Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Имхи и омги

Такис Вюргер «К Полине»

В полуразрушенной вилле на торфяных болотах юный Ханнес играет мелодию собственного сочинения для Полины, единственной своей подруги. Ему кажется, что кроме них, четырнадцатилетних подростков, да старого рояля, нет и не будет никого в этом огромном доме. Став взрослым, Ханнес не только не находит нужных слов и смелости, чтобы признаться Полине в своих чувствах, но и совершает опрометчивый поступок, который разлучает их на долгое время. После многих лет, когда Ханнес не чувствует ничего, кроме пустоты, он понимает, что должен найти Полину. И единственное, что ему может в этом помочь — это ее мелодия. Давно я не видел текста такой степени предсказуемости. Каждое действие героев очевидно с начала сцены, многие - с начала главы, а основная канва - с начала книги (собственно, даже аннотация не нужна). Сюжетные ходы сплошь вторичны, персонажи - плоски, банальны и по большей части непривлекательны (за возможным исключением Фальстафа-Генриха, да и то лишь потому, что мы воспринимаем его именно
azbooka.ru, перевод Татьяны Набатниковой
azbooka.ru, перевод Татьяны Набатниковой
В полуразрушенной вилле на торфяных болотах юный Ханнес играет мелодию собственного сочинения для Полины, единственной своей подруги. Ему кажется, что кроме них, четырнадцатилетних подростков, да старого рояля, нет и не будет никого в этом огромном доме. Став взрослым, Ханнес не только не находит нужных слов и смелости, чтобы признаться Полине в своих чувствах, но и совершает опрометчивый поступок, который разлучает их на долгое время. После многих лет, когда Ханнес не чувствует ничего, кроме пустоты, он понимает, что должен найти Полину. И единственное, что ему может в этом помочь — это ее мелодия.

Давно я не видел текста такой степени предсказуемости. Каждое действие героев очевидно с начала сцены, многие - с начала главы, а основная канва - с начала книги (собственно, даже аннотация не нужна). Сюжетные ходы сплошь вторичны, персонажи - плоски, банальны и по большей части непривлекательны (за возможным исключением Фальстафа-Генриха, да и то лишь потому, что мы воспринимаем его именно как Фальстафа, а автор ближе к концу даёт ему немного хэппи-энда). И это никак не спишешь на модную нынче (в который уже раз) некоммуникабельность.

Что же в сухом остатке? В сухом остатке - роман, который вполне закономерно прошёл в короткий список "Ясной Поляны". Потому что на такие премии редко номинируют филгуд (пускай и не самый примитивный). Потому что к последней странице в душе у читателя, примерно как после концертов Ханнеса, светло и чуточку радостно. Наконец, потому что весь этот коллаж чужих идей очень грамотно составлен. Ровно так, чтобы бить в нужную точку. И даже если видишь этот едва ли не математический расчёт, ему очень трудно противиться.

Перевод я бы назвал откровенно неудачным. Причём речь идёт не о неудаче бесталанного ремесленника, за которым приходится править синтаксис и "деревянность", а о халтуре мастера, которую не спасёт никакой редактор: отдельные куски придётся перепереводить, заново выверять имена собственные, названия блюд, инструментов и т. д., подыскивать точные значения эмоционально важных "крючков" и вписывать их в окружение. Ощущение, что текст переводили с листа, надиктовывая не слишком грамотной машинистке, и больше не перечитывали. Уже не первый раз замечаю, что в категории переводной литературы "Ясной Поляны" качество перевода зачастую роли не играет. И это очень печально.

#современнаяпроза #филгуд #имхи_и_омги