Новости из литературного мира. Если вы тоже следите за книжными премиями, то думаю, что вам будет интересно узнать о том, какие книги стали финалистами премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература».
Всего в список вошли 11 произведений авторов из 10 стран. Два из романов-финалистов переведены с английского языка, два – с китайского и по одному – с немецкого, португальского, японского, корейского, исландского, турецкого и арабского.
Меня радует тот факт, что премию вручают не только автору оригинального романа, но и его переводчику на русский язык. Думаю, что это очень справедливо и подчеркивает труд переводчика.
Лауреатов премии «Ясная Поляна» во всех номинациях мы узнаем в октябре 2026 года.
А пока что предлагаю ознакомиться со всеми финалистами. Возможно, кого-то вы уже читали, а с кем-то захочется познакомиться в ближайшее время.
Короткий список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна»:
1. Саманта Харви "По орбите". Polyandria NoAge, 2025. Перевод с английского Екатерины Даровской
В романе, ставшем лауреатом Букеровской премии в 2024 году, рассказывается об одном дне на Международной космической станции. На протяжении всего повествования мы будем смотреть на Землю глазами астронавтов. Они наблюдают удивительное зрелище, недоступное нам; замечают знакомые места; представляют, чем заняты близкие люди; грустят, что не могут быть с ними рядом; печалятся из-за потерь, которые уже не возместить.
2. Хатльгрим Хельгасон "Женщина при 1000 °C". Городец, 2025. Перевод с исландского Ольги Маркеловой
Искрометная исповедь восьмидесятилетней исландки по имени Хербьёрг Бьёрнссон, которая живет в одиночестве в гараже в восточной части Рейкьявика, ведет активную переписку по интернету и вспоминает свою насыщенную событиями жизнь. История, вдохновлённая мемуарами внучки первого президента Исландии, повествует о семейных радостях и невероятных поворотах судьбы, о трагедиях и потрясениях ХХ века, в том числе о Второй мировой войне в Дании и Германии.
3. Хань Шаогун "Словарь Мацяо". Синдбад, 2024. Перевод с китайского Алины Перловой
Некоторые критики сравнивали «Словарь Мацяо» с «Хазарским словарём» Милорада Павича: оба текста предстают в виде словарей. Однако Хань Шаогун вводит также серию виньеток, замаскированных под статьи, а в центр сюжета помещает молодого человека, «перемещённого» в деревеньку в сельской местности Китая в 1960-е годы.
Основанный на смелых изобретениях, и увлекательное, комичное, глубоко волнующее путешествие по темному сердцу культурной революции.
На эту книгу есть отзыв Ярослава на канале:
4. Робби Арнотт "Лимберлост". Фолиант, 2026. Перевод с английского Дарьи Расковой
Долгим жарким летом Нед Уэст охотится на кроликов в долине у реки на острове Тасмания, надеясь выручить от продажи шкурок достаточную сумму, чтобы купить небольшую лодку. Оба его старших брата на войне, их местонахождение неизвестно. Отец и старшая сестра пытаются сохранить семейное владение с яблоневым садом под названием Лимберлост. Отчаянно игнорируя реальность, от которой ему некуда деться, и избегая мыслей о неминуемом будущем, Нед мечтает спустить лодку на воду.
5. Чжан Лин "Одинокая ласточка". Фантом Пресс, 2025. Перевод с китайского Ольги Кремлиной
В день, когда император Хирохито объявил о капитуляции Японии, тем самым поставив точку во Второй мировой войне, трое мужчин, охваченных ликованием, дали друг другу обещание однажды встретиться в этот же день в этом же месте. Но вскоре один из них умер, однако свое слово сдержал – призраком он приходил и ждал друзей. Лишь спустя семьдесят лет они встретятся втроем – после того, как в возрасте 94 лет умрет последний из троицы.
6. Хван Согён "Три поколения железнодорожников". Inspiria, 2026. Перевод с корейского Марии Солдатовой и Ро Чжи Юн
В этом романе, персонажи которого иногда взаимодействуют с реальными историческими деятелями, а иногда и с призраками, нашли отражение важнейшие события корейской истории XX-XXI вв.
Несколько поколений семьи Ли последовательно борются с японскими, американскими, южнокорейскими властями за право свободно и достойно жить в своей стране.
7. Жузе Эдуарду Агуалуза "Креольская нация". Иностранная литература, № 9, 2021. Перевод с португальского Варвары Махортовой
Действие этого эпистолярного любовно-авантюрного романа разворачивается в конце XIX века в Анголе и Бразилии, двух рабовладельческих португальских колониях. Главный герой Фрадике Мендес — вымышленный лиссабонскими писателями более столетия назад поэт и скиталец — «португальский Фауст». Отправившись в Анголу, он не только знакомится с местной культурой и традициями, но и находит настоящую любовь и, должно быть, обретает самого себя, становясь уже не туристом, но путешественником.
8. Омер Зюльфю Ливанели "Серенада для Нади. Забытая трагедия Второй мировой". КоЛибри, 2025. Перевод с турецкого Сабиры Серазидиновой
Стамбул, 2001 год. Майя Дуран, мать-одиночка, отчаянно пытается совмещать работу в университете с воспитанием сына-подростка. Ей поручают сопровождать загадочного Максимилиана Вагнера, пожилого профессора Гарварда. И хотя поначалу кажется, что ничто не нарушит серую повседневность, очень скоро жизнь Майи буквально переворачивается — прошлое, погребенное под обломками Второй мировой войны, тщательно скрываемое спецслужбами, забытое современным поколением, выходит наружу.
9. Такис Вюргер "К Полине". Азбука, 2025. Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой
В полуразрушенной вилле на торфяных болотах юный Ханнес играет мелодию собственного сочинения для Полины, единственной своей подруги.
Ему кажется, что, кроме них, четырнадцатилетних подростков, да старого рояля, нет и не будет никого в этом огромном доме.
Став взрослым, Ханнес не только не находит нужных слов и смелости, чтобы признаться Полине в своих чувствах, но и совершает опрометчивый поступок, который разлучает их на долгое время.
10. Риэ Кудан "Симпати Тауэр Токио". Inspiria, 2026. Перевод с японского Анны Слащевой
Добро пожаловать в Японию завтрашнего дня! Здесь практика радикального сочувствия преступникам стала нормой. Отныне они будут жить в грандиозном жилом комплексе «Симпати Тауэр Токио» в небоскребе в самом центре города.
11. Халид ан-Насрулла "Белая линия ночи". Дом историй, 2025. Перевод с арабского Катерины Колосковой
Одержимый чтением с самого детства, герой устраивается на работу в Управление по делам печати. Теперь он Цензор, и его задача – решать, какие книги достойны издания. Но вскоре Цензор понимает, что не может отказываться от понравившихся ему книг, и нарушает правила…
*****************************************************************************************
Результатов ожидаем в октябре 2026, но думаю, что каждая книга достойна внимания и найдет своего читателя.
Лично я уже давно присматриваюсь к "Одинокой ласточке" Чжан Ли, а книга с интригующим названием "Женщина при 1000 °C" тоже претендует на прочтение. Думаю, что до октября точно что-то прочитаю из данного списка.
А вы уже что-то читали? Следите за книжными премиями?