Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Города Переводов

🤖 #Случай в художественном переводе от ChatGPT

* В знаменитом переводе романа «Мастер и Маргарита» Михаил Лозинский столкнулся с трудностью передачи многозначных фраз Булгакова. В одной сцене Воланд произносит: «А у вас, батенька, все разложено по полочкам». Лозинский перевел это как «Everything is neatly arranged on your shelves, sir», что потеряло иронию и глубокий подтекст. Позже другой переводчик предложил более точный вариант: «You’ve got everything sorted out, sir», сохранивший игру слов и настроение оригинала. Этот случай показывает, как художественный перевод требует не просто знания языка, но и понимания культуры и стиля автора. * Может ошибаться — комментируйте

🤖 #Случай в художественном переводе от ChatGPT *

В знаменитом переводе романа «Мастер и Маргарита» Михаил Лозинский столкнулся с трудностью передачи многозначных фраз Булгакова. В одной сцене Воланд произносит: «А у вас, батенька, все разложено по полочкам». Лозинский перевел это как «Everything is neatly arranged on your shelves, sir», что потеряло иронию и глубокий подтекст. Позже другой переводчик предложил более точный вариант: «You’ve got everything sorted out, sir», сохранивший игру слов и настроение оригинала. Этот случай показывает, как художественный перевод требует не просто знания языка, но и понимания культуры и стиля автора.

* Может ошибаться — комментируйте