Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
#ятворец

Лорд Байрон. Вольный перевод с английского

********************
Из Байрона («So we'll go no more a-roving»)
Теперь уж не бродить нам
Под пологом ночи
Как говорил Михаил Юрьевич « Нет я не Байрон я другой»(хотя значительная часть его стихотворений является как говорят музыканты "каверами" на его превосходительство Лорда Джорджа Гордона)-чем я собственно хуже? ( с трудом представляю силуэт скромности рядом с собой 😜)
Переводить Байрона поначалу не хотел, слишком уж сентиментальные произведения мне попадались. Но тут делать было нечего, и меня собственно понесло. Подстегнул меня, причём, что называется, нехило помимо Лермонтова один весьма занимательный факт. Оказывается, дочь поэта- Ада Лавлейс ещё аж в 1850-х, создала прообраз современных языков программирования вроде Python и JavaScript на основе которых работают все современные гаджеты. А так как я, несмотря на все свои таланты, обычный гаджетозависимый зуммер, 😂 то я всё-таки решился как умею выразить своё почтение старинному клану из туманного Альбиона.
Как получилось, решать вам

********************

Из Байрона («So we'll go no more a-roving»)

Теперь уж не бродить нам

Под пологом ночи

Хоть сердце, как прежде влюблённо стучит

Как прежде луна приглушённо горит

Но меч режет ножны свои изнутри,

И в груди моей больше

Места нет для души

Она жаждет на воле покойно дышать,

И Любовь должна снова пыл свой сдержать.

Пусть ночь была для любви рождена,

Скоро день придёт и сожжёт тьму дотла

Всё равно уж не бродить нам,

В час, когда горит луна

#поэзия

#перевод

#ятворец

#байрон

#Лермонтов

#английскаяпоэзия

P.S. Хотел разместить ещё и оригинал, но побоялся, что данный пост раздуется до р

азмеров России-Матушки))) 😄