Если вы смотрели The Penguins of Madagascar, то могли обратить внимание на фразу: Ix-nay on the irt-flay, Kowalski!
И скорее всего, сходу её не поняли.
А это не случайный набор звуков, это Pig Latin.
Ага, именно "поросячья латынь". Детский шифр, которому несколько веков, и который живёт в английском до сих пор.
Принцип простой: первые согласные переносятся в конец слова, и добавляется -ay. Nix (нет, запрет) ➡️ ix-nay
Flirt ➡️ irt-flay
И вот уже фраза Шкипера приобретает смысл: хватит флиртовать, Ковальски!
Со словом nix вообще отдельная история: оно появилось из немецкого nichts ещё в XVII-XVIII веке, прижилось в английском как неформальное "нет/запрет".
А потом его ещё раз переработали через поросячью латынь, и получилось неформальное от неформального. Чем дальше в лес, тем страннее слово, и тем сильнее сниженный стиль.
В курсе по Wake Up Dead Man у нас встретились оба варианта в одном эпизоде - Бенуа Бланк употребляет слово nix при перебирании вариантов в своём расследов