Есть два похожих по смыслу выражения: «смотреть на мир сквозь розовые очки» и «видеть жизнь (или происходящее, или события, или еще что-то) в розовом цвете». Их значения, похоже, идентичны («идеализировать нечто, не замечать недостатков»), но отличаются эмоционально-экспрессивные оттенки. «Смотреть сквозь розовые очки» имеет скорее негативный оттенок сарказма или иронии. «Видеть нечто в розовом цвете» более нейтральное, так можно сказать о человеке без осуждения. Почему так? Происхождение у них, похоже, одинаковое. Оба они заимствованы из европейских языков. Считается, что выражение «смотреть на мир сквозь розовые очки» пришло из английского языка. Какие-то упоминания этого выражения относятся еще к временам Колумба. Пишут, что в Европе одно время была мода: врачи совершенно серьезно назначали очки с цветными стеклами для лечения некоторых психических состояний. Ношение очков с розовыми стеклами, вероятно, рекомендовалось при состоянии грусти и уныния. Ну да, если, например, если посмо
Чем отличаются фразы «смотреть на мир сквозь розовые очки» и «видеть жизнь в розовом цвете»?
ВчераВчера
7
1 мин