Многие компании, выходя на зарубежный рынок, делают одно и то же: переводят сайт, упаковку или рекламные материалы — и ждут результата. Результата нет. Клиенты заходят и уходят, реклама не работает, продажи не растут. Проблема почти всегда одна: они сделали перевод, а нужна была локализация. Звучит похоже, но это принципиально разные вещи. Перевод — это точная передача текста с одного языка на другой. Слова заменяются, смысл сохраняется. Технически правильно, лингвистически грамотно. Локализация — это адаптация продукта под конкретный рынок. Меняется не только язык, но и логика подачи, примеры, юмор, визуальные решения, форматы данных, культурные отсылки и даже цветовая схема — если она несёт культурную нагрузку. Где разница становится очевидной Chevrolet выпустил в Латинской Америке модель Nova — не проверив, что «no va» по-испански означает «не едет». Pepsi вышла в Китай со слоганом «Pepsi Comes Alive» — при переводе получилось «Pepsi воскрешает ваших предков». KFC перевёл «Finger L
🌐 Локализация vs перевод — в чём разница и почему это важно для вашего бизнеса
5 июня5 июн
2
2 мин