Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

7 ошибок в документах для брака за границей

Документы для брака за границей могут показаться простой задачей до тех пор, пока вы не начинаете их собирать... На практике именно мелочи чаще всего создают большие проблемы. Вот 7 ошибок, которые мы видим чаще всего: 1. Готовить документы “по совету из чата” У кого-то приняли один пакет документов в прошлом году. У вас могут запросить другой. Требования зависят от страны, города, органа регистрации и даже конкретной ситуации пары. 2. Не проверить срок действия справок Справка о семейном положении или другие подтверждения могут быть действительны ограниченное время. Если оформить их слишком рано, к моменту подачи они могут уже не подойти. 3. Сделать перевод до апостиля Иногда сначала нужен апостиль на оригинал, а уже потом перевод документа вместе с апостилем. Если нарушить порядок, перевод придётся переделывать. 4. Перевести имя “как вы обычно делаете” Транслитерация — одна из самых болезненных тем. Имя, фамилия и дата рождения должны совпадать во всех документах. Одна лишняя/отлич

7 ошибок в документах для брака за границей

Документы для брака за границей могут показаться простой задачей до тех пор, пока вы не начинаете их собирать...

На практике именно мелочи чаще всего создают большие проблемы.

Вот 7 ошибок, которые мы видим чаще всего:

1. Готовить документы “по совету из чата”

У кого-то приняли один пакет документов в прошлом году. У вас могут запросить другой.

Требования зависят от страны, города, органа регистрации и даже конкретной ситуации пары.

2. Не проверить срок действия справок

Справка о семейном положении или другие подтверждения могут быть действительны ограниченное время.

Если оформить их слишком рано, к моменту подачи они могут уже не подойти.

3. Сделать перевод до апостиля

Иногда сначала нужен апостиль на оригинал, а уже потом перевод документа вместе с апостилем.

Если нарушить порядок, перевод придётся переделывать.

4. Перевести имя “как вы обычно делаете”

Транслитерация — одна из самых болезненных тем.

Имя, фамилия и дата рождения должны совпадать во всех документах. Одна лишняя/отличающаяся буква может создать вопросы при подаче.

5. Забыть про документы о предыдущем браке

Если у одного из супругов уже был брак, могут понадобиться документы о его расторжении.

Даже если страна регистрации не требует их сразу, они могут понадобиться позже для других процедур.

6. Не уточнить, какой перевод принимают

В одной стране подойдёт #нотариальныйперевод из России. В другой могут попросить перевод от местного аккредитованного или #присяжного переводчика.

Лучше узнать это заранее, чем переделывать всё на месте.

7. Думать, что свидетельство о браке автоматически “работает” везде

Сам факт регистрации брака — это одно.

Использование иностранного свидетельства в России — другое.

Для российских органов обычно нужен нотариальный перевод на русский язык, а в отдельных случаях — #апостиль или #консульскаялегализация.

Вывод простой: документы для использования за границей лучше готовить по конкретным требованиям.

Мы помогаем с нотариальными переводами, апостилем, легализацией и проверкой документов перед подачей.

— Команда «Аврора»