Сейчас редактирую одну книгу по психологии – перевод с английского. И вот встретился мне там удивительный термин – «говяжий час». Автор так называет упражнение, когда пациенты, занимаясь в группе, начинают жаловаться каждый на свою проблему – одновременно (можно и по очереди), не слушая друг друга, а повторяя и повторяя одни и те же свои жалобы на разные лады. Кончается это, как автор пишет, обычно смехом, после которого чувство жалости к самому себе у пациентов отступает. Но нам с вами, дорогие друзья, нет дела до психологии, нас интересует только лингвистика. Конечно, «говяжий час» звучит в русском языке довольно нелепо. Думаю, может выражение как-то неточно перевели? Или же, что скорее всего, есть какой-то английский фразеологизм. Сейчас посмотрим. Говядина ( beef) упоминается в нескольких сленговых выражениях: Вот оно! «Вeefing» – без конца жаловаться. Пишут, что это выражение происходит из американского сленга конца 1800-х годов, где всегда означало «жаловаться» или «обижаться». В