Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Прибытие Ришьяшринги в Айодхью

[1]Все царицы, обитательницы внутренних покоев, узрев прибывшую в их обитель безмятежную Шанту вместе с её супругом — ту, чьи очи столь же широки, как лепестки лотоса, — исполнились великой радости.
Ришьяшринга, бык среди дваждырождённых, почитаемый царицами, а более всего — самим царём, пребывал в Айодхье дни те в благом покое и довольстве. Уважаемый всеми, сей достойный муж, сын брахмана, сиял

[1]Все царицы, обитательницы внутренних покоев, узрев прибывшую в их обитель безмятежную Шанту вместе с её супругом — ту, чьи очи столь же широки, как лепестки лотоса, — исполнились великой радости.

Ришьяшринга, бык среди дваждырождённых, почитаемый царицами, а более всего — самим царём, пребывал в Айодхье дни те в благом покое и довольстве. Уважаемый всеми, сей достойный муж, сын брахмана, сиял безмятежием и божественным своим обликом, пребывая в совершенной удовлетворённости.

Ришьяшринга был соединён со своей супругой, подобно тому как Васиштха — с Арундхати.

Такова в вещей Рамаяне, в «Книге о детстве», глава под названием «Прибытие Ришьяшринги».

СЮЖЕТ ПРИГОТОВЛЕНИЕ К ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЮ

[2]И вот, когда настало время благодатное и желанное, когда желанная сердцу царя весна вступила в свои права, он на рассвете почтительно призвал к себе того сияющего брахмана.

Ради жертвоприношения, что должно даровать потомство, мудрый Ришьяшринга всё устроил. И тогда обратился он к царю с такими словами: «Час свершения настал».

[3] «Да будут собраны все необходимые для обряда принадлежности, а в помощники да призваны будут дваждырождённые!» — провозгласил царь. Затем Дашаратха обратился к вознице и к брахманам, своим домашним жрецам.

И молвил он, обращаясь к вознице: «Немедля, по велению дхармы, доставь сюда для жертвоприношения брахманов безупречных и твёрдых в обетах, — тех, что омылись в знании Вед и исполнении ритуальных правил и искушены в жертвенных деяниях.

А также приведи сведущих в сутрах и их толкованиях и достигших предела в Ведах и шести Ведангах; приведи домохозяев, неимущих, почтенных и имеющих семьи.

И самых достойных знатоков священных текстов почтительно приведи».

Едва услышав слово царя, Сумантра тотчас же поспешил исполнить его и доставил всех тех брахманов, что достигли совершенства в ведийском знании.

-2

ПРИМЕЧАНИЯ

[1]Принятие в антахпуре и завершение социализации

Первые стихи отрывка фиксируют высшую степень интеграции Ришьяшринги в миропорядок Айодхьи. Его приём обитательницами антахпуры (antaḥpura) — сокровенной женской половины дворца, символизирующей саму жизненную силу (śrī) и преемственность царского рода, — знаменует не бытовую адаптацию, а сакральное признание. Он входит не просто в дом, а в космическую схему продолжения династии. Состояние «сияющей удовлетворённости» (śuśubhe... ātṛptatayā), в котором он пребывает, показывает, что его грозная аскетическая энергия (tapas) теперь не опасна, а гармонично вплетена в ткань государственной дхармы и готова стать её инструментом.

[2]Сакральное время и инициатива риши

Начало новой главы отмечено классической эпической формулой, выделяющей событие из потока обычного времени. Весна (vasanta) — это период пробуждения и плодородия, а рассвет (prabhāta) — момент перехода и чистоты; их сочетание создаёт идеальный хронологический сосуд для ритуала, цель которого — сотворение новой жизни. Знаменательно, что активную роль инициатора играет здесь Ришьяшринга. Его слова «час свершения (saṅkṛti) настал» — это не сообщение, а ритуальная констатация, знак того, что все внутренние и внешние условия созрели. Царь, проявляя почтение (śirasā), предоставляет пространство для действия, но право дать старт всему действу принадлежит мудрецу как носителю высшего ритуального знания.

[3]Царский приказ как отражение миропорядка

Развёрнутая речь Дашаратхи представляет собой не административное поручение, а проекцию идеального брахманического сообщества, необходимого для успеха яджны. Требования образуют иерархию: от базовой нравственной чистоты (amala, suvrata) через ритуальную квалификацию, подтверждённую знанием Вед и обетов, к вершине учёности — владению сутрами, комментариями (bhāṣya) и всеми шестью вспомогательными дисциплинами (vedāṅga). Интересное разночтение рукописи — указание привезти «неимущих» (daridrān) вместо канонического «великодушных» (udārān) — может быть ошибкой писца, но гипотетически допускает и иную интерпретацию: в предельно благое деяние должны быть вовлечены и самые нуждающиеся, дабы благо было всеобщим.

Грамматический разбор (предложения 1-5):

Шлока 1

Деванагари:

अंतःपुराणि सर्वाणि दृष्ट्वा शान्तानि तथा गतानि ।

IAST: antaḥpurāṇi sarvāṇi dṛṣṭvā śāntāni tathā gatāni

Пословный разбор:

अंतःपुराणि antaḥpurāṇi сущ., ср.р., им.п., мн.ч. antaḥpura внутренние покои

सर्वाणि sarvāṇi прил., ср.р., им.п., мн.ч. sarva все

दृष्ट्वा dṛṣṭvā деепричастие прош.вр. (absolutive) dṛś (видеть) увидев

शान्तानि śāntāni прич. прош.вр. страд.з., ср.р., вин.п., мн.ч. śam (успокаиваться) умиротворённые

तथा tathā наречие — так, таким образом

गतानि gatāni прич. прош.вр. страд.з., ср.р., вин.п., мн.ч. gam (идти) ушедшие, готовые

Синтаксис: Деепричастие dṛṣṭvā вводит придаточное времени. Подлежащее главного действия находится в следующей строке (tāḥ — «они», подразумеваются обитательницы антахпуры). Формы śāntāni и gatāni стоят в винительном падеже, согласуясь с невыраженным прямым дополнением (то, что увидели — состояние покоев).

Шлока 2

Деванагари: सह भर्त्रा विशालाक्षीं प्रीत्यानन्दमुपागमन् ।

IAST: saha bhartrā viśālākṣīṃ prītyānandam upāgaman

Пословный разбор:

Слово Транслитерация Грамматическая характеристика Словарная форма Перевод

सह saha предлог (с тв.п.) — вместе с

भर्त्रा bhartrā сущ., м.р., тв.п., ед.ч. bhartṛ супругом, господином

विशालाक्षीम् viśālākṣīm сущ., ж.р., вин.п., ед.ч. viśālākṣī ширококую (эпитет Шанты)

प्रीत्यानन्दम् prītyānandam сущ., м.р., вин.п., ед.ч. (дв.ч.) prīti + ānanda радость и ликование

उपागमन् upāgaman глагол, 3 л., мн.ч., прош.вр. (аорист) upa-√gam (приходить) они пришли (к состоянию)

Синтаксис: Подлежащее — tāḥ (они), подразумеваемое из контекста. saha bhartrā — обстоятельство образа действия. viśālākṣīm — прямое дополнение. prītyānandam upāgaman — идиоматическое выражение, означающее «достигли состояния радости и ликования».

Грамматический комментарий: upāgaman — форма аориста 3-го лица мн.ч. от upa-√gam. Аорист в эпическом санскрите часто используется для обозначения завершённого действия в прошлом, особенно в нарративе.

Шлока 3

Деванагари: स पूज्यमानस्ताभिस्तथा राज्ञा विशेषतः ।

IAST: sa pūjyamānas tābhis tathā rājñā viśeṣataḥ

Пословный разбор:

Слово Транслитерация Грамматическая характеристика Словарная форма Перевод

सः saḥ мест., м.р., им.п., ед.ч. tad он

पूज्यमानः pūjyamānaḥ прич. наст.вр. страд.з., м.р., им.п., ед.ч. pūj (почитать) почитаемый

ताभिः tābhiḥ мест., ж.р., тв.п., мн.ч. tad ими (царицами)

तथा tathā наречие — так, также

राज्ञा rājñā сущ., м.р., тв.п., ед.ч. rājan царём

विशेषतः viśeṣataḥ наречие viśeṣa особенно, в особенности

Синтаксис: saḥ pūjyamānaḥ — составное именное сказуемое (подлежащее + причастие). tābhiḥ и rājñā — агенсы при пассивном причастии (кем почитаемый). viśeṣataḥ — обстоятельство меры и степени, уточняющее tathā.

Шлока 4

Деванагари: उवास तत्र सुखं कञ्चित्कालं द्विजर्षभः ।

IAST: uvāsa tatra sukhaṃ kañcit kālaṃ dvijarṣabhaḥ

Пословный разбор:

Слово Транслитерация Грамматическая характеристика Словарная форма Перевод

उवास uvāsa глагол, 3 л., ед.ч., перф. vas (жить) он жил, пребывал

तत्र tatra наречие — там

सुखम् sukham наречие (аккузатив адвербиальный) sukha счастливо, в блаженстве

कञ्चित् kañcit мест., ср.р., вин.п., ед.ч. kimcit (kiṃ + cit) некоторое

कालम् kālam сущ., м.р., вин.п., ед.ч. kāla время

द्विजर्षभः dvijarṣabhaḥ сущ., м.р., им.п., ед.ч. (композит) dvija + ṛṣabha бык среди дваждырождённых

Грамматический комментарий: dvijarṣabhaḥ — татпуруша-композит (определительное сложение). dvija (дваждырождённый) + ṛṣabha (бык, лучший). Эпитет, указывающий на высший статус среди брахманов. sukham — акузатив адвербиальный (винительный падеж в функции наречия).

Шлока 5

Деванагари: उपास्य मानः शुशुभे शान्तया दिव्यरुपया ।

IAST: upāsya mānaḥ śuśubhe śāntayā divyarūpayā.

Пословный разбор:

Слово Транслитерация Грамматическая характеристика Словарная форма Перевод

उपास्य upāsya деепричастие (gerundive) upa-√ās (почитать) будучи почитаем

मानः mānaḥ сущ., м.р., им.п., ед.ч. māna почтенный, уважаемый

शुशुभे śuśubhe глагол, 3 л., ед.ч., перф. (атм.зал.) śubh (сиять) он сиял, был прекрасен

शान्तया śāntayā прич. прош.вр. страд.з., ж.р., тв.п., ед.ч. śam безмятежием

divyarūpayā — тв. падеж, ед.ч., ж.р. — «божественным обликом»

Грамматический комментарий: upāsya mānaḥ — аппозиция (приложение) к подлежащему saḥ. śāntayā и divyatapasā — инструментативы, указывающие на средство или причину сияния. Перфект śuśubhe описывает состояние-результат.