Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
SONYA & Цыганский язык

Цыганский язык: Разговорник

Бегать (тебе) за своими деньгами – тэ прастас пал пэскиро лавэ
Бары сидели за столом – о рая сыс бэштэ пало скаминд
Будет он поумней – явэла годьварэдыр
Будет он счастлив – тэ явэл ёв бахтало

Бегать (тебе) за своими деньгами – тэ прастас пал пэскиро лавэ

Бары сидели за столом – о рая сыс бэштэ пало скаминд

Будет он поумней – явэла годьварэдыр 

Будет он счастлив – тэ явэл ёв бахтало 

Будет он счастливым – тэ явэл ёв бахтало

Без году неделя - бирэршэскиро курко

Без ложного стыда - би хоханэ ладжякиро

Без них обойдёмся - би лэнгиро обджясапэ

Без твоей помощи - би тырьякири помощь

Без этого он не проведёт - би адалэскиро ёв на пролыджяла

Безлюдные места - биманушитка штэты

Белым днём - парнэса дэвэсэса 

Береги брата - ракх пшалорэс

Беременная женщина - пхари джювлы

Беречь от глаз и ушей взрослых людей - тэ ракхэн якхэндыр и канэндыр взрослонэ манушэндыр

Берёзовый лес - брэзытко веш

Берёшь рукой - лэс вастэса

Бери с собой - лэ пэса

Бери себе свою любимую - лэ пэскэ пэскирья камля

Бессовестно лжешь - биладжякиро хохавэс

Бессовестные люди - биладжякирэ мануша

Бессонными ночами - бисоибнытка ратэнца

Бесценный раритет - битиминытко раритето

Биться (тебе) до конца - тэ марэспэ жыко концо

Благодарю - парикирэн

Бледная от испуга - парны даритыр 

Ближайшая остановка - пашатуны ачибэ

Ближайшие дни - пашатунэ дэвэса

Ближайший год - пашылатуно бэрш

Ближний свет, туда идти (мне) - пашатуно свэто, тэ джяв одорик

Близкий мне человек - пашатуно мангэ макнуш

Блудил (он) по незнакомому лесу - блэндысалыя пиро наджиндло вэш

Богатая пища - барвало хабэ

Богатый человек - барвало мануш

Боится холода - дарэлпэ шылыпнастыр

Болит моё сердце - дукхал миро ило

Больше всего на свете - бутыр сарэстыр про свэто 

Больше половины - бутыр пашэстыр

Больше ничего сказать не знает (он) - бутыр ничи тэ пхэнэл на джиндя

Большую цену для тебя - бари тимин ваш тукэ

Болят зубы - дукхан о данда

Босиком на траве - пирангэс прэ чяр

Братовы дети - пшалэскирэ чяворэ

Братцы и сестрицы - пшалорэ и пхэнорья

Бродил (он) с мамой за руку - псирэлас даса пало васт 

Бродят день и ночь - псирэн дэвэс и рат 

Бросила в родительном доме - чюрдыя дро биянытко кхэр 

Бросили (вы) на ветер - чюрдынэ прэ балвал

Бросили (они) поля, перешли на землю - чюрдынэ фэлды, перегэнэ прэ пхув

Бросили бы (они) тебя и ушли - чюрдэнас бы тут и уджянас 

Бросились (они) бежать - чюрдынэнпэ тэ прастан 

Бросился (он) бежать - чюрдыяпэ тэ прастал 

Бросился (он) вырвать - чюрдыяпэ ёв тэ вырискир 

Бросился (он) к окну - чюрдыяпэ кэ фэнштра

Будешь печь топить, еду варить - лэса о бов тэ топинэс, о хабэ тэ кэравэс

Будешь хозяйкой - явэса хуланяса

Будто его режут ножом - хай лэс чинэн чюрьяса

Будущее время - дуратуно времё

Будь (ты), приходи на чашку чая - яв про тахтай чяё

Бутылки, выпитые ими - стэклы, выпинэ лэнца

Бывал бы (я) человеком - явавас манушэса

Был (я) недавно - сомас нагара 

Был (ты) на войне - санас про марибэ

Был (он) больной от того, что объедался - сыс насвало одолэстыр, со обхаласпэ

Был (он) в силе дать оценку - сыс дрэ зор тэ дэл тимин

Был (он) его не далёким соседом - сыс лэскэ надуратунэ соседоса

Был затронут вопрос - сыс зачиладо пучибэн

Был как на иголках - сыс сыр про сувья

Был (он) минуту назад - сыс мэнта одолэскэ палэ

Был один и тот же человек - сыс екх и одова жэ мануш 

Был полный людьми - сыс пхэрдо манушэнца

Была обманута мужем - сыс обхохады ромэса

Была повешена на стену - сыс ублады прэ ванта

Была тишина - сыс штыл

Были (они) посланы вперёд - сыс бичядэ аглыдыр 

Было вчера - сыс атася 

Было много народа - исыс бут манушен 

Было не по себе - сыс на пир пэстэ

Было не по силам - сыс на пир э зор 

Было тихо теперь, или так казалось - сыс штыл акана, или адякэ сыкадыя

Было установлено - сыс утэрдякирдо

Быстро пролетела весна - сыго проурняла вэсна

Быстро выучиться (тебе) играть на гитаре не легко - сыго тэ высыклёспэ тэ кхэлэс про башады нанэ локхэс

Быстро состаришься - сыго пхурьёса

Бьёт током - марэл токоса

Бьёт чем попало - марэл соса попэрла

Быть (ей) хозяйкой в доме - тэ явэл хуласа дро кхэр 

Быть (ему) и сытнее, и теплее - явэлас и чялыдыр и татыдыр

Был, приходил (он) - явэлас 

его лицо исказилось – лэскиро муй перебандия

его (с ним) я боюсь – лэса мэ дарав

его матери – лэскирьякэ дакэ 

едут с детьми – традэна чаворэнца

её дочь – лакири чай

 

её слёзы меня тронули – лакирэ ясва ман

чиладэ

его брат – лэскиро пшал

его сестра – лэскири пхэн

его слова – лэскирэ лава

ей было страшно идти – лакэ сыс дарано тэ джял

ему пришлось – лэскэ пригэяпэ 

если пришли бы (вы) – коли бы явэнас 

есть у меня… – сы мандэ… 

есть у тебя стыд? – сы кэ ту ладжь? 

ещё больше сгущалась темнота – инке буты гэнстёлас о калыпэ 

ещё больше ягод – ещё бутыдыр мури

жалела (она) его – тангинэлас лэс

жалко было расставаться – танго сыс тэ розачеспэ

жди – дужакир

жду (я) – дужакирав 

железом занимаюсь (я) – састырэнса залавпэ 

железнодорожный транспорт- саструнэдромитко транспорто 

жизнь других цыган – джиибэ ваврэ ромэн

жилой дом – джиибнытко кхэр 

жить стало лучше – тэ дживэс ачья фэдыр

гадать (тебе) на картах – тэ зумавэс прэ патря

гадать на картах – тэ зумавэс прэ патря

где (ты) был? – кай санас?

где отвели ему место жить – кай отлыджинэ лэскэ штэто тэ дживэл

где есть чем поживиться – кай сыс соса подживэспэ

где мы будем жить? – кай амэ ласа тэ дживас?

где-нибудь – кай на яви

где поставлю ёлку на Новый год? – кай тэ

чивав про Нэво бэрш э ёлка?

где работает (он)? – кай бутякирэл?

 где твоя совесть? – кай тыро ладжяипэ?

где ты повернёшь? – кай ту рисёса?

где я был – кай мэ сомас

глаза горят как звёзды – якха хачён сыр

чергэнорья

глаза таращишь (ты) – якха пуравэс

глаза у тебя плутовские – якха кэ ту чёраханэ

глазам своим не верит (он) – якхэнгэ

пэскирэнгэ на патял

глупость людская – манушэнгиро дылыныпэ 

гну свою линию – банькирав пэскири линия 

говорил (он) без устали – ракирдя би откхиныбнаскиро 

говорить (тебе) простым языком – тэ ракирэс простонэ чибаса 

говорят между собой – ракирэн машкир пэстэ

голова его была немного закинута назад - шэро лэстэ сыс набут зачюрдыно палэ 

 голова моя болит от многословия – шэро ман дукхал бутэ лавэндыр 

голодный спал (он) в сене – бокхало сутя до кхас 

голос стал тихий – глос ачья тихо 

горделиво глядя вокруг себя – пхуткирдэс дыкхи пашыл пэстэ 

горят (они) красными огнями – хачён лолэ ягэнца 

 горят огнём (они) – хачёна э ягаса 

горячо вели между собой разговор - хачкирдэс лыджинэ машкир пэстэ розракирибэ 

готовить пищу (тебе) – тэ кэравэс хабэ 

грудной ребёнок – колынытко чаво 

грязь никак не отмывается – мэл нисыр на отморэлапэ 

губит людей – хаскирэл манушэн

и так далее – и адякэ дурыдыр

и то, и другое – и адова, и вавир

игольное ушко – каноро дрэ сув

играть в карты – тэ кхэлэс дрэ патря

играть (тебе) на гитаре – тэ кхэлэс прэ башады

играя глазами – кхэлы якхэнца

иди закусить немного – джя тэ задандырэс набут 

 

иди (ты) ко мне – яв кэ мэ 

 

иди (ты) ко мне жить – яв кэ мэ тэ дживэс 

 

иди (ты) к нам жить – яв кэ амэ тэ дживэс 

иди – джя

иду (я) за тобой – джява палэ тутэ 

из года в год – бэршэстыр дро бэрш 

из города в город – форостыр дро форо 

 

из давних времён – г’аратунэстыр времёстыр 

из деревни в деревню – гавэстыр дро гав 

из другой деревни – ваврэстыр гавэстыр 

из дома – кхэрэстыр

из-за тебя – пирдал тутэ 

 

из-за того, что… – пирдал одова, со… 

 

из-за этого его много никогда не слышно – пал дава лэс бут никэды на шундя 

 

из каких цыган? – савэ ромэндыр? 

 из кармана выйдет – кисыкатыр выджала 

из ночной темноты послышался ход – ратятконэстыр калыпнастыр шундяпэ псирибэ

из русских цыган – руссконэ ромэндыр 

избушка на курьих ножках – кхэроро прэ каг’нитка г’эрорья 

известный писатель – славутно чиныбнари 

изменился (он) – перепарудяпэ дрэ годы 

им пришлось признать – лэнгэ пригэяпз тэ приг’алёнпэ 

 

имена людей – манушэнгэ кхарибэна 

иметь ввиду, держать в уме – тэ рикирэс 

 

иметь силу – тэ рикирэс зор

имя было у всех на языке – лав сыс сарэндэ прэ чиб 

 иначе и быть не может – ваврэс и тэ авэл на можындя 

их лица страшные – лэнгэ муя страшна 

испуганные козы – даракунэ бузнорья

дав друг другу слово – дыи екх екхэскэ лав

давит (он) на жалость – тасавэл пэ жалима

давно ищут (они) – г’ара родэн

давно не бритое лицо – г’ара намурадо муй

давно не был (я) – г’ара на сыс

давно не были (они) – г’ара на самас

давно не было дождя – г’ара на сыс брышинд

давно нет – г’ара нанэ

давно прятали – г’арыдыр г’арадэ

давно это было – г’ара ада сыс

дай мне это письмо – дэ мангэ ада лыл

дай лошади овса – дэ грэскэ джёв

дай лошадям сена – дэ грастэнгэ кхас

дайте обратно – дэньте палэ

дал (я) слово – дыём лав

дал он мне от себя – дыя ёв мангэ пэстыр

дальний берег – даратуно брэго

дальше каждый из нас занинимался своим 

делом – дурыдыр кажно амэндыр залыяпэ пэскирэ рэндоса

дальше указывается организация – дурыдыр сыкавэлапэ организация

дают (они) две палочки – дэн дуй кашторэ 

два-три поросёнка – дуй, трин балычёрэ 

двумя руками он схватил – дуе вастенца ухтылдя ёв

двумя палочками – дуе кашторэнца 

девушками цыганскими – романэ чайенца 

дела привели меня на ту же дорогу, в те же 

места – рэнды прилыджинэ ман прэ одова дром, дро одолэ жэ штэты 

декабрь – декабрё 

 

декабрьская – декабрьско 

 

декабрьские – декабрьска 

 

декабрьский – декабрьско 

делайте, что хотите – кэрэнте, со камэн 

делал (он) указания своему ученику – кэрдя упхэныбэна пэскирэ сыкляибнытконэскэ 

делали (они) ночь темнее – кэрдэ рат калэдыр 

дело в том – рэндо дрэ одова 

дело совсем не в одежде – рэндо сарэса на дэ урьяибэ 

день близко к ночи – ё дэвэс пашэ ратятыр 

 

день был ветренный – дэвэс сыс балвалитко 

 

день был солнечный – дэвэс сыс кхамитко 

 

день занялся – дэвэс залыяпэ 

 

день ото дня не легче – дэвэс дэвэсэстыр на локхыдыр 

 

день рождения – бияндлытко дэвэс 

деньги были ему отданы вчера – о ловэ сыс отдынэ лэскэ атася 

деревенские женщины – гавитка джювля 

деревня казалась не живой – гав сыкадыя на джидэса 

деревья очень хорошо разрослись – кашта дриван розбаринэпэс

Дед Мороз – Папу Мразо 

держа в уме – рикири дрэ годы 

держался (он) стороной – рикирласпэ стронаса 

держать (тебе) в уме – тэ рикирэс дрэ годы 

держать слово – рикирэс лав 

держи язык за зубами – рикир чиб палэ данда

держит (он) в руках – рикирэл дро васта 

держится (он) своих слов – рикирлапэ пэскирэ лавэскэ 

детей породилось – чаворэн побияндяпэ 

дети будут есть – о чаворэ лэна тэ хан 

 

дети дошли до леса – чаворэ догэнэ жыко вэш 

 

дети прибежали домой – чаворэ припрастандынэ кхэрэ 

детская игра – чаворэнгиро кхэлыбэн 

для вашего здоровья – ваш тумаро састыпэ 

для кого дом ставил – ваш конэскэ кхэр чюдём

для них цыганское слово – ваш лэнгэ романо лав 

 

для отвода глаз – ваш якхэнгиро отлыджяибэ 

до меня дошёл слух – кэ мэ догэя шуныбэ 

до последней нитки – жыко последнё тхав 

 

до рассвета – жыко рассвето 

до вечера – жыкэ бельвеле 

до ночи – жыкэ рат

доведи меня до деревни – долыджя ман жыко гав 

довольно, хватит, будет – авэла

догадался (он) о чём разговор – дог’алыяпэ пал со ракирибэ 

договорил (я) и замолчал – доракирдём мэ и заштылыём 

дождались (они) день, чтобы восстать - дужакирдэ дэвэс, собы тэ г’аздэспэ

дождевая вода – брышындытко паны 

дождливый день – брышындытко дэвэс 

 дождь вымочил меня – брышынд выкиньдякирдя ман 

дойти до города – тэ доджя жыко форо 

 

доказал (я) правоту – допхэндём чачипэ 

долго не в силах (я) был забыть – длэнго на сомас дрэ зор тэ бистрав 

 долго пришлось идти (ему) – длэнго приявья тэ джяс 

 

долго (мы) разговаривали – длэнго ракирдям 

должен (он) учиться – должен тэ сыклёлпэ 

 

должно быть – должно тэ явэл 

 

должны (мы) много учиться – амэ бангэ бут тэ сыклёвас 

дом друга – кхэр другос 

 

дом отдыха – откхиныбнытко кхэр 

 

дом родильный – кхэр бияныпнытко 

 дома одной страшнее – кхэрэ екхакэ сы дараныдыр 

домашняя колбаса – кхэрэскири гой 

домашняя птица – кхэритко чирикло 

дорога была занесена снегом – дром сыс зачюрдыно ивэса 

дорогие мои сыновья – дрога мирэ чавэ 

дорогу не разгляжу – дром на роздыкхава 

достал (он) из кармана платок, и вытер вспотевшее лицо – дорэстя кисыкатыр дыкхло, и выкхостя кхамло муй

дотрагиваться рукой – тэ дочилавэспэ вастэса 

друг за другом – екх пал екхэстэ 

 

друг от друга – екх екхэстыр 

 друг с другом – екх екхэса 

другая женщина – вавир джювлы 

 

другие люди – ваврэ мануша 

другого такого не выищешь – ваврэс адасавэс на выродэса 

другой танец у молодёжи – вавир кхэлыбэ кэ молодёжь 

другой человек – вавир мануш 

другими буквами – ваврэ буквэнца 

другими словами – ваврэ лавэнца 

другой день – вавир дэвэс 

подул холодный ветер – пхурдыя шылалы балвал 

дуреют люди – дылнён мануша 

душевные слова – дёскиро лава

за всех цыган – пал сарэндэ ромэндэ

за вещами – палэ шматы

за водой – пало паны

за их глупость будут отвечать – пал лэнгро дылныпэ лэна отвечать

за какого-то цыгана – пал савэстэ ромэстэ

за какой день – пал саво дэвэс

за какую глупость взялся (ты) – пал саво дылныпэн лыянпэ

за месяц – палэ чен

за неделю – пал куркэ

за один стол сесть (нам) – пало ек скаминд тэ бэшас

за своих детей – пал пэскирэ чаворэндэ

за спиной другого – пало думо ваврэс

за что платил (ты)? – пал со плэскирдян? 

за ясным солнцем – пал ясно кхам 

заберём его с собой – заласа лэс амэнца 

заберу (я) с собой детей – закэдава пэса чаворэн 

заболел (я) неделю тому назад – занасвалыём курко одолэскэ палэ 

заброшенная земля заросла травой - зачюрдыны пхув забария чярьяса 

забыл (я) все документы дома – забистырдём сарэ лыла кхэрэ 

забыть тебя хочу – тэ бистрав тут камам 

забудь – забистыр

завернулся (он) с головой – зарискирдяпэ шэрэса 

 завернуть (ему) назад – тэ зарискир палэ 

завертелось колесо – закрэнсалыя рота

заворачивать (ему) назад – тэ зарискир палэ 

завтра воскресение – пэ тайся куркоро 

 

завтра мы идём на собрание – атася джяса амэ прэ скэдэибэн 

завтрашние – атасятунэ 

завтрашний – атасятуно 

завтрашняя – атасятуны 

заглушить сердечную тоску – тэ закашукир дёскири мэнька 

 

заглянул (я) в окно – задыкхтём дрэ фэнштра 

загордился (ты) перед цыганами – запхутиян ангил ромэндэ 

задал (он) корм лошадям – задыя чяраибэн грэнгэ 

задерживается (он) на работе – ёв зарикирлапэ прэ буты 

заживём (мы) теперь счастливо – задживаса акана бахталэс 

займёмся сельским хозяйством – заласапэ гавитконэ хулаибнаса 

займёшься продажей – залэсапэ бикныбнаса 

закрыл (он) лицо руками – заг’арадя муй вастэнца 

закутался (я) хорошо в шубу – закэрдёмпэ дро пустын 

залетел (он) очень высоко – заурняндыя дриван учес 

замер (я) от страха – замэём даратыр

замёрзли в снегу – замразынэ дро ив 

замёрзшие руки – замразякирдэ васта 

замороженые продукты – замразякирдо хабэ 

замочишь всю одежду – закиндякирэса саро урибэн 

замужем за цыганом – палором палэ ромэстэ 

замуж – палором 

замужем – палором 

занесённые снегом – залыджинэ ивэса 

занимаясь сельским хозяйством – залыи гавитконэ хулаибнаса 

занимаюсь – залавпэ 

заняли они свои места – залынэ пэскирэ штэты 

занят хозяйственными делами – залыно сы хулаибнаскирэ рэндоса 

запали ему в душу – запынэ лэскэ дро ди 

запах от пирогов – запахо парамарэндыр 

запах сена – кхасытко кхандыпэн 

записанная на что-то – чиндлы пэ со-то

записанные в тетрадь – зачиндлэ дро тетрадь

запросил (он) с меня высокую цену – замангья мандыр учи тимин 

зарабатывает (он) на железе – закэрдя по састыр 

заслушался (я) твоими песнями – зашундёмпэ тырэ гиля 

заставил (он) его во всём признаться – затходя лэс дрэ саро тэ приг’алёлпэ 

заставляли (они) учиться – затховэнас тэ сыклён 

заступаться (тебе) за кого-то – затэрдёс пал конэстэ

засчитали (они) деньги – загиндлэ о ловэ 

засыпь коню овса – зачив грэскэ джёв

затянулось дымом – затырдыяпэ тхувэса 

заходил безо всякого – заджялас би сарэскиро 

затем – пал одова 

заходить со спины – тэ заджял думэстыр 

захотел (он) злить – закамья тэ холякир 

захотел (он) остаться у огня – закамья тэ ачелпэ пашэ ягори 

захотелось мне пойти в лес – закамьяпэ мангэ тэ джяв дро вэш 

зачем? – палсо? 

зачем ты спрятался от меня? – палсо ту гарадянпэ мандыр? 

звали этого цыгана.. – кхарна далэ ромэс.. 

здесь было положено много силы – адай тходо бут зор 

здесь мой дядя живёт – адай миро как дживэл 

здесь негде сидеть – адай нанэ кай тэ бэшэс

здоровье было подорвано – састыпэ сыс подрискирдо 

земля быстро высохла – пхув сыго обшутия 

 

земля глубоко промёрзла – пхув хор промразыя 

 

земля подсохла – пхув подщутия 

земля сильно засохла – пхув зоралэс зашутия

зима – зыма 

 

зима была снежной – зыма сыс ивитко 

 

зимние – зимакирэ 

 

зимний – зимакиро 

зимняя – зимакири 

зимой – зимакиро 

зимой в шатрах не проживёшь – дрэ шатры 

зимакиро на продживэса 

зло меня берёт – холы ман лэла 

 зло плюнув, бросил (он) – холямэс чюнгардыи, чюрдыя 

злой (ты) с утра – холямо утростэ 

злые собаки – холямэ джуклэ 

знаем один другого – джинас екх екхэс 

знакомый цыган к нам пришёл – джиндло ром явья кэ амэ 

знаю я его хорошо – мэ шукар джином лэс 

золотые листья – совнакунэ о листья 

зубы белеют как жемчуг – данда парнёна сыр мутин 

зубы не заговаривай – данда на заракир

в бане (я) был – дэ лазня сомас

в ваши годы – дрэ тумарэ бэрша

в глухую полночь – дрэ кашуки пашрат

в глазах моих слёзы – дро якха мирэ ясва

в горле стоит (он) – дро кирло тэрдёл

 в город – дро форо

 

в городах – дрэ форья

в городе свиней держать (тебе) – до форо балычен тэ рикирэс

в густом лесу – до г’энсто вэш

в дали между берегов – дро дурипэ машкир бэрги

в день – дро дэвэс

в деревню – дрэ гав

в детские годы – дро чяворытка бэрша

в детстве – дрэ тэрныпэ

в двух шагах от себя нельзя было ничего увидеть – дро дуй шаги пэстыр нашты сыс ничи тэ удыкхэс

в длинну и ширину – пиро длэнгима и пиро буг’лыпэн

в другой дом – дрэ вавир кхэр

в другом месте – дро вавир штэто

в её словах не было сожаления – дрэ лакирэ лава на сыс жалискирибэ

в ежовых рукавицах – рикирэл дро васта

в кого ты уродился? – дро конэстэ ту убияндянпэ?

в лесу легко заблудиться – дро вэш локхэс тэ заплэнтынэспэ

в лесу раздались голоса – дро вэш роздынэпэс глося

в лицо смеются – дро муй санпэ

в магазин – дрэ банза

в молодости я был… – до тэрныпэн мэ сомас…

в лес – дро вэш

в комнате – дрэ штуба

в доме – дро кхэр

в морозном воздухе раздался… – дро мразуно фано роздыяпэ… 

 

в нашей быстрой жизни – дро амаро сыгно джиибэ 

 

в немногих словах показал (я) – дрэ набут лава сыкадём 

в ночь – дрэ рат 

 

в окно – дрэ фэнштра 

 

в прошлом году – прогэно бэрш 

в рубашке родился (ты) – до гад бияндыян 

 

в своей жизни – дэ пэскиро джиибэ 

в середине слова – машкир о лав 

 

в словах не было никакой связи – дро лава на сыс нисаво спхандыпэ 

в степи не осталось ни души – дрэ фэлда на ачьяпэ ни екх ди 

в тот же день – дро одова жэ дэвэс 

в тот табор – дрэ одова таборо 

 в тот час – дэ до чясо 

в холодную ночь – дрэ шылалы рат 

 

в центре и на местах – дро центро и прэ штэты 

в церковь – дрэ кхангири 

 

в цыганской семье был – дэ романы семья сыс 

 

в цыганском языке – дрэ романы чиб 

в человеке – дэ манушэстэ 

 

в чём проблема? – дрэ со проблема? 

в чужой стороне – дрэ чюжо строна

в школе я проучился десять лет – дрэ школа мэ просыклыёмпэ дэш бэрш 

в этом году наша Пасха была непривычно - дрэ дава бэрш амари Патради явэла непривычнэс 

  

в этом наша сила – дрэ адава амари зор 

  

в этом случае – дрэ адасаво случяё 

  

в этот город – дрэ адова форо 

  

в этот день – дрэ ада дэвэс 

  

в этот раз – дава моло 

в этих городах – дрэ адалэ форья 

  

в это время – дро ада времё 

  

в этом – дрэ адава 

в эту ночь – дрэ адая рат 

ваши дела меня не затронули – тумарэ рэнды ман на зачиладэ 

вверх ногами – аври г’эрэнца 

ввёл (я) его к себе в дом – мэ лэс влыджиём кэ пэ дро кхэр 

вдвоём на берегу – дуйджинэ про брэго 

вербное воскресенье – вербно курко 

верил как сам себе – патявас сыр кокоро пэскэ 

веришь в сказки – патяс дрэ парамыси 

вернись обратно – рисёв палэ

вернусь (я) к своему рассказу – рисёвава ко пэскиро роспхэныбэн 

вероятно – г’алёв 

верю (я) твоему слову – мэ патява тырэ лавэскэ 

весело – лошалэс 

 весна - вэсна

весной – дрэ вэсна 

 

 весной – вэснаса 

 

весной – веснакиро 

  

весеннего – вэснакиро 

  

весенние – вэснытка 

  

весенний – вэснытко 

  

весенний – вэснакиро  

  

весенняя – вэснытко 

верю – патяв

пасха - патради

весь день он вывозил с поля хлеб – саро дэвэс ёв вылыджялас маро фэлдатыр 

 

весь день на воде – саро дэвэс пэ паны 

весь дом держится ею – саро кхэр рикирлапэ ласа 

 

весь из себя – саро пэстыр сом 

 

весьма – дриван 

ветер стал сильнее – балвал ачья зоралэдыр 

 

ветер утих – балвал упасия 

вечер – бельвель 

  

вечера – бельвеля 

  

вечерам – бельвеленгэ 

 

вечерами – бельвеленца 

  

вечерние – бельвелякирэ 

 

вечерний – бельвелякиро 

  

вечерняя – бельвелякири 

  

вечером – бельвеле 

  

вечером – беьвеляса 

взад вперед – англэ палэ 

взглянул ему в лицо – вздыкхья лэскэ дро муй 

взмахнул крыльями – г’аздыя пхакэнца 

взял (он) меня под руку – лыя ман тэло васт 

  

взял (он) с собой – лыя пэса 

 

взял он короб на плечи – лыя ёв о коробо по псикэ 

взяли (они) себе жён – лынэ пэскэ ромнен 

взялись (они) его искать – лынэпэс лэс тэ родэн 

вижу доброго коня – дыкхав лаче грэс 

виноградные гроздья – винагродоскирэ гроздья 

вижу – дыкхав 

влево – до лево 

вместе с курами – кхэтанэ каг’ненца 

  

вместе с рубашкой, в которой меня крестил — кхэтанэ гадорэса, дрэ саво ман болдэ 

во всех своих наградах – дрэ сарэ пэскирэ награды

вместе – кхэтанэ 

во мне пробудилась любовь к литературе - дрэ мандэ проджянгадяпэ камаибэн ко литература 

 

во многих домах были обыски – дро бут кхэра сыс обродыбэ 

 

во первых – екджинэс 

  

во сне – дро сунэ 

  

во что? – дро со? 

вода бежит – о паны прастал 

 

вода отстаивается – паны оттэрдёлапэ 

 

вода размывает берег – паны розморэл брэго 

 

вода холодная – шылало паны 

 

возле дома – пашо кхэр 

возле меня – паш мандэ 

возле реки посидим (мы) – пашэ рэка побэшаса 

 

возле собравшихся цыган – пашыл скэдымэ ромэндэ 

возьми меня за руку и пойдём в дорогу – лэ ман пал васт и явэн дэ дром 

 

 возьми меня с собой – лэ ман пэса 

вой волков – рувэнгиро роибэ 

волны катились вдаль одна за другой - волны лыджынэпэс екх палэ екхатэ дро дурипэ 

вопросительно посмотрел на..– пучибныткэс подыкхья прэ..

воскресенье – курко 

 воскресная – куркитко 

 

воскресные – куркитка 

 

воскресный – куркитко 

вот – акэ 

 

вот вам – акэ тумэнгэ 

 

 вот здесь – ак адай 

 

вот и всё – акэ и саро 

 

 вот так – ак адякэ 

 

вот такой – ак адасаво 

 

вот теперь – ак акана 

 

вот этот человек – ак адава мануш

вправо – до право 

врач открыл приём – састыпнари откэрдя приилыбэн 

время – времё 

 

время такое стало – времё дасаво ачья 

все глаза я проглядел – сарэ якха мэ продыкхтём 

 

все дети – сарэ чаворэ 

 

 все мои книги – сарэ мирэ лылваря 

 

все один к одному подобраны – сарэ екх ко екх подкэдымэ

все посчитали, что.. – сарэ гиндлэ, со..

  

все пошли – сарэ гэнэ 

 

все привычки его – сарэ присыкляибэна лэскирэ 

 

все углы оглядел (он) – сарэ вэнглы обдыкхья 

  

всегда – са 

всего навсего – саро прэ саро 

всем сердцем полюбил (он) – сарэ илэса покамья 

 

 всем умершим – сарэ муенгэ 

всему поверил (ты) – саро патяндыян 

всех (он) перегнал – сарэн перетрадыя 

 

всех до одного – сарэн жыко екх 

 

всех (он) до одного прихватывал – сарэн жыко екх пириухтыллас 

 

всё – саро 

 

всё больше сгущалась над нами – уса бутыр гэнстёлас пашыл амэндэ 

 

всё будет хорошо – са явэла мишто

 

всё было сделано – саро сы кэрдо 

 

всё в золоте у неё – саро до совнакай латэ 

всё дело идёт к чертям – саро рэндо гэя ко бэнга 

 

всё зажило – саро задживдя 

 

всё закружилось – саро закрэнцындяпэ 

 

всё застыло от мороза – саро зашылыя мразостыр 

 

всё лето с сестрой была – саро лынай пхэняса сомас 

 

всё на столах – саро пэ скаминда 

всё сдалось сном – саро здыяпэ соибнаса 

 

всё это приписывал (он) страху – саро адава причинэлас дарипнаскэ 

 

 всё-таки – са таки 

 

всё это выложили (они) – саро да вычюдэ 

 

всё это хорошо сохранилось в моей голове - саро адава шукар зракхьяпэ дро миро шэро 

встав с кровати – уштыи пасибнаскирьятыр 

встань раньше – ушты раныдыр 

всю жизнь не забуду вашу доброту – саро джиибэн на забистрава тумари лачь 

вся в слезах – сари дрэ ясва 

 

вся в тебя – сари дэ тутэ 

 

вся трава была выжжена солнцем – сари чяр сыс выхачкирды кхамэса

входить в комнату – тэ вджяс дрэ штуба 

вчера встретил знакомого – атася встрэниндём джиндло 

 вчера мы были в деревне – атася самас амэ дро гав 

вход – вгыибэ 

вчерашние – атасятунэ 

 

вчерашний – атасятуно 

вчерашняя – атасятуны 

вы должны догадываться кто я – тумэ бангэ тэ дог’алёнпэ, кон мэ 

вы что, до сих пор не нашли? – тумэ со, кэ до пора на латхнэ? 

выбиваться из сил – тэ вымарэспэ зорьятыр 

выбирал (он) на глаз – выкэдэлас прэ якх 

выбирали (они) его, и находили, что..- выкэдэнас лэс, и латхэнас, со..

выведи меня к какой-нибудь деревне - вылыджя ман кэ саво на яви гав 

выглядывать из окна – тэ выдыкхэс фэнштратыр 

выдавать (тебе) заработную плату – тэ выдэс плэскирибэн палэ буты 

выйдем (мы) посмотреть – выджяса тэ подыкхэс 

выйду (я) – выджява 

выйдя из-за стола – выгыи палэ скаминдэстыр 

выйдя из церкви – выгыи кхангирьятыр 

выкапывать картофель – тэ выг’ановэс пхувитко 

выловленные в реке – выухтылдэ дэ рэка 

вымочил меня до последней нитки - выкиндькирдя ман ко последнё тхав 

вырастут наши дети – выбарьёна амарэ чаворэ 

высказывал (он) не боясь свои слова - выпхэнэлас надари пэскирэ лава 

выстиранные рубашки – стирана о гада 

вытаращил (он) на меня глаза – выпурадя прэ мандэ якха 

вытянуть (тебе) ноги – тэ вытэрдэс г’эра 

 

вытянуть (ему) нет сил – тэ вытырдэл нанэ зор 

 

вытянуть (им) нет сил – тэ вытырдэн нанэ зор 

выучился (он) грамоте – высыклякирдяпэ грамотакэ 

выход – выгэибэ

выходная – выгэибнытко 

 

выходной – выгэибнытко 

 

выходной день – выгэибнытко дэвэс 

выходные – выгэибнытка 

вышли (мы) из-за стола знакомы и довольны друг другом – выгыям скаминдэстыр джиндлэ и камлэ екх екхэскэ

Красиво - гожэс

Красота - гожыма

Красивый/красивая - гожынько

Да ну - да нэ

Страх - дар

Иди прочь - джя аври 

С богом - дэвлэса

Всё равно - саекх

Красавица - шукарны

Люблю - камав 

Любовь - камлыпэн

Любимые - камлэ

Любимый/милый - камло

Здравствуй - добридень 

Здравствуйте - добриденьти 

Удачи - бахтя

Беда - бида

Благослови вас Бог - О Дел те ажутИл тумЕн.

Будь здоровым и счастливым, брат мой - Ав сАсто те бахталО, мУро пхрал.

 

Удачи, мой брат - БахтьЯса тУке, мУро пхрал.

Чтоб тебя Бог покарал – Тэ скарИн ман дэвЭл

Пес пса не укусит – джюкел джюклес на хала

Лежачий камень – пАшло бар

Поет как птица – багала сыр чирЕклы

Твои глаза как звезды – тэрЭ якхА сыр чиргинЯ

🌸🌸🌸🌸🌸

📚Больше учебного материала по Цыганскому языку читайте в моём сообществе ВКонтакте - «SONYA & Цыганский язык»❤️

🌸🌸🌸🌸🌸