Бегать (тебе) за своими деньгами – тэ прастас пал пэскиро лавэ
Бары сидели за столом – о рая сыс бэштэ пало скаминд
Будет он поумней – явэла годьварэдыр
Будет он счастлив – тэ явэл ёв бахтало
Будет он счастливым – тэ явэл ёв бахтало
Без году неделя - бирэршэскиро курко
Без ложного стыда - би хоханэ ладжякиро
Без них обойдёмся - би лэнгиро обджясапэ
Без твоей помощи - би тырьякири помощь
Без этого он не проведёт - би адалэскиро ёв на пролыджяла
Безлюдные места - биманушитка штэты
Белым днём - парнэса дэвэсэса
Береги брата - ракх пшалорэс
Беременная женщина - пхари джювлы
Беречь от глаз и ушей взрослых людей - тэ ракхэн якхэндыр и канэндыр взрослонэ манушэндыр
Берёзовый лес - брэзытко веш
Берёшь рукой - лэс вастэса
Бери с собой - лэ пэса
Бери себе свою любимую - лэ пэскэ пэскирья камля
Бессовестно лжешь - биладжякиро хохавэс
Бессовестные люди - биладжякирэ мануша
Бессонными ночами - бисоибнытка ратэнца
Бесценный раритет - битиминытко раритето
Биться (тебе) до конца - тэ марэспэ жыко концо
Благодарю - парикирэн
Бледная от испуга - парны даритыр
Ближайшая остановка - пашатуны ачибэ
Ближайшие дни - пашатунэ дэвэса
Ближайший год - пашылатуно бэрш
Ближний свет, туда идти (мне) - пашатуно свэто, тэ джяв одорик
Близкий мне человек - пашатуно мангэ макнуш
Блудил (он) по незнакомому лесу - блэндысалыя пиро наджиндло вэш
Богатая пища - барвало хабэ
Богатый человек - барвало мануш
Боится холода - дарэлпэ шылыпнастыр
Болит моё сердце - дукхал миро ило
Больше всего на свете - бутыр сарэстыр про свэто
Больше половины - бутыр пашэстыр
Больше ничего сказать не знает (он) - бутыр ничи тэ пхэнэл на джиндя
Большую цену для тебя - бари тимин ваш тукэ
Болят зубы - дукхан о данда
Босиком на траве - пирангэс прэ чяр
Братовы дети - пшалэскирэ чяворэ
Братцы и сестрицы - пшалорэ и пхэнорья
Бродил (он) с мамой за руку - псирэлас даса пало васт
Бродят день и ночь - псирэн дэвэс и рат
Бросила в родительном доме - чюрдыя дро биянытко кхэр
Бросили (вы) на ветер - чюрдынэ прэ балвал
Бросили (они) поля, перешли на землю - чюрдынэ фэлды, перегэнэ прэ пхув
Бросили бы (они) тебя и ушли - чюрдэнас бы тут и уджянас
Бросились (они) бежать - чюрдынэнпэ тэ прастан
Бросился (он) бежать - чюрдыяпэ тэ прастал
Бросился (он) вырвать - чюрдыяпэ ёв тэ вырискир
Бросился (он) к окну - чюрдыяпэ кэ фэнштра
Будешь печь топить, еду варить - лэса о бов тэ топинэс, о хабэ тэ кэравэс
Будешь хозяйкой - явэса хуланяса
Будто его режут ножом - хай лэс чинэн чюрьяса
Будущее время - дуратуно времё
Будь (ты), приходи на чашку чая - яв про тахтай чяё
Бутылки, выпитые ими - стэклы, выпинэ лэнца
Бывал бы (я) человеком - явавас манушэса
Был (я) недавно - сомас нагара
Был (ты) на войне - санас про марибэ
Был (он) больной от того, что объедался - сыс насвало одолэстыр, со обхаласпэ
Был (он) в силе дать оценку - сыс дрэ зор тэ дэл тимин
Был (он) его не далёким соседом - сыс лэскэ надуратунэ соседоса
Был затронут вопрос - сыс зачиладо пучибэн
Был как на иголках - сыс сыр про сувья
Был (он) минуту назад - сыс мэнта одолэскэ палэ
Был один и тот же человек - сыс екх и одова жэ мануш
Был полный людьми - сыс пхэрдо манушэнца
Была обманута мужем - сыс обхохады ромэса
Была повешена на стену - сыс ублады прэ ванта
Была тишина - сыс штыл
Были (они) посланы вперёд - сыс бичядэ аглыдыр
Было вчера - сыс атася
Было много народа - исыс бут манушен
Было не по себе - сыс на пир пэстэ
Было не по силам - сыс на пир э зор
Было тихо теперь, или так казалось - сыс штыл акана, или адякэ сыкадыя
Было установлено - сыс утэрдякирдо
Быстро пролетела весна - сыго проурняла вэсна
Быстро выучиться (тебе) играть на гитаре не легко - сыго тэ высыклёспэ тэ кхэлэс про башады нанэ локхэс
Быстро состаришься - сыго пхурьёса
Бьёт током - марэл токоса
Бьёт чем попало - марэл соса попэрла
Быть (ей) хозяйкой в доме - тэ явэл хуласа дро кхэр
Быть (ему) и сытнее, и теплее - явэлас и чялыдыр и татыдыр
Был, приходил (он) - явэлас
его лицо исказилось – лэскиро муй перебандия
его (с ним) я боюсь – лэса мэ дарав
его матери – лэскирьякэ дакэ
едут с детьми – традэна чаворэнца
её дочь – лакири чай
её слёзы меня тронули – лакирэ ясва ман
чиладэ
его брат – лэскиро пшал
его сестра – лэскири пхэн
его слова – лэскирэ лава
ей было страшно идти – лакэ сыс дарано тэ джял
ему пришлось – лэскэ пригэяпэ
если пришли бы (вы) – коли бы явэнас
есть у меня… – сы мандэ…
есть у тебя стыд? – сы кэ ту ладжь?
ещё больше сгущалась темнота – инке буты гэнстёлас о калыпэ
ещё больше ягод – ещё бутыдыр мури
жалела (она) его – тангинэлас лэс
жалко было расставаться – танго сыс тэ розачеспэ
жди – дужакир
жду (я) – дужакирав
железом занимаюсь (я) – састырэнса залавпэ
железнодорожный транспорт- саструнэдромитко транспорто
жизнь других цыган – джиибэ ваврэ ромэн
жилой дом – джиибнытко кхэр
жить стало лучше – тэ дживэс ачья фэдыр
гадать (тебе) на картах – тэ зумавэс прэ патря
гадать на картах – тэ зумавэс прэ патря
где (ты) был? – кай санас?
где отвели ему место жить – кай отлыджинэ лэскэ штэто тэ дживэл
где есть чем поживиться – кай сыс соса подживэспэ
где мы будем жить? – кай амэ ласа тэ дживас?
где-нибудь – кай на яви
где поставлю ёлку на Новый год? – кай тэ
чивав про Нэво бэрш э ёлка?
где работает (он)? – кай бутякирэл?
где твоя совесть? – кай тыро ладжяипэ?
где ты повернёшь? – кай ту рисёса?
где я был – кай мэ сомас
глаза горят как звёзды – якха хачён сыр
чергэнорья
глаза таращишь (ты) – якха пуравэс
глаза у тебя плутовские – якха кэ ту чёраханэ
глазам своим не верит (он) – якхэнгэ
пэскирэнгэ на патял
глупость людская – манушэнгиро дылыныпэ
гну свою линию – банькирав пэскири линия
говорил (он) без устали – ракирдя би откхиныбнаскиро
говорить (тебе) простым языком – тэ ракирэс простонэ чибаса
говорят между собой – ракирэн машкир пэстэ
голова его была немного закинута назад - шэро лэстэ сыс набут зачюрдыно палэ
голова моя болит от многословия – шэро ман дукхал бутэ лавэндыр
голодный спал (он) в сене – бокхало сутя до кхас
голос стал тихий – глос ачья тихо
горделиво глядя вокруг себя – пхуткирдэс дыкхи пашыл пэстэ
горят (они) красными огнями – хачён лолэ ягэнца
горят огнём (они) – хачёна э ягаса
горячо вели между собой разговор - хачкирдэс лыджинэ машкир пэстэ розракирибэ
готовить пищу (тебе) – тэ кэравэс хабэ
грудной ребёнок – колынытко чаво
грязь никак не отмывается – мэл нисыр на отморэлапэ
губит людей – хаскирэл манушэн
и так далее – и адякэ дурыдыр
и то, и другое – и адова, и вавир
игольное ушко – каноро дрэ сув
играть в карты – тэ кхэлэс дрэ патря
играть (тебе) на гитаре – тэ кхэлэс прэ башады
играя глазами – кхэлы якхэнца
иди закусить немного – джя тэ задандырэс набут
иди (ты) ко мне – яв кэ мэ
иди (ты) ко мне жить – яв кэ мэ тэ дживэс
иди (ты) к нам жить – яв кэ амэ тэ дживэс
иди – джя
иду (я) за тобой – джява палэ тутэ
из года в год – бэршэстыр дро бэрш
из города в город – форостыр дро форо
из давних времён – г’аратунэстыр времёстыр
из деревни в деревню – гавэстыр дро гав
из другой деревни – ваврэстыр гавэстыр
из дома – кхэрэстыр
из-за тебя – пирдал тутэ
из-за того, что… – пирдал одова, со…
из-за этого его много никогда не слышно – пал дава лэс бут никэды на шундя
из каких цыган? – савэ ромэндыр?
из кармана выйдет – кисыкатыр выджала
из ночной темноты послышался ход – ратятконэстыр калыпнастыр шундяпэ псирибэ
из русских цыган – руссконэ ромэндыр
избушка на курьих ножках – кхэроро прэ каг’нитка г’эрорья
известный писатель – славутно чиныбнари
изменился (он) – перепарудяпэ дрэ годы
им пришлось признать – лэнгэ пригэяпз тэ приг’алёнпэ
имена людей – манушэнгэ кхарибэна
иметь ввиду, держать в уме – тэ рикирэс
иметь силу – тэ рикирэс зор
имя было у всех на языке – лав сыс сарэндэ прэ чиб
иначе и быть не может – ваврэс и тэ авэл на можындя
их лица страшные – лэнгэ муя страшна
испуганные козы – даракунэ бузнорья
дав друг другу слово – дыи екх екхэскэ лав
давит (он) на жалость – тасавэл пэ жалима
давно ищут (они) – г’ара родэн
давно не бритое лицо – г’ара намурадо муй
давно не был (я) – г’ара на сыс
давно не были (они) – г’ара на самас
давно не было дождя – г’ара на сыс брышинд
давно нет – г’ара нанэ
давно прятали – г’арыдыр г’арадэ
давно это было – г’ара ада сыс
дай мне это письмо – дэ мангэ ада лыл
дай лошади овса – дэ грэскэ джёв
дай лошадям сена – дэ грастэнгэ кхас
дайте обратно – дэньте палэ
дал (я) слово – дыём лав
дал он мне от себя – дыя ёв мангэ пэстыр
дальний берег – даратуно брэго
дальше каждый из нас занинимался своим
делом – дурыдыр кажно амэндыр залыяпэ пэскирэ рэндоса
дальше указывается организация – дурыдыр сыкавэлапэ организация
дают (они) две палочки – дэн дуй кашторэ
два-три поросёнка – дуй, трин балычёрэ
двумя руками он схватил – дуе вастенца ухтылдя ёв
двумя палочками – дуе кашторэнца
девушками цыганскими – романэ чайенца
дела привели меня на ту же дорогу, в те же
места – рэнды прилыджинэ ман прэ одова дром, дро одолэ жэ штэты
декабрь – декабрё
декабрьская – декабрьско
декабрьские – декабрьска
декабрьский – декабрьско
делайте, что хотите – кэрэнте, со камэн
делал (он) указания своему ученику – кэрдя упхэныбэна пэскирэ сыкляибнытконэскэ
делали (они) ночь темнее – кэрдэ рат калэдыр
дело в том – рэндо дрэ одова
дело совсем не в одежде – рэндо сарэса на дэ урьяибэ
день близко к ночи – ё дэвэс пашэ ратятыр
день был ветренный – дэвэс сыс балвалитко
день был солнечный – дэвэс сыс кхамитко
день занялся – дэвэс залыяпэ
день ото дня не легче – дэвэс дэвэсэстыр на локхыдыр
день рождения – бияндлытко дэвэс
деньги были ему отданы вчера – о ловэ сыс отдынэ лэскэ атася
деревенские женщины – гавитка джювля
деревня казалась не живой – гав сыкадыя на джидэса
деревья очень хорошо разрослись – кашта дриван розбаринэпэс
Дед Мороз – Папу Мразо
держа в уме – рикири дрэ годы
держался (он) стороной – рикирласпэ стронаса
держать (тебе) в уме – тэ рикирэс дрэ годы
держать слово – рикирэс лав
держи язык за зубами – рикир чиб палэ данда
держит (он) в руках – рикирэл дро васта
держится (он) своих слов – рикирлапэ пэскирэ лавэскэ
детей породилось – чаворэн побияндяпэ
дети будут есть – о чаворэ лэна тэ хан
дети дошли до леса – чаворэ догэнэ жыко вэш
дети прибежали домой – чаворэ припрастандынэ кхэрэ
детская игра – чаворэнгиро кхэлыбэн
для вашего здоровья – ваш тумаро састыпэ
для кого дом ставил – ваш конэскэ кхэр чюдём
для них цыганское слово – ваш лэнгэ романо лав
для отвода глаз – ваш якхэнгиро отлыджяибэ
до меня дошёл слух – кэ мэ догэя шуныбэ
до последней нитки – жыко последнё тхав
до рассвета – жыко рассвето
до вечера – жыкэ бельвеле
до ночи – жыкэ рат
доведи меня до деревни – долыджя ман жыко гав
довольно, хватит, будет – авэла
догадался (он) о чём разговор – дог’алыяпэ пал со ракирибэ
договорил (я) и замолчал – доракирдём мэ и заштылыём
дождались (они) день, чтобы восстать - дужакирдэ дэвэс, собы тэ г’аздэспэ
дождевая вода – брышындытко паны
дождливый день – брышындытко дэвэс
дождь вымочил меня – брышынд выкиньдякирдя ман
дойти до города – тэ доджя жыко форо
доказал (я) правоту – допхэндём чачипэ
долго не в силах (я) был забыть – длэнго на сомас дрэ зор тэ бистрав
долго пришлось идти (ему) – длэнго приявья тэ джяс
долго (мы) разговаривали – длэнго ракирдям
должен (он) учиться – должен тэ сыклёлпэ
должно быть – должно тэ явэл
должны (мы) много учиться – амэ бангэ бут тэ сыклёвас
дом друга – кхэр другос
дом отдыха – откхиныбнытко кхэр
дом родильный – кхэр бияныпнытко
дома одной страшнее – кхэрэ екхакэ сы дараныдыр
домашняя колбаса – кхэрэскири гой
домашняя птица – кхэритко чирикло
дорога была занесена снегом – дром сыс зачюрдыно ивэса
дорогие мои сыновья – дрога мирэ чавэ
дорогу не разгляжу – дром на роздыкхава
достал (он) из кармана платок, и вытер вспотевшее лицо – дорэстя кисыкатыр дыкхло, и выкхостя кхамло муй
дотрагиваться рукой – тэ дочилавэспэ вастэса
друг за другом – екх пал екхэстэ
друг от друга – екх екхэстыр
друг с другом – екх екхэса
другая женщина – вавир джювлы
другие люди – ваврэ мануша
другого такого не выищешь – ваврэс адасавэс на выродэса
другой танец у молодёжи – вавир кхэлыбэ кэ молодёжь
другой человек – вавир мануш
другими буквами – ваврэ буквэнца
другими словами – ваврэ лавэнца
другой день – вавир дэвэс
подул холодный ветер – пхурдыя шылалы балвал
дуреют люди – дылнён мануша
душевные слова – дёскиро лава
за всех цыган – пал сарэндэ ромэндэ
за вещами – палэ шматы
за водой – пало паны
за их глупость будут отвечать – пал лэнгро дылныпэ лэна отвечать
за какого-то цыгана – пал савэстэ ромэстэ
за какой день – пал саво дэвэс
за какую глупость взялся (ты) – пал саво дылныпэн лыянпэ
за месяц – палэ чен
за неделю – пал куркэ
за один стол сесть (нам) – пало ек скаминд тэ бэшас
за своих детей – пал пэскирэ чаворэндэ
за спиной другого – пало думо ваврэс
за что платил (ты)? – пал со плэскирдян?
за ясным солнцем – пал ясно кхам
заберём его с собой – заласа лэс амэнца
заберу (я) с собой детей – закэдава пэса чаворэн
заболел (я) неделю тому назад – занасвалыём курко одолэскэ палэ
заброшенная земля заросла травой - зачюрдыны пхув забария чярьяса
забыл (я) все документы дома – забистырдём сарэ лыла кхэрэ
забыть тебя хочу – тэ бистрав тут камам
забудь – забистыр
завернулся (он) с головой – зарискирдяпэ шэрэса
завернуть (ему) назад – тэ зарискир палэ
завертелось колесо – закрэнсалыя рота
заворачивать (ему) назад – тэ зарискир палэ
завтра воскресение – пэ тайся куркоро
завтра мы идём на собрание – атася джяса амэ прэ скэдэибэн
завтрашние – атасятунэ
завтрашний – атасятуно
завтрашняя – атасятуны
заглушить сердечную тоску – тэ закашукир дёскири мэнька
заглянул (я) в окно – задыкхтём дрэ фэнштра
загордился (ты) перед цыганами – запхутиян ангил ромэндэ
задал (он) корм лошадям – задыя чяраибэн грэнгэ
задерживается (он) на работе – ёв зарикирлапэ прэ буты
заживём (мы) теперь счастливо – задживаса акана бахталэс
займёмся сельским хозяйством – заласапэ гавитконэ хулаибнаса
займёшься продажей – залэсапэ бикныбнаса
закрыл (он) лицо руками – заг’арадя муй вастэнца
закутался (я) хорошо в шубу – закэрдёмпэ дро пустын
залетел (он) очень высоко – заурняндыя дриван учес
замер (я) от страха – замэём даратыр
замёрзли в снегу – замразынэ дро ив
замёрзшие руки – замразякирдэ васта
замороженые продукты – замразякирдо хабэ
замочишь всю одежду – закиндякирэса саро урибэн
замужем за цыганом – палором палэ ромэстэ
замуж – палором
замужем – палором
занесённые снегом – залыджинэ ивэса
занимаясь сельским хозяйством – залыи гавитконэ хулаибнаса
занимаюсь – залавпэ
заняли они свои места – залынэ пэскирэ штэты
занят хозяйственными делами – залыно сы хулаибнаскирэ рэндоса
запали ему в душу – запынэ лэскэ дро ди
запах от пирогов – запахо парамарэндыр
запах сена – кхасытко кхандыпэн
записанная на что-то – чиндлы пэ со-то
записанные в тетрадь – зачиндлэ дро тетрадь
запросил (он) с меня высокую цену – замангья мандыр учи тимин
зарабатывает (он) на железе – закэрдя по састыр
заслушался (я) твоими песнями – зашундёмпэ тырэ гиля
заставил (он) его во всём признаться – затходя лэс дрэ саро тэ приг’алёлпэ
заставляли (они) учиться – затховэнас тэ сыклён
заступаться (тебе) за кого-то – затэрдёс пал конэстэ
засчитали (они) деньги – загиндлэ о ловэ
засыпь коню овса – зачив грэскэ джёв
затянулось дымом – затырдыяпэ тхувэса
заходил безо всякого – заджялас би сарэскиро
затем – пал одова
заходить со спины – тэ заджял думэстыр
захотел (он) злить – закамья тэ холякир
захотел (он) остаться у огня – закамья тэ ачелпэ пашэ ягори
захотелось мне пойти в лес – закамьяпэ мангэ тэ джяв дро вэш
зачем? – палсо?
зачем ты спрятался от меня? – палсо ту гарадянпэ мандыр?
звали этого цыгана.. – кхарна далэ ромэс..
здесь было положено много силы – адай тходо бут зор
здесь мой дядя живёт – адай миро как дживэл
здесь негде сидеть – адай нанэ кай тэ бэшэс
здоровье было подорвано – састыпэ сыс подрискирдо
земля быстро высохла – пхув сыго обшутия
земля глубоко промёрзла – пхув хор промразыя
земля подсохла – пхув подщутия
земля сильно засохла – пхув зоралэс зашутия
зима – зыма
зима была снежной – зыма сыс ивитко
зимние – зимакирэ
зимний – зимакиро
зимняя – зимакири
зимой – зимакиро
зимой в шатрах не проживёшь – дрэ шатры
зимакиро на продживэса
зло меня берёт – холы ман лэла
зло плюнув, бросил (он) – холямэс чюнгардыи, чюрдыя
злой (ты) с утра – холямо утростэ
злые собаки – холямэ джуклэ
знаем один другого – джинас екх екхэс
знакомый цыган к нам пришёл – джиндло ром явья кэ амэ
знаю я его хорошо – мэ шукар джином лэс
золотые листья – совнакунэ о листья
зубы белеют как жемчуг – данда парнёна сыр мутин
зубы не заговаривай – данда на заракир
в бане (я) был – дэ лазня сомас
в ваши годы – дрэ тумарэ бэрша
в глухую полночь – дрэ кашуки пашрат
в глазах моих слёзы – дро якха мирэ ясва
в горле стоит (он) – дро кирло тэрдёл
в город – дро форо
в городах – дрэ форья
в городе свиней держать (тебе) – до форо балычен тэ рикирэс
в густом лесу – до г’энсто вэш
в дали между берегов – дро дурипэ машкир бэрги
в день – дро дэвэс
в деревню – дрэ гав
в детские годы – дро чяворытка бэрша
в детстве – дрэ тэрныпэ
в двух шагах от себя нельзя было ничего увидеть – дро дуй шаги пэстыр нашты сыс ничи тэ удыкхэс
в длинну и ширину – пиро длэнгима и пиро буг’лыпэн
в другой дом – дрэ вавир кхэр
в другом месте – дро вавир штэто
в её словах не было сожаления – дрэ лакирэ лава на сыс жалискирибэ
в ежовых рукавицах – рикирэл дро васта
в кого ты уродился? – дро конэстэ ту убияндянпэ?
в лесу легко заблудиться – дро вэш локхэс тэ заплэнтынэспэ
в лесу раздались голоса – дро вэш роздынэпэс глося
в лицо смеются – дро муй санпэ
в магазин – дрэ банза
в молодости я был… – до тэрныпэн мэ сомас…
в лес – дро вэш
в комнате – дрэ штуба
в доме – дро кхэр
в морозном воздухе раздался… – дро мразуно фано роздыяпэ…
в нашей быстрой жизни – дро амаро сыгно джиибэ
в немногих словах показал (я) – дрэ набут лава сыкадём
в ночь – дрэ рат
в окно – дрэ фэнштра
в прошлом году – прогэно бэрш
в рубашке родился (ты) – до гад бияндыян
в своей жизни – дэ пэскиро джиибэ
в середине слова – машкир о лав
в словах не было никакой связи – дро лава на сыс нисаво спхандыпэ
в степи не осталось ни души – дрэ фэлда на ачьяпэ ни екх ди
в тот же день – дро одова жэ дэвэс
в тот табор – дрэ одова таборо
в тот час – дэ до чясо
в холодную ночь – дрэ шылалы рат
в центре и на местах – дро центро и прэ штэты
в церковь – дрэ кхангири
в цыганской семье был – дэ романы семья сыс
в цыганском языке – дрэ романы чиб
в человеке – дэ манушэстэ
в чём проблема? – дрэ со проблема?
в чужой стороне – дрэ чюжо строна
в школе я проучился десять лет – дрэ школа мэ просыклыёмпэ дэш бэрш
в этом году наша Пасха была непривычно - дрэ дава бэрш амари Патради явэла непривычнэс
в этом наша сила – дрэ адава амари зор
в этом случае – дрэ адасаво случяё
в этот город – дрэ адова форо
в этот день – дрэ ада дэвэс
в этот раз – дава моло
в этих городах – дрэ адалэ форья
в это время – дро ада времё
в этом – дрэ адава
в эту ночь – дрэ адая рат
ваши дела меня не затронули – тумарэ рэнды ман на зачиладэ
вверх ногами – аври г’эрэнца
ввёл (я) его к себе в дом – мэ лэс влыджиём кэ пэ дро кхэр
вдвоём на берегу – дуйджинэ про брэго
вербное воскресенье – вербно курко
верил как сам себе – патявас сыр кокоро пэскэ
веришь в сказки – патяс дрэ парамыси
вернись обратно – рисёв палэ
вернусь (я) к своему рассказу – рисёвава ко пэскиро роспхэныбэн
вероятно – г’алёв
верю (я) твоему слову – мэ патява тырэ лавэскэ
весело – лошалэс
весна - вэсна
весной – дрэ вэсна
весной – вэснаса
весной – веснакиро
весеннего – вэснакиро
весенние – вэснытка
весенний – вэснытко
весенний – вэснакиро
весенняя – вэснытко
верю – патяв
пасха - патради
весь день он вывозил с поля хлеб – саро дэвэс ёв вылыджялас маро фэлдатыр
весь день на воде – саро дэвэс пэ паны
весь дом держится ею – саро кхэр рикирлапэ ласа
весь из себя – саро пэстыр сом
весьма – дриван
ветер стал сильнее – балвал ачья зоралэдыр
ветер утих – балвал упасия
вечер – бельвель
вечера – бельвеля
вечерам – бельвеленгэ
вечерами – бельвеленца
вечерние – бельвелякирэ
вечерний – бельвелякиро
вечерняя – бельвелякири
вечером – бельвеле
вечером – беьвеляса
взад вперед – англэ палэ
взглянул ему в лицо – вздыкхья лэскэ дро муй
взмахнул крыльями – г’аздыя пхакэнца
взял (он) меня под руку – лыя ман тэло васт
взял (он) с собой – лыя пэса
взял он короб на плечи – лыя ёв о коробо по псикэ
взяли (они) себе жён – лынэ пэскэ ромнен
взялись (они) его искать – лынэпэс лэс тэ родэн
вижу доброго коня – дыкхав лаче грэс
виноградные гроздья – винагродоскирэ гроздья
вижу – дыкхав
влево – до лево
вместе с курами – кхэтанэ каг’ненца
вместе с рубашкой, в которой меня крестил — кхэтанэ гадорэса, дрэ саво ман болдэ
во всех своих наградах – дрэ сарэ пэскирэ награды
вместе – кхэтанэ
во мне пробудилась любовь к литературе - дрэ мандэ проджянгадяпэ камаибэн ко литература
во многих домах были обыски – дро бут кхэра сыс обродыбэ
во первых – екджинэс
во сне – дро сунэ
во что? – дро со?
вода бежит – о паны прастал
вода отстаивается – паны оттэрдёлапэ
вода размывает берег – паны розморэл брэго
вода холодная – шылало паны
возле дома – пашо кхэр
возле меня – паш мандэ
возле реки посидим (мы) – пашэ рэка побэшаса
возле собравшихся цыган – пашыл скэдымэ ромэндэ
возьми меня за руку и пойдём в дорогу – лэ ман пал васт и явэн дэ дром
возьми меня с собой – лэ ман пэса
вой волков – рувэнгиро роибэ
волны катились вдаль одна за другой - волны лыджынэпэс екх палэ екхатэ дро дурипэ
вопросительно посмотрел на..– пучибныткэс подыкхья прэ..
воскресенье – курко
воскресная – куркитко
воскресные – куркитка
воскресный – куркитко
вот – акэ
вот вам – акэ тумэнгэ
вот здесь – ак адай
вот и всё – акэ и саро
вот так – ак адякэ
вот такой – ак адасаво
вот теперь – ак акана
вот этот человек – ак адава мануш
вправо – до право
врач открыл приём – састыпнари откэрдя приилыбэн
время – времё
время такое стало – времё дасаво ачья
все глаза я проглядел – сарэ якха мэ продыкхтём
все дети – сарэ чаворэ
все мои книги – сарэ мирэ лылваря
все один к одному подобраны – сарэ екх ко екх подкэдымэ
все посчитали, что.. – сарэ гиндлэ, со..
все пошли – сарэ гэнэ
все привычки его – сарэ присыкляибэна лэскирэ
все углы оглядел (он) – сарэ вэнглы обдыкхья
всегда – са
всего навсего – саро прэ саро
всем сердцем полюбил (он) – сарэ илэса покамья
всем умершим – сарэ муенгэ
всему поверил (ты) – саро патяндыян
всех (он) перегнал – сарэн перетрадыя
всех до одного – сарэн жыко екх
всех (он) до одного прихватывал – сарэн жыко екх пириухтыллас
всё – саро
всё больше сгущалась над нами – уса бутыр гэнстёлас пашыл амэндэ
всё будет хорошо – са явэла мишто
всё было сделано – саро сы кэрдо
всё в золоте у неё – саро до совнакай латэ
всё дело идёт к чертям – саро рэндо гэя ко бэнга
всё зажило – саро задживдя
всё закружилось – саро закрэнцындяпэ
всё застыло от мороза – саро зашылыя мразостыр
всё лето с сестрой была – саро лынай пхэняса сомас
всё на столах – саро пэ скаминда
всё сдалось сном – саро здыяпэ соибнаса
всё это приписывал (он) страху – саро адава причинэлас дарипнаскэ
всё-таки – са таки
всё это выложили (они) – саро да вычюдэ
всё это хорошо сохранилось в моей голове - саро адава шукар зракхьяпэ дро миро шэро
встав с кровати – уштыи пасибнаскирьятыр
встань раньше – ушты раныдыр
всю жизнь не забуду вашу доброту – саро джиибэн на забистрава тумари лачь
вся в слезах – сари дрэ ясва
вся в тебя – сари дэ тутэ
вся трава была выжжена солнцем – сари чяр сыс выхачкирды кхамэса
входить в комнату – тэ вджяс дрэ штуба
вчера встретил знакомого – атася встрэниндём джиндло
вчера мы были в деревне – атася самас амэ дро гав
вход – вгыибэ
вчерашние – атасятунэ
вчерашний – атасятуно
вчерашняя – атасятуны
вы должны догадываться кто я – тумэ бангэ тэ дог’алёнпэ, кон мэ
вы что, до сих пор не нашли? – тумэ со, кэ до пора на латхнэ?
выбиваться из сил – тэ вымарэспэ зорьятыр
выбирал (он) на глаз – выкэдэлас прэ якх
выбирали (они) его, и находили, что..- выкэдэнас лэс, и латхэнас, со..
выведи меня к какой-нибудь деревне - вылыджя ман кэ саво на яви гав
выглядывать из окна – тэ выдыкхэс фэнштратыр
выдавать (тебе) заработную плату – тэ выдэс плэскирибэн палэ буты
выйдем (мы) посмотреть – выджяса тэ подыкхэс
выйду (я) – выджява
выйдя из-за стола – выгыи палэ скаминдэстыр
выйдя из церкви – выгыи кхангирьятыр
выкапывать картофель – тэ выг’ановэс пхувитко
выловленные в реке – выухтылдэ дэ рэка
вымочил меня до последней нитки - выкиндькирдя ман ко последнё тхав
вырастут наши дети – выбарьёна амарэ чаворэ
высказывал (он) не боясь свои слова - выпхэнэлас надари пэскирэ лава
выстиранные рубашки – стирана о гада
вытаращил (он) на меня глаза – выпурадя прэ мандэ якха
вытянуть (тебе) ноги – тэ вытэрдэс г’эра
вытянуть (ему) нет сил – тэ вытырдэл нанэ зор
вытянуть (им) нет сил – тэ вытырдэн нанэ зор
выучился (он) грамоте – высыклякирдяпэ грамотакэ
выход – выгэибэ
выходная – выгэибнытко
выходной – выгэибнытко
выходной день – выгэибнытко дэвэс
выходные – выгэибнытка
вышли (мы) из-за стола знакомы и довольны друг другом – выгыям скаминдэстыр джиндлэ и камлэ екх екхэскэ
Красиво - гожэс
Красота - гожыма
Красивый/красивая - гожынько
Да ну - да нэ
Страх - дар
Иди прочь - джя аври
С богом - дэвлэса
Всё равно - саекх
Красавица - шукарны
Люблю - камав
Любовь - камлыпэн
Любимые - камлэ
Любимый/милый - камло
Здравствуй - добридень
Здравствуйте - добриденьти
Удачи - бахтя
Беда - бида
Благослови вас Бог - О Дел те ажутИл тумЕн.
Будь здоровым и счастливым, брат мой - Ав сАсто те бахталО, мУро пхрал.
Удачи, мой брат - БахтьЯса тУке, мУро пхрал.
Чтоб тебя Бог покарал – Тэ скарИн ман дэвЭл
Пес пса не укусит – джюкел джюклес на хала
Лежачий камень – пАшло бар
Поет как птица – багала сыр чирЕклы
Твои глаза как звезды – тэрЭ якхА сыр чиргинЯ
🌸🌸🌸🌸🌸
📚Больше учебного материала по Цыганскому языку читайте в моём сообществе ВКонтакте - «SONYA & Цыганский язык»❤️
🌸🌸🌸🌸🌸