Есть два варианта. Я не могу утверждать, что первый используется чаще, но я слышу его чаще в речи носителей. Больше источников указывают на то, что эта фраза появилась раньше (см. скриншоты). Вторая — буквальный перевод, который прижился в нескольких языках, и кто был первым — неизвестно. Существует как минимум в русском и французском (см. скриншот). Обратите внимание на артикли. В речи студентов первый вариант не слышала пока ни разу :) «Окно» и «Зеркало» — разные образы. Посыл в том, чтобы учитывать оба, а не обвинять других в том, что они неправы и «неправильно» видят и переводят. Вот еще нюансы восприятия образов и различия между обеими фразами: "The eyes are the mirror of the soul" suggests that the eyes reflect a person's true self, much like a mirror reflects an image. This implies that the eyes provide a direct and often truthful glimpse into a person's inner world. "The eyes are the window to the soul" suggests that the eyes allow us to see into a person's inner world, much