* В одной международной компании при переводе контракта с русского на английский произошла ошибка: слово «залог» было переведено как «mortgage» вместо «pledge». Это изменило суть договора, поскольку «mortgage» относится к недвижимости, а «pledge» – к движимому имуществу. В результате стороны оказались в споре из-за неправильного определения обеспечения обязательств. Ошибку выявили на стадии подписания, что позволило своевременно внести исправления и избежать судебных разбирательств. Этот случай подчёркивает важность точности и юридической квалификации в переводе специализированных терминов. * Может ошибаться — комментируйте