикая, “Одиссея” Гомера – переводится как “сжигающая корабли”, подчеркивая царственную стать принцессы.
- Купава, “Снегурочка” А. Островского – старинное название кувшинки, символизирующее нежную и быстро увядающую красоту.
- Милитриса из сказки о Бове Королевиче – звучит как древний заговор, но это реальное имя. С греческого переводится как “медовая”.
- Эсмеральда, “Собор Парижской Богоматери” В. Гюго – от испанского esmeralda (изумруд), подчеркивающее яркую, цыганскую красоту героини.
- Хитклифф, “Грозовой перевал” Э. Бронте – на деле фамилия, означающая “вересковая скала”.
- Гвидон, “Сказка о царе Салтане” А. Пушкина – либо от итальянского “вождь”, либо – немецкого “воин”.
- Баба Бабариха, из той же сказки – по самой распространенной версии, от имени Бабарь, то есть супруга некоего Бабаря.
- Мальчиш-Кибальчиш из сказки А. Гайдара – производное от фамилии Кибальчич. Предположительно, герой назван в честь русского революционера.
- Гейка из повести “Тимур и его команда” Гайдара – очевидно, Сергей. Но это не точно.
- Волька из повести “Старик Хоттабыч” Л. Лагина – тоже сокращенное, от Владимира. Но это тоже не точно.
- Пеппилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок из повести Астрид Линдгрен, чьесокращенное имя придумала маленькая дочь автора, а расширенную версию – сама Линдгрен.
- Д-503, I-330 и др. из романа “Мы” Е. Замятина – персонажи из антиутопического мира, где имена заменены буквенными обозначениями.
- Алоизий Могарыч, “Мастер и Маргарита” М. Булгакова – редкое, почти экзотическое имя, доставшееся хитрому и пронырливому соседу.
- Козетта, “Отверженные” В. Гюго – имя, образованное автором от французского “chosette”, означающего “маленькая штучка”, “вещичка”.
- Пульхерия, ”Старосветские помещики” Н. Гоголя – в переводе с латыни “прекрасная”, а у Гоголя относится к доброй и хозяйственной старушке.
- Фицуильям Дарси, “Гордость и Предубеждение” Д. Остен – не просто Уильям, а сприставкой “Фиц”, что обозначает незаконнорожденного сына некоего Уильяма.
***
Какие имена из известных произведений можете добавить в подборку? Делитесь в комментариях!
Читайте наш канал и любите литературу!