Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Карина Окунева

Что заказал Облонский в «Анне Карениной» и почём

В первой части «Анны Карениной» есть сцена, которую большинство читателей проскакивает: Стива Облонский заказывает обед в московском ресторане. А зря. Толстой выписал меню до последнего блюда — и если перевести этот заказ в деньги той эпохи, выяснится, что один обед двух господ стоил больше, чем иной мастеровой зарабатывал за месяцы. Действие происходит в самом начале романа. Константин Лёвин приезжает в Москву, чтобы сделать предложение Кити Щербацкой. Его шурин, Степан Аркадьич Облонский — тот самый Стива, обаятельный гуляка и чиновник, — затаскивает его пообедать в ресторан при гостинице «Англия». Эта сцена — не проходная деталь, а смысловой узел. Два героя, две жизненные философии. Облонский наслаждается едой как искусством, перебирает блюда, как ноты. Лёвин, помещик, привыкший к деревенскому труду, чувствует себя за этим столом неуютно — ему белый хлеб с сыром милее заморских деликатесов. Толстой не случайно поместил их именно в ресторан. Обед становится сценой, на которой сталкив
Оглавление

В первой части «Анны Карениной» есть сцена, которую большинство читателей проскакивает: Стива Облонский заказывает обед в московском ресторане. А зря. Толстой выписал меню до последнего блюда — и если перевести этот заказ в деньги той эпохи, выяснится, что один обед двух господ стоил больше, чем иной мастеровой зарабатывал за месяцы.

Сцена, которую все пропускают

-2

Действие происходит в самом начале романа. Константин Лёвин приезжает в Москву, чтобы сделать предложение Кити Щербацкой. Его шурин, Степан Аркадьич Облонский — тот самый Стива, обаятельный гуляка и чиновник, — затаскивает его пообедать в ресторан при гостинице «Англия».

Эта сцена — не проходная деталь, а смысловой узел. Два героя, две жизненные философии. Облонский наслаждается едой как искусством, перебирает блюда, как ноты. Лёвин, помещик, привыкший к деревенскому труду, чувствует себя за этим столом неуютно — ему белый хлеб с сыром милее заморских деликатесов.

Толстой не случайно поместил их именно в ресторан. Обед становится сценой, на которой сталкиваются город и деревня, праздность и труд, поверхностный лоск и внутренняя серьёзность. И всё это — через тарелки, рюмки и реплики официанта-татарина.

Роман писался в 1873–1877 годах и печатался по частям в журнале «Русский вестник». Действие отнесено к началу 1870-х — Москва пореформенная, железнодорожная, с новыми ресторанами европейского образца. Толстой описывал быт, который видел сам и прекрасно знал по собственным московским визитам.

Любопытно, что эта «вкусная» сцена занимает у Толстого больше страницы — почти весь диалог построен вокруг выбора блюд. Для писателя, который вообще-то относился к чревоугодию critически, это редкая и оттого особенно говорящая подробность.

Татарин-официант и его французская карта

-3

Главный комический герой сцены — официант-татарин во фраке с развевающимися фалдами. В московских ресторанах второй половины XIX века половые-татары были обычным делом: мусульмане не пили вина, считались честными и непьющими, и рестораторы охотно брали их на службу.

Толстой строит на официанте тонкую языковую игру. Облонский нарочно называет блюда по-русски — «суп с кореньями», «тюрбо под густым соусом», — чтобы не доставлять татарину удовольствия щегольнуть французской картой. А тот, выслушав, всё равно с наслаждением повторяет заказ по-французски: «Суп прентаньер, тюрбо сос Бомарше, пулард а лестрагон, маседуан де фрюи».

Это противостояние — в миниатюре весь конфликт романа. Облонский, барин и рюрикович, демонстративно прост в словах, но изыскан в выборе. Официант, человек простого звания, наоборот, тянется к французскому шику. Оба играют роли, и Толстой это видит насквозь.

Сцена с татарином стала хрестоматийной. Набоков в своих лекциях по русской литературе отдельно разбирал эпитеты Толстого в этом эпизоде — «шлюпающие» устрицы, которые Облонский «сдирает серебряною вилочкой с перламутровой раковины». Эти прилагательные он называл великолепной передачей скользкой плоти и шершавой раковины.

Через речь официанта Толстой решает ещё одну задачу — он переводит для читателя меню на два языка сразу. Барское «по-русски» и ресторанное «по-французски» идут параллельно, и мы получаем точную расшифровку каждого блюда.

Устрицы фленсбургские: с чего начался обед

-4

Обед начинается с устриц — и именно они переворачивают весь план. Облонский спрашивает, свежи ли они, и официант отвечает, что остендских нет, а есть фленсбургские. Услышав это, Стива тут же меняет всю задуманную еду: при свежих устрицах грех не начать с них.

Фленсбург — портовый город на границе Германии и Дании, в XIX веке известный поставками балтийских устриц. Остенде — бельгийский курорт, чьи устрицы считались элитными. Тонкость в том, что Облонский разбирается в происхождении морепродуктов не хуже сомелье — для него это вопрос вкуса и статуса одновременно.

Свежие устрицы в Москве 1870-х были предметом роскоши. Их везли с Балтики и Северного моря во льду, на перекладных и по только что построенным железным дорогам. Один десяток мог стоить столько же, сколько недельный обед мещанской семьи. А Облонский заказывает три десятка — «два, или мало, три».

Толстой описывает поедание устриц почти чувственно: Облонский глотает их одну за другой, влажными блестящими глазами поглядывая то на Лёвина, то на татарина. Удовольствие гурмана подано как маленький спектакль. И даже официант, по Толстому, улыбается от удовольствия, поправляя белый галстук.

Лёвин устрицы тоже ест — но без восторга. Он любуется не едой, а Облонским: тем, как друг умеет наслаждаться простыми вещами. Это важная деталь характера — Лёвин способен ценить чужую радость, даже когда сам её не разделяет.

Полное меню обеда по Толстому

-5

Если собрать весь заказ воедино, получится меню дорогого европейского ресторана пореформенной Москвы. Вот что было на столе у Облонского и Лёвина:

  • 🥂 Устрицы фленсбургские — три десятка, с шампанским «Каше блан»
  • 🍲 Суп прентаньер — весенний овощной суп с молодыми кореньями
  • 🐟 Тюрбо под соусом «Бомарше» — благородная камбала-калкан под густым соусом

Дальше — горячее и десерт: ростбиф (Облонский особо просит, «чтоб хорош был»), пулард а лестрагон — откормленные каплуны с эстрагоном, и на финал маседуан де фрюи, фруктовый салат-ассорти под сиропом. К сыру подавался пармезан.

Это меню — почти учебник высокой кухни своего времени. Французская гастрономия в России XIX века была эталоном: всякий приличный ресторан держал французскую карту, а повара выписывались из Парижа или учились у французов. Русские названия блюд считались простонародными, французские — благородными.

Обратите внимание на логику обеда. Холодная закуска (устрицы) сменяется лёгким супом, затем рыбой, затем мясом, и завершается десертом. Это классическая европейская последовательность перемен, та самая, что и сегодня лежит в основе ресторанного ужина из нескольких подач.

Толстой, перечисляя блюда устами героя и официанта, не выдумал ни одного названия. Все они существовали в реальных меню московских ресторанов 1870-х. Писатель работал с точностью документалиста — поэтому по «Анне Карениной» сегодня можно реконструировать настоящую ресторанную карту эпохи.

Соус «Бомарше» и пулард а лестрагон: что это значит

-6

Французские названия в заказе звучат загадочно, но за каждым стоит конкретное блюдо. Разберём их по порядку, потому что именно в них — весь лоск эпохи.

Тюрбо — это калкан, крупная плоская рыба семейства камбаловых, обитающая в Чёрном и Средиземном морях. Её плотное белое мясо ценилось во французской кухне на вес золота. Соус «Бомарше» — густая бархатистая подливка на основе сливочного масла, желтков и пряностей; точный рецепт в разных ресторанах отличался, общим было одно — насыщенность и жирность.

Пулард а лестрагон (фр. poularde à l'estragon) — это откормленная молодая курица-пулярка, тушённая или запечённая с эстрагоном. Облонский по-русски называет это просто «каплунами» — кастрированными петухами, которых специально откармливали для нежности мяса. Эстрагон придавал блюду тонкий анисово-травянистый аромат.

Маседуан де фрюи (фр. macédoine de fruits) — это нарезанные кубиками разные фрукты, политые сиропом или ликёром, нечто вроде изысканного фруктового салата. Облонский именует его по-русски «консервами» — в XIX веке так могли называть засахаренные или законсервированные фрукты. Кстати, промышленное консервирование к тому времени было относительно новым изобретением, и подача консервов в ресторане считалась признаком современности.

Суп прентаньер (фр. printanier — «весенний») — лёгкий бульон с молодыми овощами: морковью, репой, горошком, спаржей. Облонский переводит его как «суп с кореньями». Само слово прижилось в русской дореволюционной кухне и встречается в поваренных книгах той эпохи.

Вино: «Каше блан» и классический шабли

-7

Винная карта обеда не менее показательна, чем еда. Когда официант подаёт карту вин, Лёвин просит «только немного, шампанское». Облонский удивляется — шампанское в начале обеда? — но соглашается.

К устрицам заказывают шампанское «Каше блан» — Облонский называет его «с белою печатью», а официант уточняет французское название Cachet blanc. Белая печать на пробке обозначала определённую марку и категорию шампанского. Сочетание устриц с игристым вином и тогда, и сейчас считается классическим гастрономическим союзом.

Дальше встаёт вопрос столового вина. Облонский сперва думает о бургундском «Нюи» (Nuits, из Бургундии), но передумывает: «Нет, уж лучше классический шабли». Шабли — белое сухое бургундское вино с минеральным, чуть кремнистым вкусом, без резкой кислотности. Оно идеально подходит к рыбе и морепродуктам — выбор знатока.

Эта реплика — «лучше классический шабли» — крошечная, но характерная. Облонский не просто заказывает дорогое вино, он демонстрирует вкус: отказывается от более тяжёлого красного в пользу более уместного белого. Толстой одним штрихом показывает, что его герой — настоящий гедонист со знанием дела.

К сыру, кстати, Облонский просит пармезан — твёрдый итальянский сыр, который и в наши дни венчает многие европейские трапезы. Лёвину же, как мы помним, милее простой белый хлеб с сыром. Контраст вкусов остаётся до самого конца обеда.

Левин против устриц: спор о том, как надо жить

-8

За изысканным меню прячется серьёзный разговор. Пока Облонский смакует устриц, между друзьями завязывается спор — о любви, браке, смысле жизни. И еда здесь работает как метафора двух мировоззрений.

Облонский живёт сегодняшним днём и считает удовольствие одной из главных ценностей. «Что ни говори, это одно из удовольствий жизни», — говорит он об умении хорошо поесть. Для него наслаждение моментом естественно и не требует оправданий. Он только что изменил жене, чувствует вину — но устрицы и шабли возвращают ему душевное равновесие.

Лёвин устроен иначе. Роскошь его смущает, праздность кажется ему чем-то постыдным. Он приехал в Москву с серьёзным намерением — жениться, построить семью, жить трудом на земле. Городской ресторан для него — чужой мир, где всё слишком дорого и слишком пусто.

Этот контраст Толстой пронесёт через весь роман. Облонский будет катиться по наклонной — долги, новые увлечения, постепенное разорение. Лёвин, пройдя через сомнения и духовные кризисы, обретёт смысл в семье и работе. Уже за тем самым обедом видно, кто из них куда движется.

И всё же Толстой не осуждает Облонского прямо. Стива обаятелен, добр, незлобив — его трудно не любить. Писатель показывает соблазн лёгкой жизни во всей его привлекательности, чтобы тем сильнее прозвучал выбор Лёвина в пользу жизни трудной, но настоящей.

Гостиница «Англия»: реальный адрес

-9

А существовала ли «Англия» на самом деле? Да — это не выдумка Толстого. В Москве второй половины XIX века действительно работала гостиница с рестораном под таким названием.

По данным историка-москвоведа Сергея Романюка, гостиница «Англия» с начала 1860-х годов располагалась на углу Столешникова переулка и Петровки — в одном из небольших домов, на месте которых позже выстроили доходный дом Грачёвой. Её описания встречаются не только у Толстого, но и в мемуарах Салтыкова-Щедрина.

Заметим важную деталь: расхожая версия помещает «Англию» на угол Тверской и Газетного переулка, но документально подтверждается именно адрес у Столешникова и Петровки. В вопросах локализации старых московских заведений источники иногда расходятся — сказывается то, что многие здания снесли ещё на рубеже XIX–XX веков.

У гостиницы была неоднозначная репутация. Номера в ней снимали преимущественно дамы полусвета. Именно здесь, в гостях у некой Шарлотты Альтенроз, 25 июня 1882 года скоропостижно скончался прославленный генерал Михаил Скобелев — герой русско-турецкой войны. Смерть «белого генерала» в подобном месте долго служила пищей для слухов.

К началу XX века старые здания на этом участке снесли, и от гостиницы «Англия» не осталось и следа. Сегодня о ней напоминает только страница «Анны Карениной» — литература сохранила то, что не сберёг город.

Счёт в 26 рублей: сколько это по тем деньгам

-10

И вот кульминация — счёт. Толстой называет точную сумму: татарин приносит счёт «в двадцать шесть рублей с копейками» плюс отдельно «на водку», то есть на чай. На долю Лёвина пришлось бы четырнадцать рублей.

Лёвина, человека деревенского, в другое время этот счёт привёл бы в ужас. Толстой прямо пишет об этом. И не зря: 26 рублей в начале 1870-х — это очень большие деньги, целое состояние для простого человека.

Чтобы понять масштаб, сравним с заработками эпохи. Неквалифицированный рабочий или чернорабочий в 1870-е получал примерно 10–15 рублей в месяц. То есть один ресторанный обед двух господ равнялся почти двухмесячному жалованью мастерового. А для крестьянской семьи, чей денежный доход за год мог быть совсем скромным, такая сумма была и вовсе огромной — на неё семья могла существовать многие месяцы.

Переведём в продукты той эпохи. На 26 рублей можно было купить десятки килограммов говядины, или несколько коров стоили ненамного дороже. Один обед — и месяцы крестьянского труда буквально проглочены, как те устрицы, одна за другой. (Точные сопоставления здесь приблизительны: цены и доходы заметно различались по регионам и годам.)

Именно в этой арифметике — главный нерв сцены. Толстой не морализирует напрямую, но цифра говорит сама за себя. Пока одни наслаждаются фленсбургскими устрицами под шабли, другие за те же деньги живут полгода. Социальная пропасть пореформенной России умещается в одном ресторанном счёте.

Зачем Толстой так подробно описал обед

-11

Толстой почти никогда не описывал еду ради еды. Если он посвятил обеду больше страницы, значит, эта сцена несёт серьёзную нагрузку. И она действительно работает на нескольких уровнях сразу.

«Что ни говори, это одно из удовольствий жизни».
Степан Аркадьич Облонский, «Анна Каренина»

Во-первых, обед раскрывает характеры. Через выбор блюд, через отношение к роскоши мы узнаём об Облонском и Лёвине больше, чем из любого прямого описания. Во-вторых, это точный социальный документ: меню, цены, официанты-татары, французская карта — всё это реальная Москва 1870-х. В-третьих, сцена задаёт нравственный вопрос всего романа: как надо жить — для удовольствия или для смысла?

Толстой использует гастрономию как рентген эпохи. Один ресторанный счёт высвечивает и сословное неравенство, и культурную зависимость русской элиты от французского, и нравственный выбор героев. Еда здесь — не фон, а полноценный язык, на котором писатель говорит о главном.

Любопытно, что сам Толстой к концу жизни пришёл к вегетарианству и аскезе, осуждая роскошь и излишества. Но в «Анне Карениной» он ещё показывает соблазн сытой жизни во всей красе — без злобы, с пониманием, почти с нежностью к слабостям своих героев.