Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Трудный русский

Почему психологический тренинг называется «говяжий час»?

Сейчас редактирую одну книгу по психологии – перевод с английского. И вот встретился мне там удивительный термин – «говяжий час». Автор так называет упражнение, когда пациенты, занимаясь в группе, начинают жаловаться каждый на свою проблему – одновременно (можно и по очереди), не слушая друг друга, а повторяя и повторяя одни и те же свои жалобы на разные лады. Кончается это, как автор пишет, обычно смехом, после которого чувство жалости к самому себе у пациентов отступает. Но нам с вами, дорогие друзья, нет дела до психологии, нас интересует только лингвистика. Конечно, «говяжий час» звучит в русском языке довольно нелепо. Думаю, может выражение как-то неточно перевели? Или же, что скорее всего, есть какой-то английский фразеологизм. Сейчас посмотрим. Говядина ( beef) упоминается в нескольких сленговых выражениях: Вот оно! «Вeefing» – без конца жаловаться. Пишут, что это выражение происходит из американского сленга конца 1800-х годов, где всегда означало «жаловаться» или «обижаться». В

Сейчас редактирую одну книгу по психологии – перевод с английского. И вот встретился мне там удивительный термин – «говяжий час». Автор так называет упражнение, когда пациенты, занимаясь в группе, начинают жаловаться каждый на свою проблему – одновременно (можно и по очереди), не слушая друг друга, а повторяя и повторяя одни и те же свои жалобы на разные лады. Кончается это, как автор пишет, обычно смехом, после которого чувство жалости к самому себе у пациентов отступает.

Но нам с вами, дорогие друзья, нет дела до психологии, нас интересует только лингвистика. Конечно, «говяжий час» звучит в русском языке довольно нелепо. Думаю, может выражение как-то неточно перевели? Или же, что скорее всего, есть какой-то английский фразеологизм. Сейчас посмотрим.

Говядина ( beef) упоминается в нескольких сленговых выражениях:

  • having beef (to have a beef) – затаить обиду, иметь затяжной конфликт или участвовать в споре с кем-либо;
  • start beef – намеренно спровоцировать конфликт;
  • beefing (about) – глагол для описания человека, который бесконечно жалуется.

Вот оно! «Вeefing» – без конца жаловаться.

Пишут, что это выражение происходит из американского сленга конца 1800-х годов, где всегда означало «жаловаться» или «обижаться». В афроамериканском разговорном языке оно превратилось в термин для обозначения обиды или конфликта, в конечном итоге получив широкую популярность благодаря хип-хоп культуре в 1980-х и 1990-х годах.

Восходит слово beef («говядина») к старофранцузскому слову buef («бык» или «корова»).

И мне сразу все стало ясно. Коровы всегда мычат очень жалобно, особенно в стаде хором, и соло тоже. И пациенты со своими бесконечными жалобами у психолога в группе очень напоминают такое стадо, не в обиду будет сказано.

Так как же лучше перевести? Я предложила переводчикам вариант «коровий час». Но, может быть, вы можете придумать что-то более точное?

Вот на видео мычание коров)))

На лугу пасутся коровы, мычание коровы

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА