Дословно: «цветочное небо, парчовая земля» Это не классическая идиома с тысячелетней историей, а литературный оборот, построенный на параллелизме, который рисует картину предельной роскоши и веселья: Образ в целом: мир перевёрнут, земля стала небом, а небо — землёй. Всё
утопает в чувственном великолепии, и нет места обыденности. Дословно: «десять чжанов мягкой красноты (пыли)» Это уже отсылка, пришедшая из поэзии и буддийской философии, с конкретным источником. Происхождение:
Выражение восходит к стихам сунского поэта Су Ши (蘇軾) В буддийском контексте «красная пыль» (红尘) — устойчивое обозначение мира страстей, мирской суеты. «软红十丈» — это «бушующее море мирской суеты, взметнувшееся до небес». Автор сталкивает эти два оборота, чтобы создать объёмную картину, которая за секунду разрушается: