Смесь французского с нижегородским…
Эту фразу, ставшую популярной в современном языке благодаря незабвенной комедии Грибоедова «Горе от ума», вне всяких сомнений, хотя бы раз в жизни слышал каждый.
— Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших,
По праздникам приходским?
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?
— Смесь языков?
— Да, двух, без этого нельзя ж.
Смесь столь же «атомная» и нелепая, сколь и её первоисточник, из которого Грибоедов почерпнул это колкое выражение.
Российская империя. Закончилась Отечественная война 1812 года.
Весельчаки-гусары, щедрые на выдумки, от скуки миксовали в равных пропорциях французское шампанское и русский квас.
Имя своему «продукту» они дали незамысловатое — «смесь французского с нижегородским».
Спустя какое-то время это определение перекинулось и на языки.
Нижегородцы в своей повседневной коммуникации всё чаще прибегали к французскому языку.
Однако звучал он, мягко говоря, крайне необычно с учётом особенностей местного говора. Безусловно «charmant» (с фр. — «очаровательно»), но в высшей степени «étrange» (с фр. — «странно»).
С тех пор минули века. Французский в Нижегородских «губерниях» стал весьма сносен, но поговорка сохранилась.
А вместе с ней сохранились и «смеси», подобные той самой, французско-нижегородской.
Об одной из них я и расскажу в этой статье.
Встречайте уникальный тайско-английский «ассамбляж»!
Он не менее впечатляющий и вгоняет в ступор даже самых искушённых полиглотов, посещающих Таиланд впервые.
Не удивляйтесь, Тай славится своим особенным английским. Для него было придумано даже уникальное название.
Термин появился ещё в далёком 1970 году и прочно укоренился в королевстве, со временем несколько видоизменив свою форму.
Тайглиш, или тинглиш, — наиболее привычные вариации.
И это не шутка, друзья! Тайглиш (тинглиш) — это форма английского, смешенная с тайским.
Альтернативных вариантов у этого термина несколько: в 1973 этот «языковой микс» назывался Thainglish, сменив в 1976 название на Thinglish, а в 1992 был отскок к варианту 73-го года с утратой буквы «n».
Обозначение Tinglish ему присвоили в 1994 году. Thenglish — вариант 2003 года. И, наконец, Tenglish— так его стали называть в 2012.
Откуда вдруг возник этот «загадочный зверёк» в природе лингвистики?
Английский язык в тайском исполнении и правда звучит более чем фриковато (особенно это заметно в локациях, расположенных на отдалении от туристических зон).
Воспринимать его на слух из-за существенных расхождений с привычным нам английским очень непросто.
Теперь же давайте посмотрим, в чём заключаются эти расхождения, а также попробуем на паре примеров понять, что хотели сказать тайцы туристам на своём «тайглише».
Обратите внимание, что тайцы частенько проглатывают звук [r], а иногда произносят вместо него [l].
Что это? Природная картавость? Конечно, нет! Давайте разбираться!
Привычное всем и всюду слово «Russia». Казалось бы, что может быть проще? Произнести способен каждый.
Оказывается, для тайца это слово создаёт немало трудностей.
Во-первых, первую букву в этом слове они все — практически поголовно — заменяют на L. Но и это полбеды.
В тайском языке нет звука |ʃ| (sh), поэтому его бесцеремонно заменяют на |ʧ| (ch). Поэтому понять, что хочет донести до нас таец, произнося «Лача», не так-то просто.
Но и это ещё не самое страшное. В конце концов, «неудобоваримое» слово «Russia» можно произнести как «Россия».
И пусть в исполнении тайца смешно прозвучит слово «Лассия». Ничего страшного! По крайней мере, легко можно догадаться, о чем он ведёт речь.
А вот с другими словами случается полная затыка. Например, простецкое слово «ship» (корабль) на тайглише прозвучит как [ʧip] (chip).
А банальная «овца» (sheep) в тайском исполнении откликнется как [ʧiːp].
Так, лёгким движением языка «овца» превращается в слово «пищать» (cheep).
Подика-ка пойми, что таец имеет в виду!
Поэтому, друзья мои, феномен тайской «картавости» с потерянным «r» — это пустяк.
Самое интересное, что тайцы, изучая английский, продолжают делать акцент на правилах своего родного языка.
Звуки «r» и «l» в тайском абсолютно равноправны, и замена одного на другой особой роли не играет.
Но это для самих тайцев. Иностранцев это может ввергнуть в настоящий культурный шок.
Предупреждён — вооружён. Об этой истине стоит помнить, путешествуя по Таиланду. Зная ряд особенностей тайглиша, легко додумать, что имеет в виду таец.
Ну а если захотите узнать, что и как сказать по-тайски, заходите в наш ТГ-канал и скачивайте гайды.
Как видим, тайская «картавость» в английском языке не является поводом для того, чтобы всю нацию разом отправить к логопеду.
Их «картавость» — не проблема, а эдакий очаровательный штришок, который придаёт тайской языковой культуре ещё большую самобытность.
Как глубже изучить тайскую культуру? Самый лучший способ — узнать её изнутри.
Экскурсии в этом смысле — незаменимое подспорье. Присоединяйтесь! Читайте отзывы, выбирайте: ССЫЛКА.
Следующее, на что стоит обратить внимание, чтобы понять тайца (а главное — понять его правильно), — звук [l] в конце слов.
В заимствованных английских словах он лихо его заменяет на [n], в остальных случаях на [w].
И если не знаешь этого нюанса, то мозг вскипает от непонятной «абракадабры».
Привычный «football» будет звучать как [fʊtbon], а всем известное слово «school» и вовсе удивит новизной звучания — [saku:n].
Хорошо знакомый «bill» превратится в [bɪn]. Из «счёта» скатиться до «мусорки». Лихо?
Ну а слово grill вашему слуху покажется совершенно незнакомым из-за замены [l] на [w] — [krīw] (и не всегда в нём будет присутствовать звук [r], поскольку мы уже знаем, что тайцы его с большой охотой игнорируют).
Но и это тоже ещё не всё. Многие согласные на конце слов либо опускаются тайцами совсем, либо заменяются другими буквами, в соответствии с правилами тайского (не английского!) произношения.
Звук [s] на конце может с легкостью заменяться на [t].
Приведу самый простой пример. Туристы, путешествующие по Пхукету самостоятельно, спрашивают у местного жителя, как добраться до нужной им точки.
Таец коротко и ясно (ясно — с его точки зрения) отвечает: «Teɪk ɑ bʌt».
Я специально написал ответ в виде транскрипции, чтобы было понятно: то, что услышано, на деле может отличаться от того, что таец имел в виду.
Любой обыватель связал бы эту фразу либо с тайскими батами (если бы на письме это выглядело так: «Take a baht»), либо с тем, что стоит обратить внимание на одно «но» (если бы это было зафиксировано чуть иначе: «Take a but»).
Определить смысл сказанного тайцем туристы так и не смогли.
Но, будь у них в головах нехитрое правило о замене согласных на конце слов (s—t), всё стало бы на свои места.
А ларчик просто открывался… Таец не требовал денег, не торговался, а всего-навсего предложил сесть на автобус.
Да-да, то самое правило тайского языка, без стеснения перетянутое ими в английский, о замене [s] на [t]. Вот так-то!
Ещё одна проблема, которая свойственна не только тайцам, но и китайцам, — сложность в произношении двух согласных звуков подряд.
Тайцы и здесь предусмотрели выход из положения.
Оставляя первую согласную, вторую они заменяют сочетанием, наиболее удобным для воспроизведения, — «ah». По звучанию это напоминает звук [а].
Вот наглядные примеры: английское слово «stay» ( с англ— «оставаться») тайцы произнесут как «sahtay», «stupid» («глупый») на тайглише прозвучит как «sahtupid», английское «sleep» в тайской импровизации прозвучит как «sahleep».
Движемся дальше. Звонкие [g] и [z] превращаются в глухие [k] и [s].
Далеко ходить за примером не буду: «dog» (со звонкой [g] на конце) превращается в «dock» (с глухим звуком [k]), «zip» — [sip], «goal» — [kōː].
Ещё одним интересным моментом является частица «Na», которую тайцы обожают ставить в конец предложения.
Эта частица часто фигурирует в английских вопросах «с хвостиком», или разделительных вопросах, смягчая ту или иную просьбу, а также подтверждая высказанное предположение.
По смысловой нагрузке она близка русскому «ладно»: «Обсудим это завтра, ладно?»
Не заморачиваются тайцы как на связку «to be», так и на выбор прошедшего времени, безбожно игнорируя их.
Они считают, что в прошедшем времени вполне достаточно произнести магическое «already» (вы понимаете, что «r» в этом слове также не произносится, а посему снова рождается неизвестный науке «зверь» — «олледи»).
«My name Somchai» с опущенным глаголом «to be» — это абсолютная норма для тайцев.
Впрочем, как и вспомогательный глагол «to do», артикли, предлоги — все они считаются лишними.
Тайцы не засоряют ими голову, полагая, что смысл будет понятен и без всей этой ерунды.
Длящийся целую вечность вопрос «Are you going to the restaurant?» Тайцу оно надо? Нет, естественно!
Он вновь прибегнет к помощи тайглиша и, выбросив из цепочки всё лишнее, максимально укоротит фразу: «You go restaurant?»
Его главным аргументом — и в этом он солидарен с великим Антоном Павловичем, о котором, скорее всего, он и слыхом не слыхивал — является утверждение: «Краткость — сестра таланта».
Конечно же, следует учитывать и специфику перевода с тайглиша на русский.
Так, например, вопрос «You spicy?» вовсе не подразумевает того, что вы показались тайцу горячей штучкой.
Его всего лишь интересует степень остроты вашей еды?
Говоря о сходстве, тайцы часто употребляют сочетание «same same». Причём часто из их уст его можно услышать в вариации «сим-сим».
Тайглиш подразумевает упрощение многих конструкций. В нём вы не встретите «There is no» (или «There are no»), как и крайне редко встретите I don`t have...
«No have», — скажет таец и на этом успокоится.
Что ещё может обескуражить в тайглише? Изменяется произношение звука [dʒ].
Думаете, хорошо нам знакомое «jam» («пробка», «варенье») прозвучит как [ʤæm]? Как бы не так! [tɕɛ̄ːm] — вот правильное звучание, по мнению тайца.
Не услышите вы и слов благодарности в классическом исполнении.
Межзубные английские звуки [θ] [ð] тайцы непринуждённо заменяют на [t] и [d].
Поэтому словосочетание «thank you» прозвучит несколько непривычно для нашего слуха — [tɛ́ŋ.kîw].
Но это в лучшем случае. Порой такие звуки сразу выбрасываются за ненадобностью: «month» прозвучит как «ман».
Со звуком [v] тоже не всё однозначно.
Если [v] встречается в начале и середине слов, то он заменяется на [w] и [b], ну а если в конце слова, то и вовсе — на [p].
Два согласных звука на конце слова — чересчур утомительно для тайцев.
Поэтому они со спокойной совестью сокращают до одного: вот так слово «act» приобретает новое звучание — [ɛ́k].
Теперь же давайте попробуем перевести тайглиш на нормальный английский, а затем уж на русский.
Попробуйте догадаться, что тайка (в отеле) имела в виду, произнеся следующую фразу в телефонном разговоре с клиентом: «Rye! Ruin sorbees».
Нелепица, не так ли? На деле же всё элементарно!
Оригинальная фраза должна была звучать следующим образом: «Right! Room service».
А как насчёт этого «заморского чуда»: «Aipot-otel sik tausan»?
Здесь также всё до примитивного просто: таец имел в виду, что поездка из аэропорта в отель стоит 6000 батов (по факту, конечно, не 6000, а 600, но важно, как на тайглише прозвучала цифра «6000»).
Ну и ещё тройка фраз для закрепления: «Fich masas fo fus»; «Soly, no have. Tiken o pok» и «Suka? Samol sapun?»
Догадались? Если нет, то подскажу. Первая фраза о массаже ног рыбками.
Во второй выражается сожаление по поводу отсутствия выбранного клиентом блюда, и ему предлагается выбрать между курицей или свининой.
В третьей, конечно же, никто и в мыслях не имел оскорбить кого-то.
«Suka?» — это сахар, просто сахар. Всего лишь заботливо поинтересовались, нужен ли посетителю «sugar» («сахар»).
Вишенка на торте для самых сообразительных.
«Kise me!». О, нет! О поцелуях речь не идёт! Просто: «Excuse me».
Если же, путешествуя по Таиланду, где-нибудь услышите слово «Лесвижн», то не ломайте голову: речь идёт о «Reservation», а «Олэн сюс» — банально «апельсиновый сок» («orange juice»).
Вот такой загадочный и неповторимый тайглиш.
Имея хотя бы общие представления о нём, можно вполне сносно понимать тайцев и живо общаться с ними.
А узнать ещё больше интересного о тайцах и их жизни, вы можете в нашем ТГ-канале.