Глава 101. О чистоте и ясности
Васиштха сказал:
101.1. Выслушав эти слова Кумбхи, царь за мгновение избавился от своего прошлого невежества и осознал свою изначальную природу.
101.2. Он замер в молчании без движения, полуприкрыв свои глаза, напоминая собой неподвижную, вырезанную из камня статую.
101.3. Через некоторое время он пробудился, и его ресницы затрепетали. Тогда Чудала, в облике молодого брамана Кумбхи, обратилась к нему.
Кумбха спросил:
101.4. ka:cit asmin pade sphAre zuddhe vitata-nirmale sutalpe nir.vikalpAnAm sukham vi.zrAntavAn asi
ka:cit - неужели, ли, asmin - в этом, pade - в состоянии, sphAre - в безграничном, Shuddhe - в чистом, vitata-nirmale - в полностью чистом, su-talpe - в наивысшем, nir.vikalpAnAm - без ментальных конструкций, sukham - счастье, vi.ShrAntavAn - обладающий спокойствием, asi - (ты) есть
Обрел ли ты покой и счастье в этом беспредельном, чистом и безупречном наивысшем состоянии, без ментальных конструкций (викальп)?
Комментарий: «В этой шлоке говорится о состоянии нирвикальпа-самадхи, в котором йогин обретает осознание собственной природы. В нем нет имен и форм; в нем ум затихает и перестает производить какое-либо разделение; в нем отсутствует субъектно-объектная двойственность по причине прекращения ментального конструирования. Бхагавад-гита (15.6): «То высшее состояние не освещают ни Солнце, ни Луна, ни огонь. Достигнув его, не возвращаются обратно; это Моя наивысшая обитель».»
101.5. ka:cit anta: prabuddha:_asi ka:cit bhrAnti: tvayA_ujjhitA ka:cit jJeyam parijJAtam dRSTam dRSTavyam eva vA
ka:cit - ли, anta: - внутри, prabuddha: - пробужденный, asi - (ты) есть, ka:cit - ли, bhrAnti: - заблуждение, tvayA - тобой, ujjhitA - оставлено, ka:cit - ли, jNeyam - то что должно быть познано, parijNAtam - совершенно распознано, dRSTam - увидено, dRSTavyam - то что должно быть увидено, eva - также, vA - ли
Пробудился ли ты внутри? Оставлены ли тобой заблуждения? Познано ли тобой то, что должно быть познано и увидено ли то, что должно быть увидено?
Шикхидхваджа сказал:
101.6. bhagavan tvat.prasAdena mahA-vibhava-bhUmikA mahatI padavI dRSTA sarvasya_Urdhvam sthitA mayA
bhagavan - о почтенный, tvat.prasAdena - по твоей милости, mahA-vibhava-bhUmikA - состояние огромного величия, mahatI - наивысшее, padavI - пространство, dRSTA - воспринято, sarvasya - всего, Urdhvam - выше, sthitA - находящаяся, mayA - мной
О Бхагаван, по твоей милости мною обретено состояние огромного величия и воспринято наивысшее пространство, находящееся выше всего.
101.7. satAm vidita-vedyAnAm aho vata mahAtmanAm apUrva~eka~amRta.maya: saGga: sAra-phala-prada:
satAm - святых пребывающих в истине, vidita-vedyAnAm - познавших то что должно быть познано, aho - о, vata - поистине, mahAtmanAm - великих душ, apUrva-eka-amRta.maya: - наполненное нектаром безначального единства, saNga: - общение, компания, sAra-phala-prada: - дарующий плод сущности
О, воистину, общение с великими душами (махатмами), святыми, познавшими Высшую Истину, дарует плод [осознания] сущности [всего], наполненный нектаром безначального единства!
101.8. janmanA_api mayA labdham yat nAma na mahAmRtam tat adya tvat-samAsaGgAt tena_eva_AsAditam svayam
janmanA-api - с самого рождения, mayA - мной, labdham - обретен, yat - что, nAma - называется, na - не, mahAmRtam - великий нектар бессмертия, tat - то, adya - теперь, tvat-samAsaNgAt - от общения с тобой, tena - этим, eva - именно, AsAditam - достигнуто, svayam - лично
Тот великий нектар бессмертия, который не был обретен мной за всю мою жизнь, сегодня, благодаря общению с тобой, был познан.
101.9. anantam Adyam amRtam ca_etat kamala-locana katham na_AsAditam abhUt pUrvam Atma-padam mayA
anantam - вечный, Adyam - изначальный, amRtam - нектар бессмертия, ca - и, etat - этот, kamala-locana - о лотосоокий, katham - почему, na - не, AsAditam - обретен, abhUt - был, pUrvam - раньше, Atma-padam - сущностное состояние, mayA - мной
О лотосоокий, почему же это вечное, изначальное, бессмертное состояние Атмана не было обретено мною ранее?
Кумбха сказал:
101.10. manasi_upazamam yAte tyakta-bhoga~eSaNe sthite kaSAya-pAke nirvRte sarva~indriya-gaNasya ca
manasi - в уме, upaShamam - успокоение, yAte - наступает, tyakta-bhoga-eSaNe - оставлено стремление к чувственным наслаждением, sthite - в установившемся, kaSAya-pAke - при исчерпании тонких загрязнений, nirvRte - прекратилось, sarva-indriya-gaNasya - совокупность всех органов чувств, ca - и
Ум (манас) успокаивается тогда, когда оставлено стремление к чувственным удовольствиям, когда исчерпались скрытые тонкие загрязнения и угасает деятельность всех органов чувств.
Комментарий: «Для достижения состояния нирвикальпа-самадхи ум должен полностью успокоится – это непременное условие обретения осознания Атмана. Освобождение – это не приобретение чего-то нового, а постепенное отсеивание всего того, что скрывает истинную природу чистого Осознания. Йога-сутра Патанджали (1.2): «Йога – прекращение колебаний сознания».»
101.11. yAnti cetasi vizrAntim vimalA dezika~uktaya: yathA sita~aMzuke zuddhe bindava: kuGkuma~ambhasa:
yAnti - достигают, cetasi - в уме, viShrAntim - успокоение, vimalA - чистые, deShika-uktaya: - слова учителя, yathA - как, sita-aMShuke - на белой ткани, Shuddhe - чистой, bindava: - капли, kuNkuma-ambhasa: - красителя из шафрана
[И тогда] чистые слова учителя достигают успокоившегося ума, подобно каплям красителя из шафрана, [которые с легкостью впитываются] чистой белой тканью.
101.12. kaSayANAm anantAnAm sambhRtAnAm zarIrakai: sva-vAsanA-svarUpANAm adya pAka: tava_udita:
kaSayANAm - скрытых ментальных загрязнений, anantAnAm - бесчисленных, sambhRtAnAm - снабженных, SharIrakai: - с телами/оболочками, sva-vAsanA-svarUpANAm - имеющих природу собственных внутренних склонностей, adya - сегодня, pAka: - исчерпание, tava - твои, udita: - настало
Сегодня произошло исчерпание бесчисленных тонких ментальных загрязнений, накопленных множеством воплощений и имеющих природу твоих собственных внутренних склонностей (васан).»
Комментарий: «Освобождение становится возможным, когда кармические узлы развязываются, васаны исчерпываются, склонности и привязанности теряют силу. Таким образом, освобождение – это тот момент, когда психологическая инерция, связанная со многими перевоплощениями, окончательно исчерпывает себя.»
101.13. dehAn malAni sarvANi kAlena kamala~IkSaNa sAdho vRkSAt phalAni_iva pAkena vigalanti_adha:
dehAn - связанные с воплощениями, malAni - загрязнения, sarvANi - все, kAlena - со временем, постепенно, kamala-IkSaNa - о лотосокий, sAdho - мудрец, vRkSAt - с дерева, phalAni - плоды, iva - как, pAkena - по причине зрелости, vigalanti - осыпаются, отпадают, adha: - вниз
О лотосоокий садху, все загрязнения, связанные с воплощениями в теле, со временем отпадают, как плоды с дерева осыпаются вниз при созревании.
101.14. vAsanA~Atmasu yAteSu maleSu vimalam sukhe yat vakti guru: anta: tat vizati_iSu:_yathA vise
vAsanA-Atmasu - имеющих природу скрытых склонностей, yAteSu - в ушедших, maleSu - загрязнениях, vimalam - чистое, sukhe - с легкостью, yat - что, vakti - говорит, guru: - учитель, anta: - внутрь, tat - это, viShati - входит, проникает, iSu: - стрела, yathA - как, vise - в стебель лотоса
Когда загрязнения, имеющие природу васан, пропадают, тогда то, что говорит гуру, с легкостью проникает в чистое [сердце], подобно тому, как стрела попадает в цель.
Комментарий: «До полного очищения от васан человек воспринимает учение только как информацию, у него остаются сомнения. После очищения одно слово наставника становится откровением. Поэтому, просветляет не количество выслушанных наставлений, а готовность сознания осознать истину. Бхагавад-гита (4.39): «Умеющий слушать обретает знание».»
101.15. kaSAya-pAke sampanne tvam mayA_adya vibodhita: tena_adya_eva tava_a-jJAna-kSaya: jAta: mahAmate
kaSAya-pAke - созревших тонких загрязнений, sampanne - при завершении, tvam - ты, mayA - мной, adya - сегодня, vibodhita: - пробужден, tena - поэтому, adya-eva - именно сейчас, tava - у тебя, a-jNAna-kSaya: - исчезновение неведения, jAta: - произошло, mahAmate - о великомудрый
Сегодня, когда произошло исчерпание ментальных загрязнений, ты был пробуждён мною; поэтому, именно сегодня произошло исчезновение твоего неведения, О великомудрый.
101.16. adya pakva-kaSAya: tvam adya_eva jJAna-saMkathAm adya_iha sa~upadeza: tvam adya_eva_asi prabuddhavAn
adya - сегодня, pakva-kaSAya: - исчерпанные тонкие загрязнения, tvam - ты, adya-eva - именно сегодня, jNAna-saMkathAm - беседа об истинном знании, adya - сегодня, iha - здесь, sa.upadeSha: - с наставлением, tvam - ты, adya-eva - именно сегодня, asi - есть, prabuddhavAn - пробужденный
Сегодня исчерпались твои тонкие загрязнения; именно сегодня ты услышал учение об истинном знании; сегодня, здесь, ты получил наставление и именно сегодня ты пробудился.
101.17. zubha~azubhAnAm sarveSAm karmaNAm adya saMkSaya: satsaGga-vyapadezena tava niSpattim Agata:
Shubha-aShubhAnAm - благих и неблагих, sarveSAm - всех, karmaNAm - последствий, adya - сегодня, saMkSaya: - разрушение, satsaNga-vyapadeShena - посредством наставления в нашем общении, tava - твоих, niSpattim - завершения, Agata: - достигло
Сегодня, благодаря наставлению [полученному] в сатсанге, произошло разрушение и завершилось действие всех твоих неблагих и благих карм.
Комментарий: «Плохая карма приносит страдание, а хорошая – приятные переживания, но и та и другая – удерживают человека в круговороте сансары. Освобождение происходит не тогда, когда жизнь становится наполненной лишь приятными переживаниями, а тогда, когда человек выходит за пределы самой структуры кармической обусловленности. Бхагавад-гита (4.37): «Огонь знания сжигает все кармы».»
101.18. yAvat asya dinasya_eSa pUrva.bhAga: mahI.pate tAvat ceta:_aham mama_iti tava_a-jJAnam babhUva ha
yAvat - пока, asya - этого, dinasya - дня, eSa - этот, pUrva.bhAga: - первая половина, mahI.pate - о владыка земли, tAvat - до тех пор, ceta: - сознание, aham - я, mama - мое, iti - так, tava - у тебя, a-jNAnam - неведение, babhUva - было, ha - воистину
О царь, ещё в первой половине этого дня твоё сознание было [охвачено] неведением, [выражавшимся в понятиях]: «я» и «моё».
101.19. idAnIm mat.vaca: bodhAt cetasi kSayam Agate hRdayAt sam.parityakte: sam.prabuddha:_asi bhUpate
idAnIm - теперь, mat.vaca:bodhAt - от осознания моих слов, cetasi - в сознании, kSayam - исчезновение, Agate - произошло, hRdayAt - из сердца, sam.parityakte: - полностью оставленном, sam.prabuddha: - полностью пробужденный, asi - (ты) есть, bhUpate - о царь
Теперь, благодаря осознанию моих слов, когда в твоём сознании произошло уничтожение [неведения и оно] полностью покинуло твое сердце, ты полностью пробуждён, О царь.
Комментарий: «Только когда слова учителя полностью осознаны, происходит пробуждение. Это соответствует классической триаде на пути джняна-йоги: слушание (шравана), размышление (манана), прямое созерцание истины (нидидхьясана). Лишь на третьем этапе неведение полностью покидает сердце и остается чистое Осознание – Атман. Истинное знание освобождает не тогда, когда его услышат, а тогда, когда истина становится созерцаемой внутри.»
101.20. hRdi yAvat mana:sattA tAvat a-jJAna-saMsthiti: citte: cittatayA tyakte jJAnasya_abhyudaya: bhavet
hRdi - в сердце, yAvat - пока, mana:sattA - существование ума, tAvat - до тех пор, a-jNAna-saMsthiti: - сохранение неведения, citte: - сознания, cittatayA - сознательности, ментальной активности, tyakte - при оставленной, jNAnasya - знания, abhyudaya: - восхождение, bhavet - происходит
Пока в сердце существует ум (манас), до тех пор сохраняется неведение (аджняна). Когда оставлена ментальная активность сознания (читты), тогда происходит восхождение знания истины (джняна).
Комментарий: «Под оставлением ментальной активности сознания следует понимать прекращение выдумывания и конструирования иллюзорной реальности в виде ошибочных концепций и понятий. Знание истины не возникает из ниоткуда, оно восходит как Солнце, которое есть всегда, но тучи в пасмурную погоду мешают его непосредственному созерцанию. Поэтому, когда ум перестает конструировать и многократно воспроизводить разделенную реальность, истина становится самоочевидной.»
101.21. dvitva~ekatva-dRzau cittam tadeva_a-jJAnam ucyate etayo: ya: laya: dRSTe: tat jJAnam sA parA gati:
dvitva-ekatva-dRShau - при восприятии двойственности и единства, cittam - сознание, tadeva - именно оно, a-jNAnam - неведение, ucyate - называется, etayo: - этих двух, ya: - кто, laya: - растворение, dRSTe: - понятий, tat - это, jNAnam - знание, sA - оно, parA - наивысшая, gati: - цель
Сознание, воспринимающее двойственность и [даже] единство, называется неведением; растворение этих двух понятий – это знание, оно – наивысшая цель.
Комментарий: «Любое концептуальное ви́дение – будь то множественность или единство – есть проявление ума и поэтому называется неведением; прекращение самого способа видеть таким образом есть знание, которое приводит к освобождению. Только исчезновение самого механизма восприятия мира посредством концепций дает выход за пределы субъектно-объектных отношений и, соответственно, двойственности.»
101.22. prabuddha:_asi vimukta:_asi tyaktam cittam tvayA nRpa sat asattA.mayatvam hi tvayA tyaktam asat-padam
prabuddha: - пробужденный, asi - (ты) есть, vimukta: - освобожденный, asi - (ты) есть, tyaktam - оставлено, cittam - сознание, tvayA - тобой, nRpa - о царь, sat.asattA.mayatvam - составленность из категорий бытия и небытия, hi - ведь, tvayA - тобой, tyaktam - оставлено, asat-padam - нереальное состояние
О царь, ты пробуждён и ты освобождён! Тобой оставлено сознание (читта). Воистину, тобой оставлено нереальное состояние [мышления] в категориях существующего и несуществующего.
Комментарий: «Полное освобождение наступает тогда, когда прекращается определение реальности через любые ментальные категории, даже самые возвышенные. Только это позволяет выйти за пределы любой обусловленности.»
101.23. vItazoka: nirAyAsa: ni:saGga:_ananya AtmavAn mahodaya: muni: maunI svarUpe tiSTha nirmale
vIta-Shoka: - свободный от скорби, nirAyAsa: - без напряжения, ni:saNga: - свободный от привязанностей, ananya - нераздельный, AtmavAn - пребывающий в сущности, mahodaya: - возвышенный, muni: - мудрец, maunI - пребывающий во внутреннем безмолвии, svarUpe- в сущностной природе, tiSTha- пребывай, nirmale- в чистой
Ты свободен от скорби, беспокойства, привязанностей, пребывающий в неделимом Атмане; ты – возвышенный мудрец, пребывающий во внутреннем безмолвии; оставайся в своей чистой сущностной природе (сварупе).
Комментарий: «Духовная реализация приводит к простому, безусильному пребыванию в своей изначальной природе чистого Осознания. Мундака-упанишада (3.2.9): «Познавший Атман преодолевает скорбь». Аштавакра-гита (15.20): «Все страдают из-за беспокойства».»
Шикхидхваджа спросил:
101.24. evam hi bhagavan janto: mUrkhasya_eva_asti citta-bhU: prabuddhasya na tat jJasya cittam nAma kila prabho
evam - так, hi - воистину, bhagavan - о почтенный, janto: - существа, mUrkhasya - у невежественного, eva - только, asti - есть, citta-bhU: - сфера сознания, prabuddhasya - у пробужденного, na - нет, tat - того, jNasya - знающего, cittam - сознание, nAma - называется, kila - воистину, prabho - о святой
Воистину, О Бхагаван, только у невежественного существа есть сфера сознания. У пробуждённого джняни нет того, что называется сознанием (читтой), О прабху!
Комментарий: «Отсутствие сознания у пробужденного не означает повреждение психики, потерю памяти, неспособность к мышлению. В этой шлоке говорится о конце эгоического мышления, ментального конструирования реальности, ложной субъектности, двойственного, разделяющего понимания. Таким образом, материалистично мыслящее сознание (читта) трансцендирует в иное состояние, которое будет описано в последующих шлоках.»
101.25. jIvanmuktA: tat ete hi viharanti katham vada avidyamAna-manasa: yuSmat AdyA: tathA narA:
jIvanmuktA: - освобожденные при жизни, tat - это, ete - эти, hi - ведь, viharanti - живут, действуют, katham - как, vada - скажи, avidyamAna-manasa: - несуществующие умы, yuSmat-AdyA: - вы и подобные, tathA - такие, narA: - люди
Скажи, как живут и действуют освобожденные при жизни (дживанмукты) – люди, подобные тебе, у которых ума не существует?
101.26. Объясни мне это полностью своей блистательной речью, умело уничтожь тьму непонимания в моем сердце.
Кумбха сказал:
101.27. yathA vadasi, tattva-jJa, tat tathA_eva hi na_anyathA cittam hi jIvanmuktAnAm na_asti_aGkura iva_azmanAm
yathA - как, vadasi - (ты) говоришь, tattva-jNa - о знающий истину, tat - это, tathA - так, eva - именно, hi - воистину, na - не, anyathA - иначе, cittam - сознание, hi - ведь, jIvanmuktAnAm - у освобожденных при жизни, na - не, asti - существует, aNkura - росток, iva - как, aShmanAm - из камней
Как ты говоришь, О знающий истину, именно так и есть, не иначе; ибо у освобождённых при жизни не существует сознания (читты), подобно тому, как не [появляется] ростка из камней.
Комментарий: «Дживанмукта воспринимает мир целостно, может мыслить и действовать, но внутри не имеет психологического центра, создающего понятия: «я» и «моё». Как из камня не может появиться росток, так и в освобождённом уже не может вновь возникнуть неведение (авидья) как действующая и производящая сила. Это не бессознательность, а состояние, превосходящее обычное сознание. Бхагавад-гита (2.71): «Тот, кто оставил все желания и движется без жажды обладания, свободный от «моего» и от эго (ахамкары), достигает покоя». Так описывается состояние отсутствия внутреннего присвоения – одно из основных качеств дживанмукты.»
101.28. punar.janana-yogyA yA vAsanA ghana-vAsanA sA proktA citta-zabdena na sA tajjJasya vidyate
punar.janana-yogyA - пригодна для нового рождения, yA - которая, vAsanA - глубинная склонность, ghana-vAsanA - плотная внутренняя тенденция, sA - она, proktA - названа, citta-Shabdena - словом «сознание», na - не, sA - она, tajjNasya - у знающего истину, vidyate - существует
Та плотная васана – внутренняя склонность, которая способна привести к новому рождению, обозначается словом «сознание», она не существует у знающего истину.
Комментарий: «Эта шлока важна для понимания того, что в адвайта-веданте и особенно в Йога-Васиштхе означает слово сознание (читта). Сознание – это не просто способность мыслить, а совокупность васан, создающих сансару. Иначе говоря, связывают не мысли, а именно глубинная тенденция (васана) к самоотождествлению с личностью и уверенностью в индивидуальном существовании. То есть речь идёт не о случайной мысли, а о глубоко укоренённой кармической инерции, привычке считать себя отдельным индивидуумом (чувство «я»), тяге к становлению, скрытом импульсе «быть кем-то». Именно эта плотная васана и создаёт карму, перерождение в сансаре, страдание, зависимые субъектно-объектные отношения. Обусловленное сознание – это семя сансары.»
101.29. yayA vAsanayA tajjJA viharanti_iha marmasu tAm tvam sattva~abhidhA: viddhi punar.janana-varjitAm
yayA - которой, vAsanayA - внутренней склонностью, tajjNA - знающие истину, viharanti - действуют, iha - в этом мире, marmasu - во внутренних органах тела, tAm - ее, tvam - ты, sattva-abhidhA: - называемую саттвой, viddhi - знай, punar.janana-varjitAm - свободную от перерождения
Ту васану, посредством которой познавшие истину живут и действуют в этом мире, среди жизненных процессов, знай как [чистую васану], называемую «саттвой», она не приводит к новому рождению.
Комментарий: «Обычные, сансарные васаны создают карму, порождают эго, ведут к новому рождению, основаны на недостаточности и желании. Но саттвичная васана не создаёт чувства индивидуального «я», не связывает, не оставляет кармического следа, не направлена на присвоение чего-либо. Говорится, что она подобна остаточному вращению колеса, движению тела по инерции после растворения внутреннего деятеля. Эта чистая васана позволяет освобожденному действовать в мире, оставаясь внутренне свободным от него, пребывая в Атмане, в чистом Осознании.»
101.30. jIvanmuktA mahAtmAna: sattva.sthA: saMyata-indriyA: viharanti gata~asaGgam na citta.sthA: kadA.cana
jIvanmuktA - освобожденные при жизни, mahAtmAna: - великие души, sattva.sthA: - пребывающие в саттве, saMyata-indriyA: - контролирующие органы чувств, viharanti- живут, gata-asaNgam - ушедшие от привязанности, na - не, citta.sthA: - пребывающие в сознании, kadA.cana - когда-либо
Дживанмукты – великие души (махатмы), пребывающие в саттве и контролирующие органы чувств, живут свободно, оставив привязанность, и никогда не пребывают в обусловленном сознании (читте).
101.31. mUDham cittam cittam Ahu: prabuddham sattvam ucyate a-prabuddhA hi citta.sthA: sattva.sthA: tu mahAdhiya:
mUDham - невежественное, cittam - сознание, cittam - сознание, Ahu: - называют, prabuddham - пробужденное, sattvam - саттвой, ucyate - называют, a-prabuddhA - непробужденные, hi - именно, citta.sthA: - пребывающие в сознании, sattva.sthA: - пребывающие в саттве, tu - а, mahAdhiya: - великоразумные
Омрачённое, невежественное сознание называют «читтой», а пробуждённое называется «саттвой». Непробуждённые пребывают в читте, а великие мудрецы – в саттве.
Комментарий: «Не следует отождествлять саттву освобожденного с гуной природы, которая также называется «саттва». Так как саттва освобожденного – это светоносное, пробужденное сознание, чистое свидетельствование, созерцание Атмана.»
101.32. bhUya: prajAyate cittam sattvam bhUya: na jAyate a-prabuddhasya bandha:_asti na prabuddhasya bhUpate
bhUya: - вновь, prajAyate - рождается, cittam - сознание, sattvam - саттва, bhUya: - больше, na - не, jAyate - рождается, a-prabuddhasya - у непробужденного, bandha: - связанность, asti - есть, na - нет, prabuddhasya - у пробужденного, bhUpate - о царь
Читта перерождается вновь и вновь; саттва же не рождается снова. У непробуждённого существует связанность, а у пробуждённого ее нет, О царь.
101.33. sattvavAn asi saMjAta:_mahAtyAgI sthita:_bhavAn azeSeNa tvayA cittam tyaktam adya_iti vedmi_aham
sattvavAn - саттвичного состояния, asi - (ты) есть, saMjAta: - достигший, mahAtyAgI - имеющий великое отречение, sthita: - устойчивый, bhavAn - ты, aSheSeNa - без остатка, tvayA - тобой, cittam - сознание, tyaktam - оставлено, adya - теперь, iti - так, vedmi - знаю, aham - я
Ты стал пребывающим в саттве, великим отрёкшимся и утвердившимся в истине. Я знаю, что теперь тобой полностью оставлена читта.
Комментарий: «Под обычным отречением понимают отказ от имущества, уход из общества, аскетизм, отказ от удовольствий. Однако, наивысшим отречением считается оставление обусловленного сознания, которое подразумевает отказ от ложного самоотождествления, прекращение цепляния за психические процессы, растворение внутреннего «я-деятеля» (ахамкары). Поэтому, высшее отречение – это не внешний аскетизм, а прекращение внутреннего присвоения.»
101.34. samasta-vAsanA~unmukta:_rAjan_adya_eva rAjase AkAza-sAmyam AyAtam manye tava mune mana:
samasta-vAsanA-unmukta: - полностью свободный от всех внутренних склонностей, rAjan - о царь, adya - теперь, eva - именно, rAjase - (ты) сияешь, AkASha-sAmyam - подобие пространства, AyAtam - достигший, manye - я думаю, tava - твой, mune - о мудрец, mana: - ум
О царь, теперь ты полностью свободен от всех васан и потому сияешь. Я полагаю, О мудрец, что твой ум (манас) стал подобным чистому пространству.
101.35. zamam prApta:_asi paramam siddha: sama-samasthiti: ayam hi sa mahAtyAga: sarvam yat tat sam.ujjhitam
Shamam - покоя, prApta: - достигший, asi - (ты) есть, paramam - высшего, siddha: - совершенный, реализованный, sama-samasthiti: - пребывающий в совершенном равновесии, ayam - это, hi - воистину, sa - то, mahAtyAga: - великое отречение, sarvam - все, yat - когда, tat - это, sam.ujjhitam - полностью оставлено
Ты достиг высшего покоя, став совершенным и пребывающим в полном равновесии. Это и есть великое отречение – когда всё полностью оставлено.
101.36. svarga~apavarga-vitta~Adi tapa:_dAna-phala=Adi_api prabuddha-medhayA sAdho dhiyA parama-bodhayA
svarga-apavarga-vitta-Adi - небеса, освобождение от телесного существования, богатство и прочее, tapa:-dAna-phala-Adi - заслуги дарения, аскезы и прочего, api- также, prabuddha-medhayA - пробужденной мудростью, sAdho - о святой, dhiyA - с разумом, parama-bodhayA - высшим знанием
Небеса, освобождение, богатство и прочее, а также заслуги аскезы и раздачи даров и прочих благих деяний – всё это [оставляется] пробуждённым, мудрым разумом, О садху, благодаря высшему знанию.
Комментарий: «Пробуждённый разум» – это не обычный интеллект. Это состояние понимания относительности всех целей, завершение зацикленности на внешнем мире, осознавание Брахмана как собственную природу. В этом состоянии рай не привлекает, заслуги не интересуют, богатство не связывает, и даже растворяется идея об освобождении.»
101.37. tapa: nAma kiyat mAtra-du:kha-kSaya-karam bhavet kSaya~atizaya-nirmukta:_yat sukham samatAmayam
tapa: - аскеза, nAma - названное, kiyat-mAtra-du:kha-kSaya-karam - производящее уменьшение страдания лишь в некоторой степени, bhavet - будет, kSaya-atiShaya-nirmukta: - наивысшее и свободное от утраты, yat - которое, sukham - счастье, samatAmayam - состоящее из равностности
Аскеза лишь в некоторой степени уменьшает страдание, а наивысшее счастье, свободное от утраты и разрушения, состоит из равностности.
Комментарий: «Счастье равностного состояния – это состояние, в котором саттвичное сознание не колеблется между противоположностями, не зависит от приобретения и утраты, не движется желанием, не реагирует на внешние обстоятельства, основано на внутренней невовлеченности. Такое счастье не возрастает от приятного, не уменьшается от неприятного, не нуждается в поддержании. Ведь страдание возникает из наличия или отсутствия чего-либо, привязанности, сопротивления, беспокойства, страха потери. Когда же обретено состояние равностности, тогда исчезают все причины для страдания. Счастье равностности не достигается усилием, оно обретается тогда, когда реализована естественная природа чистого Осознания. Бхагавад-гита (2.48): «Равностность называется йогой».»
101.38. tat sat tat vastu tat kim.cit na tu svarga~Adi bhaGguram bhAva~abhAvai: upArUDham sthita~adhigata-vedanam
tat - то, sat - чистое бытие, tat - та, vastu - истинная реальность, tat - это, kim.cit - нечто, na - не, tu - но, svarga-Adi - небеса и прочее, bhaNguram - преходящее, непрочное, bhAva-abhAvai: - бытием и небытием, upArUDham - возвышающееся над, sthita-adhigata-vedanam - достигнутое устойчивое осознавание
То чистое Бытие (сат), та Истинная Реальность – это не что-то преходящее и неустойчивое, подобно небесам (сварге) и прочему; это ставшее устойчивым Осознание, превосходящее [мирское] существование и несуществование.
Комментарий: «Брахман, Истинная Реальность, не достигается как какой-то внешний объект, а распознаётся внутри как всегда присутствующее самоосознание (самвид) и чистое Бытие.»
101.39. svarga: nAma kim Ananda: sa:_api saMdeha-saMsthita: a-prApta-sva.Atma-saMsiddhe: kriyAkANDa: zubha: bhavet
svarga: - небеса, nAma - называемое, kim - какое, Ananda: - блажество, sa: - он, api - даже, saMdeha-saMsthita: - пребывающее в неопределенности, a-prApta-sva.Atma-saMsiddhe: - для недостигшего полной реализации собственной сущности, kriyA-kANDa: - ритуальная часть Вед, касающаяся обрядов и предписанных действий, Shubha: - благой, bhavet - может быть
Что это за блаженство, называемое Небесами, если даже они являются преходящими? Для того, кто не достиг полной реализации собственного Атмана, может стать благом ритуальная деятельность и исполнение предписанных действий.
Комментарий: «Даже райские миры (сварга) относятся к сансаре и не дают полного освобождения от перерождений в теле. После исчерпании благой кармы на Небесах, джива вынуждена вернуться на более низкие планы бытия для продолжения духовного совершенствования. Соответственно, поскольку пребывание в раю – это временное явление, оно не может дать наивысшего счастья (ананды). Для дживы, нереализовавшей осознание собственной сущности, считаются полезными соблюдение ритуалов и следование дхарме, поскольку это очищает ум, ослабляет эго и подготавливает сознание для перехода в трансцендентное состояние.»
101.43. tapa:rUpA vikalpa~aMzA: tatra baddha-pada:_bhava cit vyomna: nabhasa:_atyacchAt sarve bhAvA: samutthitA:
tapa:rUpA-vikalpa-aMShA: - ментальные аспекты в форме аскезы, tatra - поэтому, baddha-pada: - связанное состояние, bhava - будь, cit-vyomna: - пространства чистого Осознания, nabhasa: - пространства, atyacchAt - из предельно чистого, sarve - все, bhAvA: - явления, феномены, samutthitA: - появившиеся
Аскетические формы [являются] лишь аспектами ментальных конструкций (викальп), не становись связанным [ими]. Все явления и видимые феномены возникли из совершенно прозрачного пространства – пространства чистого Осознания.
101.44. tathA_eva paridRzyante tatra_eva vilayam gatA: idam kAryam idam na_iti saMkalpA brahma-bindava:
tathA - так, eva - только, paridRShyante - воспринимаются, tatra - там, eva - же, vilayam - растворение, gatA: - приходят к, idam - это, kAryam - надо делать, idam - это, na - нет, iti - так, saMkalpA - намерения, brahma-bindava: - капли Брахмана
Именно там они [воспринимаются] и в том же самом [чистом Осознании] растворяются. Намерения (санкальпы): «это следует делать, а это нет» – лишь капли Брахмана.
Комментарий: «Мысли не являются чем-то отдельным от Абсолюта. Они тонкие и преходящие; они появляются и исчезают, как волны в бесконечном океане чистого Осознания.»
101.45. bandhyam zikhidhvaja tyaktvA pUrNam eva samAzraya iSTam me prArthayasva_iti tathA_eva prArthyate sakhe
bandhyam - пустое, Shikhidhvaja - о Шикхидхваджа, tyaktvA - оставив, pUrNam - полноту, eva - лишь, samAShraya - прибежище, поддержка, iSTam - желаемое, me - мной, prArthayasva - проси, желай, iti - так, tathA - так, eva - именно, prArthyate - следует желать, sakhe - о друг
О Шикхидхваджа, оставив пустое и бесплодное, [найди] прибежище лишь в полноте. Желай того, что желанно мне – именно этого следует желать, О друг.
101.46. striyA tathA_eva sa katham dayita: prArthyate svayam saMkalpa-racitAn etAn bhAvAn Apada-bhAsurAn
striyA - женщиной, tathA - так, eva - именно, sa - тот, katham - как, dayita: - любимый, желанный, prArthyate - желается, ищется, svayam - самим собой, saMkalpa-racitAn - созданные намерением, etAn - эти, bhAvAn - явления, феномны, Apada - страдание, bhAsurAn - превосходные
Именно так женщина желает своего возлюбленного. Эти явления и видимые феномены, созданные собственным намерением (санкальпой), [кажущиеся] привлекательными, [приносят лишь] страдание.
101.47. gRhNanti na mahAtmAna: prAjJA jala-ravIn iva svarga.mokSa-Adi=phaladam yat kim.cit sarvam eva tat
gRhNanti - удерживают, хватаются, na - не, mahAtmAna: - великие духом, prAjNA - мудрые, jala-ravIn - Солнце в воде, iva - как, svarga.mokSa-Adi-phaladam - приносящие плоды рая, освобождения и прочего, yat-kim.cit - чтобы то ни было, sarvam - все, eva - таково, tat - это
Мудрые, великие души (махатмы), ничем не увлекаются и ни к чему не привязываются, даже к тому, что приносит плоды вроде рая и освобождения, подобно тому, как [не привлекает взгляда] Солнце, [отражённое] в воде.
101.48. tyaktvA sama-sama~AbhAsa:_ya:_asi_asau_eva vai bhava sattvam sattvena nAzena nAzyam hi vigata-spRha:
tyaktvA - отбросив, sama-sama-AbhAsa: - размышление о равновесии и спокойствии, ya: - кто, asi- (ты) есть, asau- это, eva- только, vai- действительно, bhava- будь, sattvam- саттва, sattvena- саттвой, nAShena- благодаря растворению, nAShyam- исчезновение, hi- ведь, vigata-spRha: - свободный от желания/стремления/страсти
Оставив даже это размышление о равновесии и спокойствии, будь только тем, кто ты есть! Ведь даже саттва должна исчезнуть благодаря растворению саттвы тем, кто свободен от желаний и стремлений.
Комментарий: «Чистота сознания, которая выше была обозначена как «саттва» используется для растворения ментальных конструкций ума, преодоления проявлений раджаса и тамаса, успокоения сознания. Однако затем необходимо растворить даже саттву, подобно тому, как лекарство, устранившее болезнь, больше нет необходимости принимать. Однако только тот, кто свободен от стремления, не ищет достижений чего-либо, не желает удерживать ничего, может выйти за пределы саттвы. Иначе саттва создаст новую тонкую привязанность, новый объект самоидентификации.»
101.49. padArtha~ogham imam gRhNan tiSTha_a-spandita-citta-bhU: a-parispanda-cittasya saMsRti:_na_iha dhAvati
padArtha-ogham - множество объектов, imam - это, gRhNan - принимая, tiSTha - пребывай, a.spandita-citta-bhU: - существование неподвижного сознания, a-parispanda-cittasya - у неколеблющегося сознания, saMsRti: - круговорот рождения и смерти, na- не, iha- здесь, dhAvati- движется
Воспринимая это множество объектов, пребывай в неподвижности сознания (читты)! Того, чье сознание не колеблется, сансара здесь не захватывает.
Комментарий: «Видимый мир представляет собой непрерывный поток явлений, смену восприятий, бесконечное движение форм. Это порождает ощущения, мысли, эмоции, различные взаимодействия. От реализованного йогина не требуется уничтожения этого потока. Восприятие дживанмуты продолжается, он видит, слышит, действует, вступает во взаимоотношения, однако, при этом его ум остается неподвижным и не порождает множество санкальп и викальп, как ум непробужденного.»
101.50. pauruSa-prabhavA sAdho vipatti: hi matau tathA yAni yAni_iha du:khAni prasphuranti jagat.traye
pauruSa-prabhavA - происходит из человеческого усилия/стремления, sAdho - о благой, vipatti: - страдание, hi - ведь, matau - в мысли, в понятии, в желании, tathA - таким образом, yAni-yAni - все которые, iha - здесь, du:khAni - страдания, prasphuranti - появляются, jagat.traye - в трех мирах
Таким образом, все страдания, которые появляются здесь, во всех в трех мирах, воистину, [берут начало] в желании, которое происходит из человеческого устремления.
101.51. ceta: cApala.jAni_eva tAni.tAni mahIpate sthiram zAntam gata-spandam yasya cittam a-cApalam sadA_eva sa:_mahA~AnandI sAmrAjyasya sa:_bhAjanam
ceta:-cApala.jAni - порожденные подвижностью/беспокойством сознания, eva - только, tAni.tAni - все они, mahIpate - о защитник земли, sthiram - устойчивое, ShAntam - спокойное, gata-spandam - лишенное колебания, yasya - у кого, cittam - сознание, a-cApalam - неколеблющийся, sadA - всегда, eva - только, sa: - тот, mahA-AnandI - пребывающий в великом блаженстве, sAmrAjyasya - верховной власти, sa: - он, bhAjanam - вместилище/получатель
О царь, все те [страдания] порождены только беспокойным умом. Тот, чье сознание устойчивое, спокойное, неколеблющееся, – тот всегда пребывает в великом блаженстве, он – вместилище верховной власти.
Комментарий: «Обладатель верховной власти – не тот, кто господствует над внешним миром, а тот, кто покорил собственный ум, кто не порабощен им, кто не зависит от желаний. Когда ум становится неколеблющимся, человек испытывает огромное блаженство (ананда) осознания собственной природы.»
101.52. atha cetasi tattvajJa spanda~a.spandau tvam ekatAm nItvA tiSTha yathAkAmam aikyam Agatya zAzvatam
atha - итак, cetasi - в уме, tattvajNa - о знающий истину, spanda-a.spandau - движение и неподвижность, tvam - ты, ekatAm - единству, nItvA - приведя к, tiSTha - пребывай, yathA-kAmam - как пожелаешь, aikyam - единства, Agatya - достигнув, ShAShvatam - вечного, непреходящего
Итак, О знающий истину, объединив в уме движение и неподвижность, пребывай как пожелаешь, достигнув вечного единства.
Комментарий: «Пока сохраняется противостояние движения и покоя, вибрации и отсутствия колебания – сохраняется двойственное восприятие. Объединение движения и неподвижности состоит в том, что даже при внешней активности, йогин должен сохранять неподвижность сознания, внутреннее безмолвие, тогда он действительно может называться дживанмуктой.»
Шикхидхваджа спросил:
101.53. katham aikyam vibha: yAta: spanda~a.spandau_imau_ubhau sarva.saMzaya-viccheda-kArin_etat vada_Azu me
katham - как, aikyam - единству, vibha: - о великий, yAta: - приходят к, spanda~a.spandau - движение и неподвижность, imau - эти, ubhau - оба, sarva.saMShaya-viccheda-kArin - производящий уничтожение всех сомнений, etat - это, vada - объясни, AShu - немедленно, me - мне
О великий мудрец, как приходят к единству движение и неподвижность? О уничтожающий все сомнения, объясни мне это.
Кумбха сказал:
101.54. ekam vastu jagat.sarvam cit.mAtram vA:_iva_ambudhi: tadeva spandate dhIbhi: zuddha-vAr iva vIcibhi:
ekam - единая, vastu - реальность, jagat.sarvam - весь мир, cit.mAtram - только чистое Осознание, vA:_iva - как, ambudhi: - океан, tadeva - именно оно, spandate - вибрирует, движется, dhIbhi: - посредством умов, Shuddha-vAr - чистая вода, iva - как, vIcibhi: - волнами
Вся Вселенная есть Единая Реальность – только чистое Осознание (чит), подобное океану. Именно оно вибрирует посредством умов, как чистая вода [в океане волнуется] посредством волн.
Комментарий: «Не существует множества независимых сущностей, есть только одна Реальность, единая Сущность, Брахман, чистое Осознание, проявляющееся в виде разнообразной Вселенной. Как океан, несмотря на множество волн, не утрачивает своей подлинной природы, так и чистое Осознание, несмотря на кажущееся разнообразие, всегда одно и то же. И как волны неотделимы от океана, также и Вселенная неотделима от чистого Осознания. Чистое Осознание, вибрирующее посредством множества сознаний, испытывает как будто индивидуальные переживания, проживает как бы индивидуальный опыт. Однако этот опыт, кажущийся личным, никогда не затрагивает подлинную сущностную основу – чистое Бытие, безграничное, вечное Осознание и блаженство (сат-чит-ананда).»
101.55. brahma cit.mAtram amalam sattvam iti-Adi-nAmakam yat gItam tat idam mUDhA: pazyanti_aGga jagat.trayA
brahma - Брахман, cit.mAtram - только чистое Осознание, amalam - незапятнанное, sattvam - саттва, iti-Adi-nAmakam - называемое и другими именами, yat - которое, gItam - воспето, tat - то, idam - это, mUDhA: - невежественные, paShyanti - видят, aNga - о дорогой, jagat.trayA - три мира
Брахман, То чистое Осознание, незапятнанное ничем, которое воспето [мудрецами], называемое также саттва и прочими именами, – именно Его невежественные видят как три мира, О друг.
Комментарий: «Разнообразие мира и множественность его восприятия является лишь интерпретацией сознания Единой Реальности, Брахмана; способностью (шакти) чистого Осознания познать самого себя, свою собственную природу. Поэтому, золото может казаться разнообразными золотыми украшениями, океан – волнами и брызгами, а Брахман – внешним миром.»
101.56. cit.spanda eva sarvasvam sarge tasmAt_hi saMsRti: parispanda:_hi vindhya+Adi-zabda-spanda-samam param
cit.spanda - вибрация чистого Осознания, eva - только, sarvasvam - все, совокупность, sarge - в творении, tasmAt - поэтому, hi - именно, saMsRti: - колесо сансары, parispanda: - движение, проявление, hi - воистину, vindhya-Adi-Shabda-spanda-samam - подобно колебанию звука в слове Виндхья и прочих, param - высшее
Все в проявленном мире – только вибрация чистого Осознания (чит-спанда); именно от этого движения [возникает] колесо сансары. Воистину, звуковая вибрация, [создающая представление] о горе Виндхья и прочих [формах] – это только [название] проявлений Высшего чистого Осознания.
101.57. cita: sa eva cet spanda: tathAspanda: ca bhAvita: eka-rUpatayA nAma tatra_idam amalam zivam
cita: - из чистого Осознание, sa - то, eva - именно, cet - когда, spanda: - движение, tathA - также, аspanda: - неподвижность, ca - а, bhAvita: - созданный, происходящий, eka-rUpatayA-nAma - именуемое единой природой, tatra - в этом, там, idam - это, amalam - чистый, Shivam - Шива
Когда движение и неподвижность [осознаются] происходящими только из чистого Осознания (чит), тогда это, именуемое единой [сущностной] природой, и есть чистый Шива.
101.58. sarga: cit.spanda.mAtra~AtmA samyak.dRSTau vilIyate udeti_a-samyak.dRSTInAm rajjvAm sarpa-bhrama: yathA
sarga: - творение, cit.spanda.mAtra-AtmA - имеет природу лишь вибрации чистого Осознания, samyak.dRSTau - при правильном ви́дении, vilIyate - исчезает, udeti - возникает, a-samyak.dRSTInAm - у обладающих ошибочным восприятием, rajjvAm- в веревке, sarpa-bhrama: - иллюзия змеи, yathA - как
Творение, имеющее природу лишь вибрации чистого Осознания (чит-спанда), растворяется приправильном ви́дении; у обладающих же ошибочным восприятием, он возникает подобно иллюзии змеи в верёвке.
Комментарий: «При правильном ви́дении формы могут продолжать восприниматься, однако они перестают казаться существующими отдельно от их сущностной универсальной основы – единого Осознания-Бытия, Шивы, Абсолюта, Параматмана, Брахмана. Тогда как невежественное сознание, обладающее ошибочным восприятием, принимает разнообразные проявления Брахмана за независимую реальность, видит лишь разделенность и материальность воспринимаемых феноменов. Это является причиной пребывания в постоянном круговороте сансары, связанного с рождением и смертью, возникновением и уничтожением, действием и воздаянием.»
101.59. sa-spandA cit tat abhidhA ni:spandA tu_iyam AtatA turyAtIta-padArUDhA vAcA vaktum na pAryate
sa-spandA - с вибрацией, cit - чистое осознание, tat - это, abhidhA - название, обозначение, ni:spandA - без вибрации, tu - но, iyam - эта, AtatA - безграничная, turyAtIta-padа-ArUDhA - возвысившаяся до состояния за пределами турьи, vAcA - речью, vaktum - выразить, na - не, pAryate - представляется возможным
Вибрирующее чистое Осознание имеет название, но без вибрации – это безграничность, расширившаяся до состояния за пределами турьи, [которую] невозможно выразить с помощью речи.
101.60. zAstra-sajjana-samparka-saMtata~abhyAsa-yogata: kAlena_amalatAm yAte cetasi_indau_iva uditA
ShAstra-sajjana-samparka-saMtata-abhyAsa-yogata: - посредством непрерывной практики йоги, общения с мудрецами и изучения писаний, kAlena - со временем, amalatAm - чистоте, yAte - приводят к, cetasi - в уме, indau - Луна, iva - как, uditA - восходящая
Со временем, благодаря изучению шастр, общения с мудрецами и постоянной практике йоги, сознание достигает чистоты и [становится] похожим на взошедшую Луну.
101.61. etat kevalam AbhAtam sva~anubhUtibhi: Atatam kathyate sva~anubhUteSu svayam svam rUpam AtmanA
etat - это, kevalam - лишь, AbhAtam - светящееся, проявляющееся, sva-anubhUtibhi: - собственными восприятиями/переживаниями, Atatam - распространенное, kathyate - говорится, описывается, sva-anubhUteSu - в собственных восприятиях, svayam - самого себя, svam - собственная, rUpam - природа, AtmanA - самим собой
Это лишь самосветящееся [чистое Осознание], распространенное [в виде мира] по причине собственных восприятий. В собственных восприятиях эта собственная природа описывается самим собой (Атманом).
101.62. prApta:_asi sAram svam an-Adi-madhyam atra_eva tiSTha sva.pade niviSTa: no rUpa-nirbheda-mahA.cit AtmA jAta:_asi, sAdho, khalu vItazoka:
prApta: - достигший, asi - (ты) есть, sAram - сущность, svam - собственную, an-Adi-madhyam - без начала и середины, atra-eva - именно здесь, tiSTha - пребывай, sva.pade - в собственном состоянии, niviSTa: - успокоившийся, no.rUpa-nirbheda-mahA.cit-AtmA - по природе - великое чистое осознание без разделения на формы, jAta: - ставший, asi - (ты) есть, sAdho - о благой, khalu - воистину, vItaShoka: - свободный от скорби
Ты достиг собственной сущности, не имеющей начала и середины; пребывай прямо здесь, успокоившись в собственной природе. О садху, ты воистину стал Атманом – великим чистым Осознанием, который не разделён формами и свободен от скорби.