Однажды к нам обратилась компания, которая занималась поставкой промышленного оборудования из Германии. Они привезли руководство по эксплуатации станка — 400 страниц технической документации. Перевод уже был сделан: заказали у «недорогого фрилансера». Когда наш технический редактор начал просматривать документ, оказалось, что на каждой странице — от 3 до 10 ошибок. Не грамматических, а смысловых: перепутаны единицы измерения, неверно переведены названия деталей, аббревиатуры расшифрованы неправильно.
Пришлось переводить всё заново. Потери компании — время, деньги и несколько недель простоя оборудования.
Технический перевод — особая область, где цена ошибки может быть очень высокой. Разбираемся, что это такое и как выбрать специалиста.
Что относится к техническому переводу
Технический перевод — это перевод специализированных текстов в области техники, инженерии, производства и смежных отраслей. Но это определение слишком широкое. На практике к нам приходят с:
• Руководствами по эксплуатации оборудования (станки, приборы, медицинская техника)
• Технической документацией: чертежи, схемы, спецификации
• Патентами и патентными заявками
• Стандартами и нормативными документами (ГОСТ, ISO, DIN, ASTM)
• Проектной документацией в строительстве и промышленности
• Техническими регламентами и паспортами веществ
• Инструкциями по безопасности и охране труда
• Медицинской документацией: клинические исследования, протоколы, инструкции к препаратам
У каждой из этих категорий — своя терминология, свои требования к точности и свои стандарты оформления. Переводчик, блестяще справляющийся с нефтегазовой документацией, может допустить серьёзные ошибки в медицинском тексте — и наоборот.
Главное отличие технического перевода от обычного
В художественном или публицистическом переводе переводчик может позволить себе некоторую свободу интерпретации — выбрать более красивое слово, переставить части фразы, сохранить общий смысл при изменении формы.
В техническом переводе этого делать нельзя. Любое отступление от точности — это потенциальная ошибка. Вот конкретные примеры:
Единицы измерения
«Давление 10 bar» и «давление 10 атм» — это разные значения (1 bar = 0,987 атм). Неверная конвертация единиц в инструкции по эксплуатации может привести к аварии.
Аббревиатуры и сокращения
В английской технической документации аббревиатура PLC означает Programmable Logic Controller (программируемый логический контроллер). Непосвящённый переводчик может расшифровать её иначе или вовсе оставить как есть, не понимая значения.
Терминология
В машиностроении слово «bearing» — это «подшипник». В юридическом тексте то же слово значит «отношение» или «влияние». Контекст решает всё — но только если переводчик понимает предметную область.
По нашему опыту, технический перевод без отраслевых знаний переводчика содержит в среднем 5–15 ошибок на страницу. Большинство из них незаметны для непрофессионала — пока не случится инцидент.
Требования к техническому переводчику
Профильное образование или опыт в отрасли
Лучший технический переводчик — это инженер или медик, который хорошо знает иностранный язык. Или лингвист, проработавший несколько лет в конкретной отрасли. В любом случае — это сочетание языковых и технических знаний.
Владение терминологической базой
Хороший технический переводчик ведёт собственные глоссарии — словари терминов по конкретным областям. Он знает, как один и тот же объект называется в разных стандартах и в разных странах.
Умение работать с CAT-программами
CAT (Computer-Assisted Translation) — это программы-помощники переводчика. Они не переводят за него, но сохраняют все ранее переведённые фрагменты и обеспечивают единообразие терминологии на протяжении всего документа. Это критически важно для больших технических проектов.
Опыт работы с конкретными типами документов
Перевод патента отличается от перевода руководства по эксплуатации: у патентов своя структура, свой язык, свои юридические требования. Специалист по техническим руководствам не обязательно справится с патентом — и наоборот.
Как мы работаем с техническими текстами
1. Анализ документа: определяем отрасль, тип документа, сложность и объём.
2. Подбор переводчика: выбираем специалиста с профильным образованием именно в вашей области.
3. Работа с CAT-программами: создаём терминологическую базу для вашего проекта, чтобы одинаковые термины переводились одинаково на протяжении всего документа.
4. Редактура: готовый перевод проверяет редактор — желательно тоже с профильными знаниями.
5. Сдача: передаём документ в удобном формате — Word, PDF, или сохраняем вёрстку оригинала.
Отдельно — о вёрстке. Технические документы часто содержат схемы, таблицы, чертежи с подписями. Мы умеем сохранять оригинальное оформление документа: текст переводится, а вёрстка остаётся прежней. Это экономит клиенту время и деньги на повторную вёрстку.
Сколько стоит технический перевод
Стандартная единица расчёта — страница, где 1 страница = 1800 знаков без пробелов. Цена за страницу зависит от языковой пары, сложности текста и срочности.
Ориентировочные цены: английский-русский — от 500 рублей за страницу. Немецкий, французский, испанский — от 550 рублей. Редкие языки (японский, китайский, корейский) — от 800 рублей. При объёме от 50 страниц — предоставляем скидку.
Срочный перевод (в 2 раза быстрее стандартного) — +40–50% к базовой стоимости.
Итоги: на что обращать внимание при выборе
• Уточните, есть ли у переводчика профильное образование или опыт в вашей отрасли
• Попросите образец технического перевода по схожей тематике
• Уточните, используют ли они CAT-программы и создают ли терминологическую базу
• Проверьте, есть ли этап редактуры
• Обсудите формат сдачи: нужна ли вам сохранённая вёрстка
В Orient Translating технические переводы выполняют специалисты с профильным образованием и опытом от 7 лет. Для крупных проектов формируем команду: переводчик + редактор + технический консультант. Оставьте заявку — рассчитаем стоимость вашего проекта бесплатно.