********************
Из Байрона («So we'll go no more a-roving»)
Теперь уж не бродить нам
Под пологом ночи
********************
Из Байрона («So we'll go no more a-roving»)
Теперь уж не бродить нам
Под пологом ночи
...Читать далее
Как говорил Михаил Юрьевич « Нет я не Байрон я другой»(хотя значительная часть его стихотворений является как говорят музыканты "каверами" на его превосходительство Лорда Джорджа Гордона)-чем я собственно хуже? ( с трудом представляю силуэт скромности рядом с собой 😜)
Переводить Байрона поначалу не хотел, слишком уж сентиментальные произведения мне попадались. Но тут делать было нечего, и меня собственно понесло. Подстегнул меня, причём, что называется, нехило помимо Лермонтова один весьма занимательный факт. Оказывается, дочь поэта- Ада Лавлейс ещё аж в 1850-х, создала прообраз современных языков программирования вроде Python и JavaScript на основе которых работают все современные гаджеты. А так как я, несмотря на все свои таланты, обычный гаджетозависимый зуммер, 😂 то я всё-таки решился как умею выразить своё почтение старинному клану из туманного Альбиона.
Как получилось, решать вам
********************
Из Байрона («So we'll go no more a-roving»)
Теперь уж не бродить нам
Под пологом ночи
Хоть сердце, как прежде влюблённо стучит
Как прежде луна приглушённо горит
Но меч режет ножны свои изнутри,
И в груди моей больше
Места нет для души
Она жаждет на воле покойно дышать,
И Любовь должна снова пыл свой сдержать.
Пусть ночь была для любви рождена,
Скоро день придёт и сожжёт тьму дотла
Всё равно уж не бродить нам,
В час, когда горит луна
#поэзия
#перевод
#ятворец
#байрон
#Лермонтов
#английскаяпоэзия
P.S. Хотел разместить ещё и оригинал, но побоялся, что данный пост раздуется до р
азмеров России-Матушки))) 😄