Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как не переплатить за перевод: 4 простых правила, о которых молчат агентства

Когда компании или частному лицу нужен перевод документов, сайтов или презентаций, первая мысль — «это будет дорого и долго». Однако конечная стоимость и скорость работы на 50% зависят от того, в каком виде заказ попадает к переводчикам. Делимся инсайдами: как подготовить текст так, чтобы сэкономить и бюджет, и свои нервы. Если вы присылаете размытое фото документа или нераспознанный PDF-скан, бюро потратит время (и ваши деньги) на верстку, распознавание и ручной перенос текста. Текст в формате .docx, .xlsx или .txt всегда обходится дешевле и переводится быстрее. Перед отправкой сайта или презентации на перевод, безжалостно удалите старые новости, архивные прайс-листы или локальные шутки, которые не поймут за рубежом. Зачем платить за перевод страниц, которые иностранный клиент всё равно никогда не откроет? Если у вашей компании есть устоявшиеся термины (например, вы называете клиентов «партнерами», а продукт «решением»), зафиксируйте это. Если переводчик сделает работу по ГОСТу, а у
Оглавление

Когда компании или частному лицу нужен перевод документов, сайтов или презентаций, первая мысль — «это будет дорого и долго». Однако конечная стоимость и скорость работы на 50% зависят от того, в каком виде заказ попадает к переводчикам.

Делимся инсайдами: как подготовить текст так, чтобы сэкономить и бюджет, и свои нервы.

📑 1. Присылайте редактируемый формат (Скажи «нет» PDF-сканам)

Если вы присылаете размытое фото документа или нераспознанный PDF-скан, бюро потратит время (и ваши деньги) на верстку, распознавание и ручной перенос текста. Текст в формате .docx, .xlsx или .txt всегда обходится дешевле и переводится быстрее.

✂️ 2. Уберите «внутренний» и неактуальный контент

Перед отправкой сайта или презентации на перевод, безжалостно удалите старые новости, архивные прайс-листы или локальные шутки, которые не поймут за рубежом. Зачем платить за перевод страниц, которые иностранный клиент всё равно никогда не откроет?

📖 3. Сразу давайте глоссарий (если он есть)

Если у вашей компании есть устоявшиеся термины (например, вы называете клиентов «партнерами», а продукт «решением»), зафиксируйте это. Если переводчик сделает работу по ГОСТу, а у вас в компании приняты другие стандарты — текст придется переделывать. Правки — это потеря времени.

⏰ 4. Избегайте пометки «Нужно вчера»

Срочный перевод (в день обращения или за пару часов) всегда идет с наценкой от 50% до 100%, так как агентству приходится подключать нескольких специалистов одновременно и перекраивать график. Планируйте локализацию заранее — это самый простой способ сохранить деньги.

Сохраняйте пост в закладки, чтобы не потерять чек-лист перед следующим заказом! А если перевод нужен прямо сейчас — мы на связи в ЛС.