Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Кабанов // Чтение

Как канадские пираты разорили Марка Твена на «Томе Сойере»

Мы привыкли считать «Приключения Тома Сойера» светлой детской классикой из школьной программы. Но мало кто знает, что 150 лет назад история её публикации напоминала криминальный боевик с судами, международным пиратством и абсолютным финансовым крахом автора на родине... Разбираем, как главный хулиган мировой литературы пробивал себе дорогу к читателю. Марк Твен плоть от плоти американский писатель, который создал главный миф об американском детстве. Но вот незадача: впервые «Том Сойер» вышел... в Лондоне. Его американский издатель, Элиша Блисс, оказался редким слоупоком. Пока он раскачивался, собирал предзаказы и готовил масштабную маркетинговую кампанию, Твен понял, что книга рискует протухнуть. Чтобы спасти ситуацию, писатель психанул и поспешно выпустил скромное, неиллюстрированное издание в лондонском издательстве Chatto and Windus на полгода раньше. В США книга доехала в нормальном виде только к декабрю. Эта медлительность стоила Твену кучи денег и нервных клеток. Парни из канад
Оглавление

Мы привыкли считать «Приключения Тома Сойера» светлой детской классикой из школьной программы. Но мало кто знает, что 150 лет назад история её публикации напоминала криминальный боевик с судами, международным пиратством и абсолютным финансовым крахом автора на родине...

Разбираем, как главный хулиган мировой литературы пробивал себе дорогу к читателю.

Лондонский парадокс: почему Англия обогнала Америку

Марк Твен плоть от плоти американский писатель, который создал главный миф об американском детстве. Но вот незадача: впервые «Том Сойер» вышел... в Лондоне.

Его американский издатель, Элиша Блисс, оказался редким слоупоком. Пока он раскачивался, собирал предзаказы и готовил масштабную маркетинговую кампанию, Твен понял, что книга рискует протухнуть. Чтобы спасти ситуацию, писатель психанул и поспешно выпустил скромное, неиллюстрированное издание в лондонском издательстве Chatto and Windus на полгода раньше. В США книга доехала в нормальном виде только к декабрю.

Канадский абордаж

Эта медлительность стоила Твену кучи денег и нервных клеток. Парни из канадского издательства Belford Brothers смекнули, что пахнет наживой. Они взяли свежий английский текст (причем бесцензурный, со всеми крепкими словечками), оперативно допечатали его на дешевой бумаге и уже в июле наводнили американский рынок копеечными пиратскими копиями.

Когда Твен наконец выпустил официальную, дорогую и красивую книгу в США, американцы удивленно пожали плечами: «Чувак, да мы это еще летом у канадцев за центы купили». На родине писателя первый тираж обернулся жестоким коммерческим провалом.

Автобиографический фактчекинг

Твену почти ничего не пришлось выдумывать. Вымышленный городок Сент-Питербург - это один в один Ханнибал, штат Миссури, где вырос сам писатель.

Том Сойер не выдуманный херувим, а сборный образ трех пацанов, с которыми Твен дружил в детстве, но в первую очередь - автопортрет самого автора (тогда еще просто Сэма Клеменса). Маленький Сэм искренне ненавидел школу, регулярно сбегал на реку и, да, абсолютно официально смолил табак уже в девять лет. Так что весь этот дворовый вайб — чистая правда.

Революция в педагогике: долой приторных мальчиков

Если посмотреть на книгу с точки зрения педагогики, Марк Твен совершил тектонический сдвиг. До него детская литература викторианской эпохи была невыносимо скучной и поучительной. Стандартный сюжет того времени: «послушный Чарли помыл руки, съел кашу, помолился и получил конфетку», а «плохой Билли не послушал маму и упал в колодец».

Твену от этой фальши сводило челюсти. Он взял и вывел на сцену живого, врущего, дерущегося хулигана, который при этом обладает огромным сердцем, понятием о чести и искренностью. Том Сойер стал открытым вызовом лицемерной морали взрослых и «идеальному» святоше Сиду (которого втайне ненавидят все читатели). Твен показал: ребенок имеет право быть неидеальным.

источник фото: https://www.litfund.ru/auction/117/303/
источник фото: https://www.litfund.ru/auction/117/303/

А что в России

До наших широт Том Сойер добрался молниеносно - уже в 1877 году (всего через год после релиза) повесть напечатали в петербургском журнале «Семейные вечера». Наша публика, воспитанная на серьезной литературе, поначалу слегка обалдела от американской дерзости, но книгу приняла на «ура».

Правда, первые переводы были, мягко говоря, специфическими. В 1886 году книгу издал знаменитый Алексей Суворин - текст был тяжеловесным, а переводчики не стеснялись пороть отсебятину, пытаясь сгладить острые углы твеновского юмора.

Настоящее спасение Тома Сойера в России случилось уже в советское время, и тут началась битва титанов:

Корней Чуковский совершил революцию в 1930-х. Он не просто перевел текст, а снабдил его десятками пояснительных сносок, объясняя советским детям, что такое «рабы», «воскресная школа» и почему покраска забора — это стартап века.

Нина Дарузес в 1948 году создала свой, невероятно гладкий, живой и поэтичный перевод, который до сих пор соперничает с версией Чуковского.

Главная фишка, с которой мучились все наши переводчики - это язык Гека Финна и беглого раба Джима. В оригинале они говорят на жутком, ломаном южном диалекте, коверкая каждое второе слово. Передать это на русском, не превратив персонажей в карикатурных деревенщин, было ювелирной задачей. И Чуковскому, и Дарузес это удалось . Они создали тот самый каноничный текст, на котором выросли миллионы наших детей.

Признавайтесь в комментариях: в каком возрасте вы впервые прочитали «Тома Сойера»? И смогли бы вы в детстве развести всю улицу на покраску забора, получив за это дохлую крысу на веревочке?