Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 102-103

Глава 102. История о Чудале. Расставание с Кумбхой Кумбха сказал: 102.1. О царь Шикхидхваджа, я рассказал тебе о том, как появляется весь этот мир и как он пропадает. 102.2. etat_zrutvA ca buddhvA ca matvA ca muni.nAyaka yathA_icchasi tathA tiSTha dRSTe spaSTe pare pade etat - это, ShrutvA - услышав, ca - и, buddhvA - осознав, ca - и, matvA - обдумав, ca - и, muni.nAyaka - о предводитель мудрецов, yathA - как, icchasi - пожелаешь, tathA - так, tiSTha - пребывай, dRSTe - в созерцаемом, spaSTe - в ясно различаемом, pare - в высшем, pade - в состоянии О лучший из мудрецов, услышав это, обдумав и осознав, живи так, как пожелаешь в ясно различаемом, созерцаемом высшем состоянии. 102.3. Я же отбываю на Небеса, в этот период лунного месяца мудрец Нарада спускается из Брахма-локи на собрание богов. 102.5. tyakta=saMkalpa-lekhena na kimcit_abhivAJchatA tvayA sadA_eva vastavyam dRSTi:eSA_eva pAvanI tyakta-saMkalpa-lekhena - с отброшенным следом намерения, na - не, kimcit - что-либо, abhivANchatA

Глава 102. История о Чудале. Расставание с Кумбхой

Кумбха сказал:

102.1. О царь Шикхидхваджа, я рассказал тебе о том, как появляется весь этот мир и как он пропадает.

102.2. etat_zrutvA ca buddhvA ca matvA ca muni.nAyaka yathA_icchasi tathA tiSTha dRSTe spaSTe pare pade

etat - это, ShrutvA - услышав, ca - и, buddhvA - осознав, ca - и, matvA - обдумав, ca - и, muni.nAyaka - о предводитель мудрецов, yathA - как, icchasi - пожелаешь, tathA - так, tiSTha - пребывай, dRSTe - в созерцаемом, spaSTe - в ясно различаемом, pare - в высшем, pade - в состоянии

О лучший из мудрецов, услышав это, обдумав и осознав, живи так, как пожелаешь в ясно различаемом, созерцаемом высшем состоянии.

102.3. Я же отбываю на Небеса, в этот период лунного месяца мудрец Нарада спускается из Брахма-локи на собрание богов.

102.5. tyakta=saMkalpa-lekhena na kimcit_abhivAJchatA tvayA sadA_eva vastavyam dRSTi:eSA_eva pAvanI

tyakta-saMkalpa-lekhena - с отброшенным следом намерения, na - не, kimcit - что-либо, abhivANchatA - желающим, tvayA - тобой, sadA - всегда, eva - так, vastavyam - следует жить/оставаться, dRSTi: - видение, созерцание, eSA - это, eva - только, pAvanI - очищающее

Живи всегда так, чтобы в уме не оставалось даже тонких отпечатков санкальпы и стремления что-либо обрести; только такое созерцание – очищающее.

Комментарий: «Речь здесь идёт не о грубом отказе от мыслей, а об исчезновении самой склонности ума создавать психическую реальность поверх того, что есть, поверх чистого Бытия и Осознания. Отсутствие стремлений не означает полного отказа от практических действий. В этой шлоке говорится об отсутствии внутреннего чувства, что мне чего-то не хватает, потому что пока присутствует ощущение недостаточности, возникают желания как попытка дополнить себя. Джняни всегда пребывает в полноте и целостности, поэтому желания могут возникать на уровне тела и жизненных обстоятельств, но не становятся основанием для самоидентификации и влечения к чему-либо. Бхагавад-гита (2.71): «Тот, кто оставил все желания, живёт без жажды обладания, без чувства «моё», без эгоизма, тот достигает покоя.».»

Васиштха сказал:

102.6. Когда царь Шикхидхваджа с цветами в руках собрался в ответ уважительно поклониться Кумбхе, тот пропал из глаз.

102.8. Когда Кумбха пропал, царь сильно удивился, а потом задумался об этом и застыл в неподвижности, напоминая собой нарисованную картину.

102.9. Он подумал: «О, сколь удивительны повороты судьбы! С помощью учения Кумбхи я пробужден, я познал вечную истину.

102.12. kva_aham Asam vi.nirmagna: kriyA-jAla-ku.kardame idam kAryam idam na_iti mithyA vibhrama-cakrake

kva - где, aham - я, Asam - был, vi.nirmagna: - глубоко погруженный, увязший, kriyA-jAla-ku.kardame - в грязном болоте множества дел, idam - это, kAryam - надо сделать, idam - это, na - нет, iti - так, mithyA - ложное, vibhrama-cakrake - в колесе заблуждения

Где был я, глубоко увязший в грязном болоте множества дел, в круговороте иллюзий и заблуждения: «это следует сделать, а этого делать не следует»?

Комментарий: «Эта шлока описывает взгляд пробуждённого человека на свою прежнюю жизнь, когда человек считал себя деятелем и тонул в бесконечной паутине обязанностей, постоянно решая, что следует делать и чего не следует. Теперь становится ясно, что всё это было лишь круговоротом умственных построений, который и есть сансара

102.13. aho nu zItalA zuddhA zAntA iyam padavI nijA rasAyana-udbhava-AkArA sattvam zItayati_iha me

aho - о, nu - поистине, ShItalA - прохладное, ShuddhA - чистое, ShAntA - умиротворенное, iyam - это, padavI - состояние, nijA - собственное, rasAyana-udbhava-AkArA - имеющее природу вечной жизни, sattvam - бытие, ShItayati - освежает, iha - здесь, me - меня

О, как прохладно-умиротворяюще, чисто и спокойно это моё собственное состояние [Атмана], имеющее природу вечной жизни; это истинное существование успокаивает и освежает меня.

102.14. zAmyAmi parinirvAmi sukham Ase ca kevalam tRNa~agram api na_icchAmi saMsthita:_asmi yathAsthitam

ShAmyAmi - (я) успокаиваюсь, parinirvAmi - (я) достигаю абсолютного покоя, sukham - счастье, Ase - (я) пребываю в, ca - и, kevalam - лишь, tRNa-agram - кончик травинки, api - даже, na - не, icchAmi - (я) желаю, saMsthita: - находящийся, asmi - (я) есть, yathAsthitam - естественное состояние

Я успокаиваюсь, достигаю абсолютного покоя и пребываю только в счастье. Я не желаю даже мельчайшей травинки, я нахожусь в своем естественном состоянии, я пребываю тем, кто я есть».

102.15. evam saMcintayan rAjA nUnam nirvAsana~Azaya: zailAt_iva sam.utkIrNa:_maunam eva_avatasthivAn

evam - так, saMcintayan - глубоко созерцая, rAjA - царь, nUnam - несомненно, nirvAsana-AShaya: - без воображения в уме, ShailAt - из скалы, iva - словно, sam.utkIrNa: - высеченный, maunam - безмолвие, eva - только, avatasthivAn - пребывал

Так созерцая, царь, [чье] сознание [было] свободно от васан, утвердился в безмолвии и пребывал подобно [скульптуре], высеченный из камня.

102.16. tasmin_eva tata:_maune ni:saMkalpe nirAzraye pratiSThAm nizcalAm prApya sa tasthau giri-zRGgavat

tasmin - в том, eva - только, tata: - затем, maune - в безмолвии, ni:saMkalpe - с свободном от мысленных конструкций, nirAShraye - в не имеющем опоры, pratiSThAm - устойчивость, niShcalAm - непоколебимую, prApya - обретя, sa - он, tasthau - пребывал, giri-ShRNgavat - как горная вершина

Обретя непоколебимую устойчивость в этом [внутреннем] безмолвии, свободном от санкальп и не имеющем никакой опоры, он пребывал подобно горной вершине.

102.17. sa tatra saMzAnta-bhaya:_acireNa cireNa vizrAnta-mati: sama~AtmA cireNa samprApta-nija~amalAtmA yogena suSvApa tata:_aditAtmA

sa - он, tatra - в том, saMShAnta-bhaya: - прекратившийся страх, acireNa - вскоре, cireNa - после долгого времени, viShrAnta-mati: - успокоившийся ум, sama-AtmA - уравновешенная сущность, cireNa - после долгого времени, samprApta-nija-amalAtmA - достигший собственной незапятнанной сущности, yogena - посредством йоги, suSvApa - глубоко уснувший, tata: - затем, aditAtmA - неделимая сущность

В том [состоянии чистого Осознания и Бытия] он, полностью освободившийся от страха, с умом, обретшим покой, после долгого времени посредством йоги наконец-то достигший своей чистой природы – уравновешенного Атмана, погрузился в глубокий покой, пребывая в недвойственной, неделимой Самости.

Глава 103. История о Чудале. Возвращение Кумбхи

Васиштха сказал:

103.1. Вследствие нирвикальпа-самадхи состояние царя Шикхидхваджи стало подобным дереву или стене; теперь слушай о Чудале.

103.2. Она, пробудив в обличье Кумбхи своего мужа Шикхидхваджу и пропав из его вида, быстро неслась по небу.

103.3. Оставив в пространстве форму сына Нарады, сотворенную силой майи, она приняла свою обычную форму прекрасной и очаровательной женщины.

103.4. Она достигла по небу столицы своей страны и за один миг вошла во дворец, где стала видимой и продолжила выполнять свои царские обязанности по управлению царством.

103.5. Через три дня она снова поднялась в небо, приняла форму Кумбхи силой своей йоги и поспешила в лес, где обитал Шикхидхваджа.

103.6. Прибыв в лес, она увидела царя, пребывающего в нирвикальпа самадхи, напоминавшего неподвижностью вырезанную из дерева фигуру.

103.7. Увидев его, она несколько раз повторила: «О, какое счастье, что он твердо и неподвижно пребывает в спокойствии и равновесии собственной природы!

103.8. tat enam tAvat etasmAt bodhayAmi parAt padAt idAnIm eva kim deha-tyAgam eva karoti vai

tat - итак, enam - его, tAvat - пока, etasmAt - из этого, bodhayAmi - (я) верну в сознание, parAt - из высшего, padAt - из состояния, idAnIm - сейчас, eva - именно, kim - зачем, deha-tyAgam - оставление тела, eva - так, karoti - произведет, vai - действительно

Пожалуй, мне следует вывести его из этого высшего состояния и вернуть в сознание, иначе он может прямо сейчас окончательно оставить тело.

Комментарий: «Чудала понимает, что царь вошёл в настолько глубокое состояние созерцания, что полностью утратил интерес к телу и миру. Однако, она хочет вывсти его из состояния нирвикальпа-самадхи для пребывания в сахаджа-самадхи, которое означает естественное пребывание в Атмане даже во время повседневных действий. Это состояние дживанмукты – освобождённого при жизни в теле.»

103.9. Пусть он еще некоторое время правит страной или же живет в лесу, а потом в одно время мы вместе оставим свои тела.»

103.11. Решив так, она издала прямо перед мужем львиный рык, ужаснувший обитателей леса, и повторила его снова и снова.

103.12. Но он даже не шевельнулся от ее рычания, оставаясь неподвижным, как камень в горе. Безуспешно повторив рычание, она толкнула его.

103.13. От ее толчков тело царя упало, но даже это не вывело его из состояния самадхи. Тогда Чудала в облике Кумбхи задумалась.

103.14. aho pariNata: sAdhu: sva-pade bhagavAn ayam tat enam hi kayA yuktyA sAmpratam bodhayAmi_aham

aho - воистину, pariNata: - полностью реализованный, sAdhu: - святой, sva-pade - в собственном состоянии, bhagavAn - благословенный, ayam - этот, tat - это, enam - его, hi - ведь, kayA - каким, yuktyA - способом, sAmpratam - теперь, bodhayAmi - приведу в сознание, пробужу, aham - я

«О, этот благословенный святой полностью реализовался в своей собственной природе! Теперь [мне надо решить], каким способом пробудить его и вернуть к сознательности.

103.15. atha_eva_enam mahAtmAnam kim.artham bodhayAmi_aham videham bodham AsAdya tiSThatu_eSa yathAsukham

atha - тогда, eva - же, enam - этого, mahAtmAnam - великого духом, kim.artham - ради чего, bodhayAmi - верну в сознание, aham - я, videham - бестелесное, bodham - осознание, AsAdya - достигнув, tiSThatu - пусть пребывает, eSa - этот, yathAsukham - в счастье

Хотя, ради чего мне возвращать в сознание этого махатму? Достигнув осознания, свободного от тела, пусть этот махатма пребывает в блаженстве [собственной природы].

103.16. aham api_aGganA-deham imam tyaktvA param padam a-punar.jananAya_eva gacchAmi_iha hi kim samam

aham - я, api - также, aNganA-deham - женское тело, imam - это, tyaktvA - оставив, param - высшее, padam - состояние, a-punar.jananAya - для прекращения нового рождения, eva - так, gacchAmi - (я) уйду, iha - в этом мире, hi - ибо, kim - откуда, samam - спокойствие

Я тоже оставлю это женское тело и достигну высшего состояния, откуда нет возврата к новому рождению. Воистину, разве есть в этом мире спокойствие и равновесие?»

103.17. iti saMcintya deham svam tyaktum abhyudyatA satI puna: saMcintayAm.Asa cUDAlA sA mahAmati:

iti - так, saMcintya - поразмыслив, deham - тело, svam - свое, tyaktum - оставить, abhyudyatA - приготовившаяся, satI - будучи, puna: - снова, saMcintayAm.Asa - стала обдумывать, cUDAlA - Чудала, sA - та, mahAmati: - великоразумная

Так поразмыслив и уже решившись оставить своё тело, та великомудрая Чудала снова стала размышлять.

103.18. AlokayAmi ca_etAvat enam deham mahIpate: yat yasya sattva-zeSa:_asti bodha-bIjam hRd.antare

AlokayAmi - (я) исследую, ca - и, etAvat - прежде всего, enam - это, deham - тело, mahIpate: - царя, yat - каков, yasya - у него, sattva-SheSa: - остаток саттвы, asti - есть, bodha-bIjam - семя пробуждения, hRd.antare - внутри сердца

«Прежде всего, я внимательно исследую тело этого царя – сохранился ли ещё остаток саттвы – семя сознательности в глубине его сердца.

Комментарий: «Семя саттвы в глубине сердца – это оставшаяся тонкая способность к восприятию, при которой сохраняется возможность функционирования в мире. Именно ее следует обнаружить для понимания того, можно ли вернуть царя к сознательности, к бодрствующему сознанию. Без этого семени чистое Осознание не может проявиться в этом мире в каком-либо облике. Под сердцем в данной шлоке не подразумевается физический орган, качающий кровь в теле. Сердце здесь – это источник сознания и местопребывание Атмана

103.19. tat kAlena_eSa bhagavAn sam.prabodham upaiSyati mUla.koza-rasa_AlInam puSpa-jAlam iva drume

tat - то, kAlena - со временем, eSa - этот, bhagavAn - благословенный, sam.prabodham - полное пробуждение, upaiSyati - придет к, mUla.koSha-rasa - корень - вместилище сока, AlInam - скрытый, puSpa-jAlam - множество цветов, iva - как, drume - на дереве

Тогда со временем этот благословенный мудрец сможет пробудиться, подобно тому, как множество цветов [распускаются] на дереве, будучи скрытыми в соке [его] корней.

103.20. tat evam viharan jIvan.mukta eva bhavati_alam mukta:_bhavati_atha yadi manye gacchAmi tat.samam

tat - то, evam - таким образом, viharan - живя, действуя, jIvan.mukta - освобожденный при жизни, eva - именно, bhavati - становится, alam - соответственно, mukta: - освобожденный, bhavati - существует, atha - однако, yadi - если, manye - я посчитаю, gacchAmi - я уйду, tat.samam - вместе с ним

Тогда, продолжив жить и действовать, он становится освобожденным при жизни (дживанмуктой). Если же он стал полностью освобожденным [видехамуктой], тогда я последую за ним».

103.21. iti saMcintya cUdAlA sparzanena nayena ca patim Alokya sa_AzaGkam uvAca vara-varNinI

iti - так, saMcintya - поразмыслив, cUdAlA - Чудала, sparShanena - посредством прикосновения/ощущения, nayena - с мудростью, ca - и, patim - мужа, Alokya - изучая, sа.AShaNkam - с сомнением, uvAca - сказала, vara-varNinI - самая лучшая из женщин

Так поразмыслив, Чудала посредством прикосновения и тонким разумом исследовала [своего] мужа и, с некоторым сомнением, эта лучшая из женщин сказала...

103.22. asti_eva sattva-zeSa:_asya hRdi sambodha-kAraNam sambodha-hetu~udayena sattva-zeSam vi.abudhyata

asti - есть, eva - действительно, sattva-SheSa: - остаток саттвы, asya - у него, hRdi - в сердце, sambodha-kAraNam - причина пробуждения (к восприятию), sambodha-hetu-udayena - с возникновением условия для пробуждения, sattva-SheSam - остаток саттвы, vi.abudhyata - заставит пробудиться

«В его сердце действительно сохраняется остаток саттвы, [служащий] причиной пробуждения [к восприятию]. С возникновением [соответствующих] условий для пробуждения, этот остаток саттвы заставит [его] пробудиться.»

Комментарий: «Эта шлока подчёркивает, что даже глубочайшее состояние нирвикальпа-самадхи не является полным уничтожением сознания; при остатке тончайшей саттвы возможно естественное возвращение к восприятию мира и деятельности без утраты реализации Атмана

Рама спросил:

103.23. bhRzam saMzAnta-cittasya kASTha-loSTa-samAsthite: sattva-zeSa: katham brahman jJAyate dhyAna-zAlina:

bhRSham - полностью, saMShAnta-cittasya - спокойного сознания, kASTha-loSTa-samAsthite: - пребывающего подобно комку земли или бревну, sattva-SheSa: - остаток саттвы, katham - каким образом, brahman - о браман, jNAyate - распознается, dhyAna-ShAlina: - у обладающего созерцанием

О браман, как распознаётся остаток саттвы у того, чье сознание (читта) совершенно умиротворено и кто пребывает подобно бревну или комку глины, погружённый в глубокую медитацию?

Васиштха ответил:

103.24. prabodha-kAraNam yasya dur.lakSya~aNu-vapu: hRdi vidyate sattva-zeSa:_anta:_bIje puSpa-phalam yathA

prabodha-kAraNam - причина для пробуждения, yasya - у которого, dur.lakSya-aNu-vapu: - тончайшая, едва различимое форма, hRdi - в сердце, vidyate - существует, sattva-SheSa: - остаток саттвы, anta: - в, bIje - семени, puSpa-phalam - цветок и плод, yathA - как

У кого в сердце существует едва различимый тончайший остаток саттвы – причина для пробуждения, подобно тому, как внутри семени находятся цветок и плод,…

103.25. citta-spanda-viyuktasya tasya_a-spandita-sat-cita: dvitva~ekatva-vihInasya samasya_acala-saMsthite:

citta-spanda-viyuktasya - свободного от вибрации сознания, tasya - у того, у него, a-spandita-sat-cita: - неподвижного чистого Осознания Бытия, dvitva-ekatva-vihInasya - лишенного двойственности и единства, samasya - уравновешенного, равностного, acala-saMsthite: - пребывающего в неподвижности

…у того неколеблющегося чистого Осознания Бытия (сат-чит), свободного от вибрации сознания, свободного от двойственности и единства, пребывающего в неподвижности,…

103.26. kAya: sama.samAbhoga: na glAyati na hRSyati na_astam eti na ca_udeti samam eva_avatiSThate

kAya: - тело, sama.samAbhoga: - спокойное и беспристрастное к восприятию, na - не, glAyati - угасает, na - не, hRSyati - возбуждается, na - не, astam - конца, eti - достигает, na - не, ca - и, udeti - возникает, samam - равновесие, eva - только, avatiSThate - пребывает

…тело абсолютно спокойное и беспристрастное, [оно] не угасает и не возбуждается; не умирает и не растет, а пребывает в неизменном равновесии.

103.27. dvitva~ekatva-Adi-yuktasya yasya praspandate mana: tasya deha:_anyatAm eti na_a-spandasya kadAcana

dvitva-ekatva-Adi-yuktasya - связанного с двойственностью, единством и прочими (представлениями), yasya - у которого, praspandate - колеблется, mana: - ум, tasya - у него, deha: - тело, anyatAm - отличия, eti - достигает, na - не, a-spandasya - неподвижного, kadAcana - когда-либо

У связанного [представлениями] о двойственности, единстве и прочем, тело постоянно меняется, а ум никогда не [остается] без движения.

103.28. citta.spanda: hi sarveSAm kAraNam jagata: sthite: rAma bhAva-vikArANAm kusumAnAm yathA madhu:

citta.spanda: - колебание сознания, hi - воистину, sarveSAm - всех, kAraNam - причина, jagata: - мира, sthite: - существования, rAma - о Рама, bhAva-vikArANAm - изменений формы и состояний, kusumAnAm - цветов, yathA - как, madhu: - нектар, мед

О Рама, колебание сознания (читты) [является] причиной существования всего мира, всех видоизменений в мире и всех эмоциональных состояний, подобно тому, как мед [происходит] из цветов.

103.29. asmin prayAsyata: dehe cetasa: hi muhur.muhu: harSa: kopa: na sammoha: vazam eti raghu.udvaha

asmin - в этом, prayAsyata: - стремящегося, прилагающего усилия, dehe - в теле, cetasa: - ума, hi - именно, muhur.muhu: - снова и снова, harSa: - восторг, kopa: - гнев, na - не, sammoha: - заблуждение, vaSham - власть, контроль, eti - приходит к, достигает, raghu.udvaha - о лучший из рода Рагху

Именно из-за стремящегося, постоянно движущегося ума в этом теле снова и снова возникают восторг, гнев, заблуждение, которые невозможно контролировать, О лучший из рода Рагху.

103.30. citte prazamam AyAte kAya:_ya: sattva-varjita: bAdhate na_ambarasya_iva tasya bhAva-vikAra-bhU:

citte - в сознании, praShamam - спокойствие, AyAte - в достигшем, kAya: - тело, ya: - кто, sattva-varjita: - лишенный саттвы, bAdhate - беспокоит, na - не, ambarasya - пространства, iva - как, tasya - у него, bhAva-vikAra-bhU: - мир с изменениями и ощущениями

Того, кто достигает полного спокойствия сознания (читты), свободный [даже от] саттвы, тело [больше] не тревожит и не [является] источником беспокойства; для него мир с изменениями форм и состояний подобен пространству.

Комментарий: «Как небо не затрагивается облаками, так и чистое Осознание, не затрагивается эмоциями, не ограничивается телом и остаётся свободным и неподвижным среди всех изменений.»

103.31. vIci.Adi na yathA_udeti samAyA:_jala-samtate: tathA na dRzyate doSa: samAyA: sattva-samtate:

vIci.Adi - волны и прочее, na - не, yathA - как, udeti - появляются, samAyA: - спокойного, jala-samtate: - сплошной массы воды, tathA - также, na - не, dRShyate - наблюдается, doSa: - искажение, недостаток, samAyA: - уравновешенного, sattva-samtate: - непрерывной саттвы

Как волны и прочее не возникают на спокойной поверхности воды, также не наблюдается искажений и ошибок в спокойном и непрерывном, ясном и чистом (саттвичном) Осознании.

103.32. sattvasya_anupalambha:_asti na tasya_upazamAt Rte yAvat bhAti samam tattvam kAlAt zAmyati kevalam

sattvasya - саттвы, anupalambha: - невосприятие, незаметность, asti - существует, na - не, tasya - его, того, upaShamAt - успокоения, Rte - без, yAvat - пока, bhAti - сияет, samam - однородная, tattvam - истина, kAlAt - со временем, ShAmyati - успокаивается, kevalam - полностью

Невосприятие саттвы не существует иначе как через успокоение того [сознания]. Когда сияет универсальная Истина, со временем [сознание] полностью успокаивается.

Комментарий: «На ранних этапах духовного пути саттва необходима, так как она очищает сознание и делает возможным различение (вивека). Но на заключительном этапе освобождения даже саттва должна быть превзойдена и растворена в абсолютном покое, в пространстве чистого Осознания, где есть только истинная Реальность, самосветящееся Бытие.»

103.33. dehe yasmin tu na.u_cittam na_api sattvam ca vidyate sa tApe himavat rAma paJcatvena vilIyate

dehe - в теле, yasmin - в котором, tu - но, na.u - нет и, cittam - сознание, na - не, api - даже, sattvam - саттва, ca - и, vidyate - существует, sa - тот, tApe - в жару, himavat - как снег, rAma - о Рама, paNcatvena - пятью элементами, vilIyate - растворяется, распадается

О Рама, когда в теле не остаётся ни сознания (читты), ни даже тончайшей ясности – саттвы, оно распадается на пять первоэлементов, как снег тает на Солнце.

Комментарий: «Физическое, плотное тело поддерживается пранической и психической структурой. Даже у дживанмукты сохраняется тончайшая саттва, заместившая обычное сознание (читту), сохраняющая жизнь тела. Когда же исчезает и она, прекращается поддержка воплощённости и тело возвращается к первоначальным элементам природы. Это соответствует состоянию видехамукти – освобождению после оставления тела.»

103.34. zikhi.dhvajasya deha:_asau nizcitta: tejasA_Urjita: sattva~aMzena ca samyukta: tena na glAni-bhAjanam

Shikhi.dhvajasya - Шикхидхваджи, deha: - тело, asau - это, niShcitta: - без сознания, tejasA - светом, Urjita: - наполненное силой, sattva-aMShena - частицей саттвы, ca - и, samyukta: - наделенное, tena - поэтому, na - не, glAni-bhAjanam - подверженное распаду

Это тело Шикхидхваджи лишенное сознания (читты), наполнено [внутренним духовным] светом [чистого Осознания] и наделено остатком саттвы, поэтому оно не подвержено распаду.

Комментарий: «Освобождение от обычного, мирского сознания не означает бессознательности, тупости, отсутствия возможности восприятия. Здесь говорится об отсутствии васан и самскар, эгоического мышления, двойственного восприятия мира, создания санкальп и викальп, самоотождествления себя с каким-либо аспектом Пракрити или Шакти именно это подразумевается под обычным сознанием (читтой).»

103.35. tam tathA.bhUtam Alokya bhartu: deham vara.AGganA an-ujjhitavatI deham cintayAm.Asa satvaram

tam - его, tathA.bhUtam - так существующего, Alokya - увидев, bhartu: - мужа, deham - тело, vara.ANganA - благородная женщина, an-ujjhitavatI - неоставившая, deham - тело, cintayAm.Asa - стала размышлять, satvaram - тотчас

Увидев тело [своего] мужа, пребывающим в таком [состоянии], эта благородная женщина, не оставив [собственного] тела, тотчас погрузилась в размышление.

103.36. cittatvam sarvagam zuddham pravizya_AbodhayAmi_aham bhaviSyat bodhanam kAntam atha tatra hi saMsthitA

cittatvam - сознательность, sarvagam - всепроникающее, Shuddham - чистое, praviShya - проникнув в, AbodhayAmi - пробужу, приведу в сознание, aham - я, bhaviSyat - произойдет, bodhanam - пробуждение, восприятие, kAntam - любимого, atha - тогда, tatra - там, в том, hi - ведь, saMsthitA - пребывающая, остающаяся

«Проникнув в чистый всепронизывающий принцип сознания, я пробужу [его изнутри], тогда произойдёт пробуждение восприятия [моего] возлюбленного, и я буду пребывать в том же [состоянии].

Комментарий: «В этой шлоке говорится не об индивидуальном уме, а об универсальном поле сознания, чистой основе ментальности, всепроникающем сознательном принципе (читтатва); о сознании, которое не локализовано в конкретном теле и не принадлежит отдельной личности; о едином и всеобъемлющем принципе. При этом, пробуждение к восприятию царя происходит не снаружи, а изнутри, из самого центра сущности и это возможно только до той поры, пока сохраняется тончайшая структура сознания, состоящая целиком и полностью из саттвы

103.37. na bodhayAmi yadi_enam cirAt tat budhyate svayam kim ekA_eva_avatiSThe_aham iti_evam bodhayAmi_aham

na - не, bodhayAmi - (я) пробужу, yadi - если, enam - его, cirAt - спустя долгое время, tat - то, budhyate - пробудится, svayam - сам, kim - почему, ekA - одна, eva - так, avatiSThe - пребывать, оставаться, aham - я, iti - так, evam - таким образом, bodhayAmi - пробужу, aham - я

Если я не пробужу его, то спустя долгое время он сам пробудится. Но зачем мне оставаться одной? Лучше я пробужу его [сейчас].»

103.38. iti saMcintya cUDAlA deham karaNa-paJjaram saMtyajya prApa cittatve sthitim Adyanta-varjite

iti - так, saMcintya - поразмыслив, cUDAlA - Чудала, deham - тело, karaNa-paNjaram - клетку органов восприятия и действия, saMtyajya - оставив, prApa - достигла, cittatve - в сознательном состоянии, sthitim - пребывание, Adyanta-varjite - в лишенном начала и конца

Поразмыслив так, Чудала оставила телесную оболочку – [эту] клетку из органов восприятия и действия, и достигла пребывания в основе сознательности, лишенной начала и конца.

Комментарий: «В этой шлоке раскрывается центральная идея адвайта-веданты и джняна-йоги: сознание не находится внутри тела, это тело появляется внутри универсального поля сознания. Когда исчезает ложное отождествление, остаётся безначальное, бесконечное осознанное присутствие, не связанное ни временем, ни формой, ни индивидуальностью.»

103.39. tatra sA cetanA-spandam kRtvA sattvavata: prabho: svam viveza puna: deham svam nIDam iva pakSiNI

tatra - там, sA - она, cetanA-spandam - сознательное колебание/вибрация, kRtvA - совершив, sattvavata: - обладающего саттвой, prabho: - у царя, svam - собственное, viveSha - вошел, проник, puna: - снова, deham - тело, svam - свое, nIDam - гнездо, iva - как, pakSiNI - птица

Затем она, вызвав [тончайшее] колебание осознавания у царя, обладающего остатком саттвы, вновь проникла в собственное тело, как птица – в своё гнездо.

Комментарий: «Чудала здесь инициирует тончайший импульс осознавания, возвращающий возможность сознательного функционирования царя в собственном теле. Это не возвращение к обычному мирскому сознанию, а мягкое пробуждение способности к восприятию и осознанному проявлению. Это стало возможным только вследствии тончайшего остатка саттвы в осознании царя. Если бы саттва полностью растворилась, то, как сказано в предыдущих шлоках, произошел бы окончательный распад тела на пять первоэлементов.»

103.40. Затем, приняв облик Кумбхи, она расположилась среди цветов и тихо, как гудение пчел, начала петь гимны Сама-Веды.

103.41. tam sAma-svanam AkarNya cit-sattva-guNa-zAlinI bubudhe bhU.pate: dehe vasanta iva padminI

tam - это, sAma-svanam - звучание Сама-Веды, AkarNya - услышав, cit-sattva-guNa-ShAlinI - чистое Осознание обладающее качеством саттвы, bubudhe - пробудилось, bhU.pate: - царя, dehe - в теле, vasanta - весной, iva - как, padminI - лотосы

Услышав это звучание Сама-Веды, чистое Осознание (чит), обладающее качеством саттвы, осознало [себя] в теле царя, подобно тому, как лотос [расцветает с приходом] весны.

103.42. dRzam vikAsayAm.Asa tAm tadA_arka iva_abjinIm gRhIta-sattva-sampatti: zikhidhvaja-mahI.pati:

dRSham - глаза, vikAsayAm.Asa - раскрылись, tAm - его, tadA - тогда, arka - Солнце, iva - как, abjinIm - лотосы, gRhIta-sattva-sampatti: - обретший богатство саттвы, Shikhidhvaja-mahI.pati: - царь Шикхидхваджа

Тогда царь Шикхидхваджа, обретший богатство саттвы, открыл свои глаза, подобно тому, как лотос [распускается под лучами] Солнца.

103.43. Он увидел сидящего перед ним Кумбху, поющего гимны Сама-Веды, как божественное воплощение самой Сама-Веды.

Шикхидхваджа сказал:

103.50. О мудрый, деревья моих заслуг на этой горе приносят плоды! Ты, не имеющий привязанностей, пожелал навестить нас!

103.51. Этот лес, эти деревья и я, старательный слуга, – к твоим услугам. Если ты не находишь удовольствия в раю, то, молю, оставайся здесь, О мудрый!

103.52. То спокойствие и блаженство, что я познал благодаря твоему учению, думаю, превыше райских наслаждений, О садху.

103.53. Пребывая в чистоте и спокойствии своей природы, оставайся здесь, сколько пожелаешь, и живи на Земле, как в раю.

Кумбха спросил:

103.54. pare pade mahAnande kat.cit vizrAntavAn asi idam bhedam ayam du:kham kat.cit saMtyaktavAn asi

pare - в высшем, pade - в состоянии, mahAnande - в великом блаженстве, kat.cit - действительно ли, viShrAntavAn - успокоившийся, asi - (ты) есть, idam - это, bhedam - различие, разделение, ayam - это, du:kham - страдание, kat.cit - действительно ли, saMtyaktavAn - полностью оставил, asi - (ты) есть

Обрёл ли ты полный покой в высшем состоянии, в великом блаженстве (ананде)? Отбросил ли ты полностью это различение и разделение, а также страдание?

103.55. kat.cit ApAta-ramyebhya: saMkalpebhya:_rati:_bhRzam nirmUlatAm gatA rAjan bhoga-nIrasam eva te

kat.cit - действительно ли, ApAta-ramyebhya: - привлекательных на первый взгляд, saMkalpebhya: - ментальных конструкций, rati: - привязанность, bhRSham - полностью, nirmUlatAm - искорененности, gatA - достигла, rAjan - о царь, bhoga-nIrasam - безвкусный чувственное наслаждение, eva - также, te - у тебя

О царь, исчезло ли у тебя полностью влечение к тем мысленным образам и желаниям (санкальпам), которые кажутся прекрасными лишь на первый взгляд? Утратили ли чувственные удовольствия свою прежнюю притягательность?

103.56. heyAdeya-daza~atItam zAntam zama-sama-sthiti yathAprApteSu_an-udvegam kat.cit tava mana:sthitam

heyAdeya-daSha-atItam - вышедший за пределы состояний принятия и отвержения, ShAntam Shama-sama-sthiti - состояние спокойствия и равновесия, yathAprApteSu - в приходящих естественным образом, an-udvegam - без волнения, kat.cit - действительно ли, tava - твой, mana: - ум, sthitam - пребывающий

Пребывает ли твой ум в спокойствии и равновесии, превзойдя состояния принятия и отвержения, [и оставаясь] невозмутимым ко всему, что приходит само собой?

Шикхидхваджа сказал:

103.57. tvat.prasAdena bhagavan dRSTA dRzya~atigA gati: prApta: saMsAra-sImAnta: labdha: labdhavya-nizcaya:

tvat.prasAdena - по твоей милости, bhagavan - о почтенный, dRSTA - осознана, dRShya-atigA - превосходящее видимое, gati: - состояние, prApta: - достигнут, saMsAra-sImAnta: - предел бренного мира, labdha:-labdhavya-niShcaya: - несомненно обретено то что подлежало обретению

По твоей милости, О Бхагаван, постигнуто состояние, превосходящее воспринимаемое [органами чувств и умом]; достигнут предел сансары; обретено то, что должно быть обретено.

103.58. cirAt ati.cireNa_eva vizrAnta:_asmi nirAmaya: labdham labdhavyam akhilam tRpta: san cira-saMsthita:

cirAt - наконец, ati.cireNa - спустя очень долгое время, eva - так, viShrAnta: - успокоившийся, asmi - (я) есть, nirAmaya: - свободный от болезни, labdham обретший, labdhavyam - подлежащее обретению, akhilam - полностью, целиком, tRpta: - удовлетворенный, san-cira-saMsthita: - всегда пребывающий в чистом бытии

Наконец, спустя очень долгое время я обрёл полный покой и стал свободным от болезни [сансары]. Обретено всё, что должно быть обретено. Я полностью удовлетворён и всегда пребываю в чистом Бытии.

103.59. na_upadeSTavyam asmAkam kimcit api_upayujyate sarvatra_eva_ati.tRpta:_asmi saMsthita:_asmi gata-jvara:

na - не, upadeSTavyam - подлежащее наставлению/обучению, asmAkam - для меня, kimcit - чего-либо, api - даже, upayujyate - бывает полезным, sarvatra - во всех обстоятельствах, eva - именно, ati.tRpta: - абсолютно удовлетворенный, asmi - (я) есть, saMsthita: - устойчиво пребывающий, asmi - (я) есть, gata-jvara: - исчезнувшее внутреннее беспокойство

Меня [больше] нечему наставлять и ничего [новое] не будет полезно для меня. Я полностью удовлетворён при любых обстоятельствах. Я устойчиво пребываю [в своей истинной природе] и избавился [от всякого] внутреннего беспокойства, волнения и тревоги.

Комментарий: «Есть великое множество научных и иных знаний и сведений, но существует только одно знание, полностью устраняющее фундаментальное неведение – это знание собственной природы, Атмана. Когда оно обретено, главная задача дживы выполнена, именно поэтому царь в этой шлоке говорит о том, что никакое новое знание не принесет ему бо́льшей пользы, чем у него есть сейчас. Исчезла сама основа страдания, поэтому внутри больше не возникает психологического напряжения, вызывающего волнение. А полная удовлетворенность при всех обстоятельсвах жизни – это один из главных признаков дживанмукты

103.60. jJAtam a-jJAtam a-prAptam tyaktam tyaktavyam Azritam tattvam paratvam sattvam me svasya_eva_asti na kimcana

jNAtam - познанное, a-jNAtam - непознанное, a-prAptam - необретенное, tyaktam - оставленное, tyaktavyam - подлежащее оставлению, AShritam - прибежище, tattvam - истина, paratvam - наивысшее состояние, sattvam - реальность, me - для меня, svasya - своего, eva - только, asti - существует, na - не, kimcana - что-либо

Я обрел прибежище в истинной трансцендентальной реальности и для меня не существует ничего своего, [что можно было бы назвать] познанным или непознанным, обретенным или необретенным, отвергнутым или подлежащим отвержению.

103.61. ni:saMsRti: vigata-moha-bhaya: virAga: nitya~udita: sama-samAzaya-sarva-saumya: sarva~Atmaka: sakala-saMkalanA-viyukta AkAza-koza-vizada: samAsthita:_asmi

ni:saMsRti: - свободный от круговорота рождения и смерти, vigata-moha-bhaya: - исчезнувшее заблуждение и страх, virAga: - бесстрастный, nitya-udita: - всегда возвышенный, sama-samAShaya-sarva-saumya: - спокойный и одинаково доброжелательный ко всем, sarva-Atmaka: - сущностная природа всего, sakala-saMkalanA-viyukta - свободный от всех ментальных представлений, AkASha-koSha-viShada: - чистый как пространство, samAsthita: - пребывающий в состоянии, asmi - (я) есть

Я – Атман всего, пребывающий в состоянии свободном от круговорота рождения и смерти (сансары), лишённый заблуждения и страха, бесстрастный, всегда возвышенный, спокойный и одинаково благожелательный ко всем, свободный от всех ментальных представлений, чистый и ясный как пространство.