Вы когда-нибудь открывали файл, в котором вместо чертежа – «паутина» из линий, а вместо напечатанного текста – написанный от руки? Для большинства это повод закрыть документ. Для менеджеров и переводчиков «Аванта Транслейтинг» – это обычное утро вторника. За 39 лет работы мы поняли: «нечитаемых» текстов не существует. Есть только те, к которым еще не подобрали правильный «ключ». Рассказываем, как мы это делаем. В Челябинске много промышленных гигантов с богатой историей. Иногда нам приносят архивные чертежи 70-х или 80-х годов. Бумага пожелтела, текст выцвел, а правки внесены карандашом. Наши верстальщики, менеджеры и переводчики работают в связке, чтобы перевести документ корректно. Медицинские выписки, рукописные доверенности или полевые заметки геологов. Казалось бы, в эпоху нейросетей все должно быть оцифровано, но реальность далека от идеала. У нас работают редакторы с опытом работы более 15 лет, которые вручную расшифровывают сложные моменты и сверяют терминологию, также как и на
«Читаем нечитаемое»: как мы расшифровываем тексты, от которых отказались другие
3 июня3 июн
1
1 мин