Один из первых сюрпризов в китайском появляется в очень простых фразах. Вы видите 他很忙 (tā hěn máng), переводите как "он очень занят", а потом замечаете, что 很 (hěn) встречается почти в каждом описании. И возникает вопрос: китайцы правда все время говорят "очень"? Нет. 很 (hěn) часто не усиливает смысл так сильно, как русское "очень". Что значит 很 (hěn) 很 (hěn) Перевод: очень, но перед прилагательным часто звучит почти нейтрально. В словаре 很 (hěn) обычно стоит как "очень". Это не ошибка. В некоторых фразах оно действительно усиливает. Но в базовых предложениях с прилагательным 很 (hěn) часто помогает фразе звучать естественно. Например, 他很忙 (tā hěn máng) можно перевести как "он занят". Не обязательно "он очень занят". Если говорящий хочет усилить, это обычно понятно по контексту, голосу или дополнительным словам. Почему дословный перевод мешает В русском мы спокойно говорим: "он занят", "она красивая", "это дорого". В китайском простая фраза с прилагательным часто строится иначе. Между ч
Что значит 很 (hěn) в китайском: почему это не всегда "очень"
3 дня назад3 дня назад
9
3 мин