Как говорится, со всяким хорошим дедушкой - всегда столь же прекрасная бабушка. Бабушки - это часто те, кто любит и понимает нас больше, чем сами родители. Источник всегда чуть-чуть навязчивой заботы в виде двух огромных пакетов с едой вдогонку "на случай, если проголодаешься". Это кроме того, что у себя дома любая бабушка тоже накормит от пуза...
По опыту с дедушками в предыдущей статье, вы уже верно подозреваете, что нас ждут непременно две бабушки, удвоенные иероглифы и не такой уж жуткий треш в произношении.
Уступаем дорогу, как полагается, матери отца, то есть бабушке по папиной линии:
К графеме женщина нам с вами не привыкать, я напомню, где она согревала нас своим нежным профилем:
Слева направо: она, хороший, один слог 妈妈 мамы, один слог 姐姐 старшей сеструхи и один слог 妹妹 младшей сеструхи.
А что за раскоряка справа в 奶? А это интимная часть тела - женского или коровьего. Короче говоря, откуда появляется молоко для орущих детишек и детёнышей. Смотря кто родил. Смотрим трактовочку:
Так что женщина с выменем, то есть мама отца, то есть первая бабушка, - прямо императрица всей древнекитайской семьи, ей и слова поперёк никто сказать не мог.
Давайте приблизим пикантную часть женского тела - или совсем не пикантную коровью - поближе к нашим глазонькам, чтобы стало интересней:
Графемушка вымя - нестандартная, то есть вот эта явственная откидушка влево будет не начинать весь объект, а его заканчивать. Впрочем, в объекте всего две черты, слава китайским небесам. Но первая черта - просто упоительная, согласитесь. Это не кто иная, как горизонтальная дважды ломанная с вертикальной и крюком влево! О какое название! - ну прям Её Королевское Величество Изабелла Виктория Мария - и вся песня с припевом.
Прописываем, и чётко следим за ломанием первой черты. Руку от бумаги отрывать запрещается! Эти ломаные тренируют нашу выдержку, не иначе. Поэтому большинство китайцев, которые пишут нормально, - люди с завидным самообладанием. Надо же сколько терпения и силы воли, чтобы начать и дописать такие вот дважды ломанные!
На грудь, конечно, мало похоже, но из истории живаго великокитайского языка черту ведь не выкинешь... А теперь соединяем грудь с женщиной. Мы прям тут с вами анатомы или трансплантологи какие-то, ё ж ты моё.
Ах да, напомню: когда появляется 女 женщина, я даю прописанный иероглиф с ней в двух версиях: как по-печатному и по-правильному - и как шпарят по-бытовому. Это единственная такая корявая графема.
Итак, печатная версия полубабушки:
Бытовая версия полубабушки (в ней на одну черту меньше):
Теперь - произношение всей бабушки. Кстати сказать, обе бабушки не пальцем деланы по произношению!
奶奶 năinai звучит как [най-най]. Вроде бы, ничего особенного. Если не учитывать хитропопую комбинацию третий тон + нейтральный тон... В этом весь пиньинь с его лисьим прищуром. Пиньинь никогда не предоставит вам счастья - всегда звучать так, как он пишется. Увы.
Так что если пред нашими очами третий приседающий тон + нейтральный тон, то негласно это значит: третий приседающий тон + первый высокий ровный тон. Никак иначе. Так что наша бабуля всегда-превсегда будет звучать как năināi.
Та же история у нас была уже, в принципе, много где. Любой нейтральный по своей природе товарищ тон обязан звучать после приседающего тона как орлан - высоко, ровно, без перепадов: 姐姐 jiĕjie (на самом деле всегда звучит как jiĕjiē), 我的 wŏ de (wŏ dē), 你的 nĭ de (nĭ dē), 你呢 nĭ ne (nĭ nē), 好吧 hăo ba (hăo bā). А теперь вот и 奶奶 năinai - в реале năināi.
А теперь вливаем первую бабушку в речь:
Конечно, под бабушкой во всех этих контекстах мы подразумеваем или исключительно бабулю по папиной линии, или любую бабусю на улице. Иного не дано.
У нас с вами появился также один модный напиток - как говорится, смерть диабетиков! Думаю, те, кто живёт в больших городах, часто видел на витринах это 奶茶. А теперь вы знаете, как он произносится.
На самом деле, дословно 奶茶 - это молочный чай. Но где молоко - а где китайцы? Молочные продукты в целом чужды китайскому организму, но в том вина не пищевой привычки, а особенности почвы. Коровы Китая при всём своём старании не дадут такое жирное, классное, упоительное молоко, как у нас или в Европе, например. Молочка Германии и Франции тоже ведь всегда держит марку.
Итак, 奶茶 năichá - это не молочный чай, а только по вкусу типа немолоко овсяное, а молока там нет вовсе. Зато есть тапиока - такая крахмальная хреновина в виде шариков, которую, говорят, весьма классно жевать вместе с натолканными в этот найчха фруктиками, желейными кубиками, шариками с взрывными пузырьками - они и есть тот самый бабл. И вместе всё это ну очень сладкое, так что у кого железная поджелудочная (это ж она у нас священный инсулин вырабатывает), - те вперёд на бабл-ти!
Ну, а в предпоследнем примере милейшую конструкцию 还是 ... 吧 вспомнили? Кто запамятовал, отправляйтесь в ...толкуем.67, там все объяснялки найдёте: https://dzen.ru/a/afWOZksk-zqFyDko?share_to=link
А теперь дело и за второй бабушкой - маминой мамой. Вот её внешний вид:
Поначалу эта бабушка почему-то всех очень пугает, но когда вы только начинаете всматриваться в этот иероглифический кошмар, вас быстро отпускает. Посмотрите на трактовочку и убедитесь:
Итак, весь зримый ужас в том только и был, что в сплюснутых женщине и старом. А ведь мы их сто лет знаем! Ну, сжались немного, с кем не бывает. В иероглифах графемы ещё не так сжиматься умеют.
Поэтому я не буду вести вас в дремучие леса, прописывать не пойми что: у нас, как оказалось, всё конкретно: женщина (которую я пропишу печатной и бытовой версиями) - и старый. Всё!
Итак, печатная версия этой полубабушки:
Бытовая версия полубабушки:
А звучит вторая бабушка 姥姥 lăolao по рисунку тонов абсолютно так же, как и первая, которая папина мама: видим третий тон + нейтральный тон, а говорим: третий приседающий тон + первый высокий тон. То есть железно lăolāo. А по звукам просто [лао-лао].
Бабушек я немного озвучиваю в аудиоуроке 20 моего бесплатного аудиокурса "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
Собирательного слова для бабушек и дедушек, как для родителей, в Китае не существует, так что будем обходиться чем есть.
А теперь и вторую бабушку внедрим в нашу речь:
Если при переводе не нужно делать акцент на том, какая конкретно бабушка, то и не обязательно: как отчасти в первом примере и полностью - в третьем.
Главное - не путать бабушек и дедушек, остальное приложится.
В качестве домашки предлагаю выделить в сплошном китайском тексте словосочетания разных мастей и областей, например: местоимение + существительное (моя кошка, т.п.), прилагательное + существительное (белая машина, т.п.), ну и с глаголами какие-нибудь. В том числе усложнённые, развёрнутые словосочетания. Так, для набития глаза. Китайцы ведь любят сплошные тексты.
Всем удачи! Вы лучшие! Вы справитесь!
Ответы и попутные вопросы оставляйте в комментариях.
С вами была петербургский преподаватель Людмила Горелова.
По индивидуальным занятиям с нуля 18+ пишите, обсудим: https://vk.com/id19938776
До новых статей!
#китайскийэтопросто #китайскийязык #китайскиеиероглифы #бабушка #бабушки #奶奶 #姥姥 #奶茶